Search in:
All
All
Key
Text
Japanese
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Japanese
TDesktop
Private chats
lng_profile_add_participant
Languages
Japanese
日本語
English
Japanese
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
Private chats
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
lng_profile_add_participant
Private chats
Groups And Channels
General
Add Members
11
Applied
メンバーを追加
7/11
2
2
Obo Hirotaka
,
May 26, 2019 at 08:52
2 comments
Obo Hirotaka
May 26, 2019 at 12:12
Reply
テレグラム研究会
この件とは直接関係ありませんが、翻訳内容に高評価低評価の印を 逐一つける必要はございません。翻訳に提案がある箇所に対してのみ 提案をお願いいたします。 そして「メンバーを追加」はたしかにその通りなのですが、 老若男女問わず日本人がTelegramを使ってくれるようになる 未来に期待をしている私としてはいわゆる「カタカナ英語」は わかりづらくなる原因になると判断しているので可能な限り使いたくありません。 「メンバー」ならまだ老齢でも理解できるのかな…?と思わない事もないですが 日本語を書いたり話したりする人向けに対しては 可能な限りカタカナ英語は使わない方が分かりやすい、と見ております。 以前これで大騒動になりました。 おそらくご存じないでしょうから説明いたしますね。 「bot」をどう表記するか?で「ロボット」の方が老若男女問わず意味が通じると。 しかし別方面から「ボット」と訳すべきである、とした意見が飛んできました。 ボット?ポットと間違えるんじゃねぇの? という印象にしかなりませんでしたが、「ロボット」だと ガンダムのような巨大戦闘機みたいなものを思い浮かべる上に 「ボット」という表記は他のアプリやサービスでも使われているから 「ボット」という表記でいくべきだと。 個人的にはガンダムのような印象はあまりなく、 シャープが販売している「ロボホン」の印象が先に出ました。 そこはアニメとかを嗜んでいるのかいないのかのちがいになるのでしょう。 自分はいわゆる「オタク」ではないのでピンと来ませんでした。 腑に落ちない展開ではありましたが「わかりづらい」と感じたら 「ボット」を提案してきた奴のせいにすればいいや、という事で 「ロボット」表記を「ボット」表記に置き換えた過去があります。 やたらめったらとカタカナ英語を使って悦に入っていませんか? 翻訳としてはその方が楽ですがそのカタカナ英語は 本当に老若男女に通じますか? どうせTelegramなんて一部のオタクしか使わねぇよみたいな形で LINEよりも下に見ていたりしてませんか? 表現としてはわからなくもないですが 誰を対象としているのか?の対象が不的確の印象も受けますので この提案は保留とさせていただきます。
高評価・低評価の印を付ける必要がない件,了解しました.多数の意見の集約をするために,何らかの評価をしたほうが,便利で良いかと思っていました.
そうですね.確かに「メンバー」という単語が伝わらない場合もあるかと思います.ただ,「何を」追加するのか,主語があったほうが良いのでは?と思った次第です.
日本語では,「構成員」が最も近い表現かと思いますが,堅苦しく,そぐわないと思い,仕方なく「メンバー」と表記してみました.
ただ,私も,この表現がいいとは思えず,何か良い案があればと思います.
TelegramはLINEよりも相当使いやすいと個人的に考えており,家族や友人など幅広い連絡に使用しています.ただ,日本語が無かったので,人に勧めにくく感じており,翻訳に積極的に参加し,貢献したいと考えた次第です.その上で,極力多くの人に使ってもらえるようしっくり来る表現を推敲したつもりでした.オタクしか使わねぇよというように感じたようでしたら失礼致しました.
テレグラム研究会
Nov 11, 2021 at 15:23
Reply
Obo Hirotaka
高評価・低評価の印を付ける必要がない件,了解しました.多数の意見の集約をするために,何らかの評価をしたほうが,便利で良いかと思っていました. そうですね.確かに「メンバー」という単語が伝わらない場合もあるかと思います.ただ,「何を」追加するのか,主語があったほうが良いのでは?と思った次第です. 日本語では,「構成員」が最も近い表現かと思いますが,堅苦しく,そぐわないと思い,仕方なく「メンバー」と表記してみました. ただ,私も,この表現がいいとは思えず,何か良い案があればと思います. TelegramはLINEよりも相当使いやすいと個人的に考えており,家族や友人など幅広い連絡に使用しています.ただ,日本語が無かったので,人に勧めにくく感じており,翻訳に積極的に参加し,貢献したいと考えた次第です.その上で,極力多くの人に使ってもらえるようしっくり来る表現を推敲したつもりでした.オタクしか使わねぇよというように感じたようでしたら失礼致しました.
以前はこの様なコメントをしましたが、その後「メンバー」でもよいのでは?という思考に変わりましたのでこちらの表現に改めました。また気がついた点がありましたらご指摘ください。この度は失礼いたしました。
Send
Cancel
Add Translation
メンバーを追加
Submit
Cancel
そうですね.確かに「メンバー」という単語が伝わらない場合もあるかと思います.ただ,「何を」追加するのか,主語があったほうが良いのでは?と思った次第です.
日本語では,「構成員」が最も近い表現かと思いますが,堅苦しく,そぐわないと思い,仕方なく「メンバー」と表記してみました.
ただ,私も,この表現がいいとは思えず,何か良い案があればと思います.
TelegramはLINEよりも相当使いやすいと個人的に考えており,家族や友人など幅広い連絡に使用しています.ただ,日本語が無かったので,人に勧めにくく感じており,翻訳に積極的に参加し,貢献したいと考えた次第です.その上で,極力多くの人に使ってもらえるようしっくり来る表現を推敲したつもりでした.オタクしか使わねぇよというように感じたようでしたら失礼致しました.