Search in:
All
All
Key
Text
Japanese
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Japanese
TDesktop
Recent Comments
Languages
Japanese
日本語
English
Japanese
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
その国はありません
lng_country_none
18
德光 橋本
,
Dec 17, 2022 at 00:50
ヒント:
{password_hint}
lng_signin_hint
8nahcukot
德光 橋本
,
Dec 17, 2022 at 00:49
国番号が正しくありません
lng_bad_country_code
81
德光 橋本
,
Dec 17, 2022 at 00:47
有効な電話番号を入力してください。
lng_bad_phone
07038677563
德光 橋本
,
Dec 17, 2022 at 00:45
メンバーを追加
lng_profile_add_participant
以前はこの様なコメントをしましたが、その後「メンバー」でもよいのでは?という思考に変わりましたのでこちらの表現に改めました。また気がついた点がありましたらご指摘ください。この度は失礼いたしました。
テレグラム研究会
,
Nov 11, 2021 at 15:23
管理人に任命する
lng_context_promote_admin
Since it is to promote a specific person to admin, "に" should be used instead of "を"
Masa
,
Oct 28, 2021 at 03:05
使用中の接続以外を終了できます。
lng_sessions_terminate_all_about
This translation does not explain the user that THIS session will be preserved. It will be read as "terminate all other sessions except those under user" - likely confusing them.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 14:28
すべて
lng_filters_all
I think it is more consistent to use the same naming on all platforms. It is named すべて on iOS, which is clear enough and pretty compact.
anna
,
Sep 19, 2021 at 16:05
{media}
,
lng_dialogs_text_media_wrapped
花落亦无情
Deleted Account
,
Jul 4, 2021 at 06:02
すべてのチャット
lng_filters_all
My suggestion would be to use "全てのチャット" instead. Reasoning being, it would work better with current UI of Telegram, as in other languages it takes 1 line of text, but for some reason in Japanese it takes 2.
Владислав
,
Mar 27, 2021 at 08:56
2段階認証を有効にする
lng_cloud_password_set
2段階認証を有効にする
https://www.howtonote.jp/google-account/2step-verify/index1.html
https://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=GE6SLZ5J9GCNRW44
betelgeuse
,
Jan 28, 2021 at 19:41
保存中。。。
lng_passport_saving
了解です ^^
Byron
,
Apr 2, 2020 at 01:48
保存中。。。
lng_passport_saving
「…」と「。」は異なるものです。
テレグラム研究会
,
Mar 31, 2020 at 21:30
入力したメールアドレスへ
認証リンクが送られました。
そのリンクを開く途端、
アカウントに二要素認証が有効されます。
lng_cloud_password_almost
そうですね。「Two Factor Verification」は「二要素認証」に成り、「Two Step Verification」は「二段階認証」に成るかも知れません。
Byron
,
Mar 31, 2020 at 18:02
入力したメールアドレスへ
認証リンクが送られました。
そのリンクを開く途端、
アカウントに二要素認証が有効されます。
lng_cloud_password_almost
Two-step verification→「2段階認証」
テレグラム研究会
,
Mar 31, 2020 at 17:47
返信する
lng_context_reply_msg
消してみます。
テレグラム研究会
,
Jun 3, 2019 at 11:11
返信する
lng_context_reply_msg
こちらも,「する」を消しますか?
Obo Hirotaka
,
Jun 3, 2019 at 10:38
メンバーを追加
lng_profile_add_participant
高評価・低評価の印を付ける必要がない件,了解しました.多数の意見の集約をするために,何らかの評価をしたほうが,便利で良いかと思っていました.
そうですね.確かに「メンバー」という単語が伝わらない場合もあるかと思います.ただ,「何を」追加するのか,主語があったほうが良いのでは?と思った次第です.
日本語では,「構成員」が最も近い表現かと思いますが,堅苦しく,そぐわないと思い,仕方なく「メンバー」と表記してみました.
ただ,私も,この表現がいいとは思えず,何か良い案があればと思います.
TelegramはLINEよりも相当使いやすいと個人的に考えており,家族や友人など幅広い連絡に使用しています.ただ,日本語が無かったので,人に勧めにくく感じており,翻訳に積極的に参加し,貢献したいと考えた次第です.その上で,極力多くの人に使ってもらえるようしっくり来る表現を推敲したつもりでした.オタクしか使わねぇよというように感じたようでしたら失礼致しました.
Obo Hirotaka
,
May 26, 2019 at 12:12
画像の大きさを優先する
lng_settings_bg_tile
難しいですよね。ここの翻訳は難所のひとつだと考えております。
テレグラム研究会
,
May 26, 2019 at 11:10
画像の大きさを優先する
lng_settings_bg_tile
表現難しいですね
Obo Hirotaka
,
May 26, 2019 at 09:06
公開したい範囲を設定してください
lng_settings_crop_profile
>「自己紹介」は,introductionという意味になるので,避けるべきです.
>「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
このようなご指摘を受けましたので変更させていただきました。
この件とは別件になりますが
>ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
>Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
これはその通りなのですが、英語版Telegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が結構あいまいです。
なので「登録」と「参加」を分けて翻訳する事が相当に難しくなっております。
相当に難しい事もありまして、以前は「グループに参加」「チャンネルに参加」とした形で
「参加」を共通項として使用しておりましたが
チャンネルには「登録」するものではないのですか?というご指摘も過去にはありました。
その通りですね
そういう事で「グループに登録」「チャンネルに登録」とした形で
「登録」を共通項として使用する形に変更致しました。
まぁ、案の定、その過去の内容と、実はTelegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が
結構あいまいなので分離して翻訳する事が難しい事をご存じない方が
指摘してきましたか……という事でその様なご指摘が来る展開は予想しておりました。
そういう訳で要約した以下の2点の内容を送信いたします。
1、「参加」と「登録」は、ここを「参加」と翻訳して、ここを「登録」と翻訳すれば
理想的な形で分けられますよ!とした内容をご提案ください。
2、英語ができる方であれば、Telegramシステムの作成者に
「Subscribers」と「Members」の使い分けをもっとハッキリさせてくださいと
英語で伝えてください。
テレグラム研究会
,
May 25, 2019 at 14:57
比類なき高速性と安全性。
Telegramのデスクトップアプリへようこそ。
lng_intro_about
これはおっしゃられる通りですね、採用させていただきました。
テレグラム研究会
,
May 25, 2019 at 14:04
Telegramのデスクトップアプリへようこそ。
これはとても高速で安全です。
lng_intro_about
日本人の95%が,真実を疑う表現です.
テレグラムのような性能の良いアプリが,この表現を使うべきではありません.
It is an expression that 95% of the Japanese people doubt the truth.
A excellent app like a telegram should not use this expression.
Obo Hirotaka
,
May 25, 2019 at 12:57
登録する
lng_profile_join_group
ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
Obo Hirotaka
,
May 25, 2019 at 11:40
自己紹介に使用する範囲を指定してください
lng_settings_crop_profile
「自己紹介」は,introductionという意味になるので,避けるべきです.
「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
Obo Hirotaka
,
May 25, 2019 at 11:23
参加者
{count}
人
lng_chat_status_members
{count}の前の空を取り除いてはどうですか。
karasu
,
Jan 4, 2019 at 14:01
{members_count}
人中
{online_count}
人がオンライン
lng_chat_status_members_online
これで直ったはずです。ご指摘ありがとうございます。
テレグラム研究会
,
Dec 28, 2018 at 09:04
{members_count}
人中
{online_count}
人がオンライン
lng_chat_status_members_online
This one will conflict with "lng_chat_status_online".
karasu
,
Dec 28, 2018 at 07:58
このボットはすでにこのグループの一員です。
lng_bot_already_in_group
Bot(ボット)は、Robot(ロボット)の短縮形・略称。
ボットと書きたくなる気持ちも分かりますが
ボットという呼称は日本人には一般的ではありません。
ポット(Pot)?と思われるのがオチでしょう。
老若男女、より多くの人に使ってもらう事を意識した翻訳をお願いします。
またの提案をお待ちしております。
テレグラム研究会
,
Dec 14, 2018 at 08:32
https://www.howtonote.jp/google-account/2step-verify/index1.html
https://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=GE6SLZ5J9GCNRW44
認証リンクが送られました。
そのリンクを開く途端、
アカウントに二要素認証が有効されます。
認証リンクが送られました。
そのリンクを開く途端、
アカウントに二要素認証が有効されます。
そうですね.確かに「メンバー」という単語が伝わらない場合もあるかと思います.ただ,「何を」追加するのか,主語があったほうが良いのでは?と思った次第です.
日本語では,「構成員」が最も近い表現かと思いますが,堅苦しく,そぐわないと思い,仕方なく「メンバー」と表記してみました.
ただ,私も,この表現がいいとは思えず,何か良い案があればと思います.
TelegramはLINEよりも相当使いやすいと個人的に考えており,家族や友人など幅広い連絡に使用しています.ただ,日本語が無かったので,人に勧めにくく感じており,翻訳に積極的に参加し,貢献したいと考えた次第です.その上で,極力多くの人に使ってもらえるようしっくり来る表現を推敲したつもりでした.オタクしか使わねぇよというように感じたようでしたら失礼致しました.
>「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
このようなご指摘を受けましたので変更させていただきました。
この件とは別件になりますが
>ユーザーは,グループリストに「登録」したいのではなく,グループに「参加」したいのだと思います.
>Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
これはその通りなのですが、英語版Telegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が結構あいまいです。
なので「登録」と「参加」を分けて翻訳する事が相当に難しくなっております。
相当に難しい事もありまして、以前は「グループに参加」「チャンネルに参加」とした形で
「参加」を共通項として使用しておりましたが
チャンネルには「登録」するものではないのですか?というご指摘も過去にはありました。
その通りですね
そういう事で「グループに登録」「チャンネルに登録」とした形で
「登録」を共通項として使用する形に変更致しました。
まぁ、案の定、その過去の内容と、実はTelegramでは
登録を意味する「Subscribers」と参加を意味する「Members」の使い所が
結構あいまいなので分離して翻訳する事が難しい事をご存じない方が
指摘してきましたか……という事でその様なご指摘が来る展開は予想しておりました。
そういう訳で要約した以下の2点の内容を送信いたします。
1、「参加」と「登録」は、ここを「参加」と翻訳して、ここを「登録」と翻訳すれば
理想的な形で分けられますよ!とした内容をご提案ください。
2、英語ができる方であれば、Telegramシステムの作成者に
「Subscribers」と「Members」の使い分けをもっとハッキリさせてくださいと
英語で伝えてください。
Telegramのデスクトップアプリへようこそ。
これはとても高速で安全です。
テレグラムのような性能の良いアプリが,この表現を使うべきではありません.
It is an expression that 95% of the Japanese people doubt the truth.
A excellent app like a telegram should not use this expression.
Users do not want to "register" in the group list. I think that users want to "join" a group.
「プロフィール画像に使用する範囲を指定」が良いかと思います.
ボットと書きたくなる気持ちも分かりますが
ボットという呼称は日本人には一般的ではありません。
ポット(Pot)?と思われるのがオチでしょう。
老若男女、より多くの人に使ってもらう事を意識した翻訳をお願いします。
またの提案をお待ちしております。