lng_passport_restart_sure

An unexpected error has occurred. Perhaps some changes were made from a different Telegram application. Would you like to restart this authorization?
149
Applied
خطای غیرمنتظره‌ای رخ داده است. ممکن است تغییراتی از یک برنامه تلگرام دیگر انجام شده باشد. آیا تمایل دارید این اعتبارسنجی را بازنشانی کنید؟
138/149
Fair Dog, Dec 19, 2021 at 19:37
Applied
خطای غیرمنتظره‌ای رخ داده است. شاید تغییراتی از یک برنامۀ تلگرام دیگر ایجاد شده باشد. آیا مایلید اعتبارسنجی را از نو شروع کنید؟
127/149
1
Masood, Dec 21, 2021 at 06:29
1 comment
MasoodDec 21, 2021 at 06:37Reply
The word "شاید" is a shorter and also better translation for "perhaps".
The same is true about "مایلید" compared to "تمایل دارید", both of which mean "would you like".
Also, the word "بازنشانی" is an awkward word in Persian, which is not even recognized by the majority of Persian speakers let alone being used by them. However, "از نو شروع کردن" is clear and comprehensible as well as widely-used.
Finally, in Persian, the right verb for "تغییر" is "ایجاد کردن", not "انجام دادن".
Applied
یک خطای غیرمنتظره‌ رخ داده است. ممکن است تغییراتی که در یک برنامه تلگرام دیگر انجام شده علت این خطا باشد. آیا مایلید مراحل اعتبارسنجی را مجددا انجام دهید؟
154/149
1
Mitch Mitch, Dec 22, 2021 at 05:08
1 comment
Mitch MitchDec 22, 2021 at 05:20Reply
This sentence” ممکن است تغییراتی از یک برنامه تلگرام دیگر انجام شده باشد “ seems a word for word translation of “Perhaps some changes were made from a different Telegram application”. Although it can be used and understood, it seems a bit unnatural especially with “از یک برنامه تلگرام”. My suggestion for this part is: “ممکن است تغییراتی که در یک برنامه تلگرام دیگر انجام شده علت این خطا باشد”
And also, I would suggest ”مراحل اعتبارسنجی” instead of just “ اعتبارسنجی” here.