Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
>「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
このようなご指摘を受けましたので変更させていただきました。
この件とは別件になりますが
>ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
>Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
これはその通りなのですが、英語版Telegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が結構あいまいです。
なので「登録」と「参加」を分けて翻訳する事が相当に難しくなっております。
相当に難しい事もありまして、以前は「グループに参加」「チャンネルに参加」とした形で
「参加」を共通項として使用しておりましたが
チャンネルには「登録」するものではないのですか?というご指摘も過去にはありました。
その通りですね
そういう事で「グループに登録」「チャンネルに登録」とした形で
「登録」を共通項として使用する形に変更致しました。
まぁ、案の定、その過去の内容と、実はTelegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が
結構あいまいなので分離して翻訳する事が難しい事をご存じない方が
指摘してきましたか……という事でその様なご指摘が来る展開は予想しておりました。
そういう訳で要約した以下の2点の内容を送信いたします。
1、「参加」と「登録」は、ここを「参加」と翻訳して、ここを「登録」と翻訳すれば
理想的な形で分けられますよ!とした内容をご提案ください。
2、英語ができる方であれば、Telegramシステムの作成者に
「Subscribers」と「Members」の使い分けをもっとハッキリさせてくださいと
英語で伝えてください。