lng_phone_desc
Please confirm your country code
andand
enter your mobile phone number.
and
61
Applied
1 comment
Jon Telezapai ǰ̲̝̬͈͓̺̌o̭͕̖̗n ̰ͨ̃t̲̮̍̆ͣͪͣͫͬẽ͙̘͉͖̝̰̄͊ͫl̬̥̦͈̻͇̝ͧ͋̎͆̄́e ̠͎͚̐̌̀ͪ̐zͬ̆ͬ ̹͖̫̜̼̐a͗͋͂̐ ͮ ̥̗p̟̜̤̱̺̌̀ͧ͊à ̩̮͈i͙͂ͭͨͮͦ̃̑ Arzelus RodriguezDec 22, 2021 at 19:45
The first translation "Konfirma ezazu zure herrialde-kodea eta sar ezazu zure telefono zenbakia." is longer than the original. Having other correct translations as the next one, "Konfirma ezazu zure lurralde kodea eta sar ezazu zure zenbakia", which is shorter and thus more adecuate to this proposal I think that this should be used. My proposal, "Egiaztatu zure herrialde-kodea eta sartu zure telefono zenbakia." is also shorter than the current translation and uses "egiaztatu" instead of "konfirmatu". Both words mean kinda the same, but "konfirmatu" is more a literal translation than a real Basque word. "Egiaztatu" means to check and verify, whereas "konfirmatu" is the literal translation of "to confirm". I think my proposal is more addecuate in this case. Also, "mobile phone number" translates to "telefono mugikor zenbakia", which also could be translated as "mugikor zenbakia" as "mugikorra" means "mobile phone" too, and this way we achieve a better translation with a similar size of string.
Add Translation