EncryptedDescription4

Do not allow forwarding
23
Applied
Inoltro non consentito
22/23
Small Monkey, Oct 31, 2023 at 18:15
Applied
Inoltro non consentitoNon permettono di inoltrare
27/23
11
Gaia Klyo Tornitore, Dec 22, 2021 at 11:04
1 comment
Gaia Klyo TornitoreDec 22, 2021 at 11:09Reply
Since the subject of the sentece is "secret chats", it's better to use a third-person plural (they) as it is in English: "Secret chats do not allow forwarding" -> "(Secret chats = Le chat segrete) non permettono di inoltrare".
Applied
Inoltro non consentitNessun inoltro
14/23
Transifex, Aug 16, 2017 at 19:24
Applied
Inoltro messaggi non consentitammesso
28/23
Stefano Eremita, Oct 11, 2017 at 08:53
Applied
Inoltro non consentitoNon permettono l’inoltro di messaggi e file multimediali
57/23
1
Aurora, Dec 22, 2021 at 09:54
1 comment
AuroraDec 22, 2021 at 09:59Reply
The phrase which is currently used does not correspond to the subject of the window: secret chats. Therefore, I have added a verb that is linked to the subject and is also forming a more coherent phrase. Moreover, I have included what cannot be forwarded based on the fact that the verb forward in Italian is usually followed by a direct object.
Applied
Inoltro non consentitpermesso
20/23
1
Nᴇʙʀᴀsᴋᴀ🏔️, Dec 22, 2021 at 10:05
1 comment
Nᴇʙʀᴀsᴋᴀ🏔️Dec 22, 2021 at 10:05Reply
The applied translation is a little too generic. A secret chat is meant to stay secret. This means that it does not allow its content to be forwarded. The idea that forwarding in this kind of chat is not allowed must be explicit.
Applied
Inoltro non consentitNon permettono l'inoltro
24/23
Parzi, Dec 29, 2021 at 19:37