ChatContentLiveStreamStarted

Started a live stream
21
Applied
Начал(а) трансляцию
19/21
Никита, Dec 19, 2021 at 18:04
Applied
Начал(а) трансляциюСейчас в прямом эфире
21/21
11
Phil, Dec 20, 2021 at 19:54
1 comment
PhilDec 20, 2021 at 19:55Reply
Gender neutral.

"Сейчас" is used for additional clarification, just in case.
Applied
Начал(а) видеотрансляцию
24/21
111
Jane, Dec 19, 2021 at 14:11
1 comment
JaneDec 19, 2021 at 14:12Reply
Used both feminine and masculine pronouns to be more precise
Applied
Начал(а) трансляцию-а) прямой эфир
21/21
1
Мария Иксарова, Dec 19, 2021 at 17:48
1 comment
Мария ИксароваDec 19, 2021 at 18:44Reply
In some translations (not mine) "live stream" is translated as a "video broadcast", however, these concepts are a bit different.

Moreover, the original text does not indicate the gender of the person who invited us to the live stream, since there are no constructions in English that could convey this (except for pronouns).

But not in Russian. There are constructions in Russian grammar that can reflect this, and it always indicates. Therefore, I reflected this in my translation, in accordance with the rules of spelling.
Applied
Начал(а) трансляциюВ прямом эфире
14/21
1
Phil, Dec 20, 2021 at 19:19
1 comment
PhilDec 20, 2021 at 19:25Reply
Gender neutral. "Сейчас" or "Теперь" can also be added at the beginning of the sentence, to further clarify the message, but given that the message (I assume) shows up when a person starts a live stream, it's not really necessary.
Applied
Начал(-а) трансляцию в прямом эфире
36/21
1
Deleted Account, Dec 22, 2021 at 22:10
1 comment
Deleted AccountDec 22, 2021 at 22:21Reply
Предложение "Started a live stream" подразумевает трансляцию с использованием прямого эфира. Также возможна аналогичная ситуация, но без прямого эфира.
Applied
Начал(а) трансляциюи эфирить
15/21
1
alice, Dec 16, 2021 at 14:41