Search in:
All
All
Key
Text
Japanese
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Japanese
TDesktop
Profile
lng_settings_crop_profile
Languages
Japanese
日本語
English
Japanese
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
Profile
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
lng_settings_crop_profile
Profile
Select an area for your profile photo
37
Applied
公開したい範囲を設定してください
16/37
1
テレグラム研究会
,
May 25, 2019 at 14:40
1 comment
テレグラム研究会
May 25, 2019 at 14:57
Reply
>「自己紹介」は,introductionという意味になるので,避けるべきです.
>「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
このようなご指摘を受けましたので変更させていただきました。
この件とは別件になりますが
>ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
>Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
これはその通りなのですが、英語版Telegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が結構あいまいです。
なので「登録」と「参加」を分けて翻訳する事が相当に難しくなっております。
相当に難しい事もありまして、以前は「グループに参加」「チャンネルに参加」とした形で
「参加」を共通項として使用しておりましたが
チャンネルには「登録」するものではないのですか?というご指摘も過去にはありました。
その通りですね
そういう事で「グループに登録」「チャンネルに登録」とした形で
「登録」を共通項として使用する形に変更致しました。
まぁ、案の定、その過去の内容と、実はTelegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が
結構あいまいなので分離して翻訳する事が難しい事をご存じない方が
指摘してきましたか……という事でその様なご指摘が来る展開は予想しておりました。
そういう訳で要約した以下の2点の内容を送信いたします。
1、「参加」と「登録」は、ここを「参加」と翻訳して、ここを「登録」と翻訳すれば
理想的な形で分けられますよ!とした内容をご提案ください。
2、英語ができる方であれば、Telegramシステムの作成者に
「Subscribers」と「Members」の使い分けをもっとハッキリさせてくださいと
英語で伝えてください。
Send
Cancel
Add Translation
公開したい範囲を設定してください
Submit
Cancel
>「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
このようなご指摘を受けましたので変更させていただきました。
この件とは別件になりますが
>ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
>Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
これはその通りなのですが、英語版Telegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が結構あいまいです。
なので「登録」と「参加」を分けて翻訳する事が相当に難しくなっております。
相当に難しい事もありまして、以前は「グループに参加」「チャンネルに参加」とした形で
「参加」を共通項として使用しておりましたが
チャンネルには「登録」するものではないのですか?というご指摘も過去にはありました。
その通りですね
そういう事で「グループに登録」「チャンネルに登録」とした形で
「登録」を共通項として使用する形に変更致しました。
まぁ、案の定、その過去の内容と、実はTelegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が
結構あいまいなので分離して翻訳する事が難しい事をご存じない方が
指摘してきましたか……という事でその様なご指摘が来る展開は予想しておりました。
そういう訳で要約した以下の2点の内容を送信いたします。
1、「参加」と「登録」は、ここを「参加」と翻訳して、ここを「登録」と翻訳すれば
理想的な形で分けられますよ!とした内容をご提案ください。
2、英語ができる方であれば、Telegramシステムの作成者に
「Subscribers」と「Members」の使い分けをもっとハッキリさせてくださいと
英語で伝えてください。