lng_signin_bad_password

You have entered a wrong password.
34
Applied
شما گذرواژه نادرستی را وارد کرده‌اید.
37/34
621
Sunny Ladybird, Dec 1, 2017 at 17:16
1 comment
shooreshiJan 4, 2019 at 22:48Reply
This spelling is correct
Applied
شما گذرواژه نادرستی را وارد کرده‌ایشده صحیح نمی‌باشد.
31/34
52
Mehrzad Moosavipoor, Oct 10, 2017 at 21:13
Applied
شما گذرواژه نادرستی راکلمه عبور وارد کرده‌ایشده اشتباه می باشد.
34/34
421
Mehrvarz, Oct 10, 2017 at 21:51
1 comment
shooreshiJan 4, 2019 at 22:49Reply
This spelling is convenient and local
Applied
شما گذرواژه نادرستیی خود را به درستی وارد کرده‌انکردید.
42/34
21
Deleted Account, Oct 11, 2017 at 09:01
Applied
شما گذرواژهرهگشای نادرستی را وارد کردکاشته‌اید.
25/34
1
Deleted Account, Feb 29, 2020 at 20:56
Applied
شما گذرواژه نادرستی را وارد کردکاشته‌اید.
26/34
1
Deleted Account, Mar 5, 2020 at 11:26
Applied
شما گذرواژه نادرستی رایک رمز عبور اشتباه وارد کرده اید.
37/34
22
  , Oct 10, 2017 at 21:02
Applied
شما گذرواژه نادرستی را وارد کرده‌ایدشده اشتباه است.
28/34
♪♫•*¨*•.¸¸ḳḯṅḡ ṧṫḁṝ ¸¸.•*¨*•♫♪, Jun 6, 2020 at 17:39
Applied
شما گذرواژه نادرستی رارمزی که وارد کرده‌اید اشتباه است.
33/34
1
Hanif Mirhoseini, Dec 19, 2021 at 22:53
1 comment
Hanif MirhoseiniDec 19, 2021 at 23:10Reply
1-The current translation has the pronoun شما (=you) at the beginning of the sentence. Most times, this is unnecessary in Persian and contributes to a feeling of ‘translatedness’ of a text. I have removed the separate pronoun at the beginning. The verb conjugation sufficiently indicates the sentence’s addressee.

2- The current translation uses گذرواژه for ‘password’. Whilst this word is more ‘official’, no average user of anything that has ever needed a password in Persian calls it گذرواژه. Everyone calls it رمز. Insisting on a more ‘formal’ sounding translation rather than using a commonly used and universal word can only harm the user experience.
In addition to that, گذرواژه is a neologism. Whilst even my late grandmother knew and understood the meaning of the word رمز, she wouldn’t know گذرواژه without asking one of the young'uns or consulting a dictionary.

3- This translation of the microcopy reads: ‘the password you have entered is wrong.’ I didn’t translate it literally as ‘you have entered a wrong password’ as it helped with the flow and familiarity of the sentence.
Applied
شما گذرواژه نادرسترمز عبور اشتباهی را وارد کرده‌اید.
31/34
1
إنّی‌عبداللّٰه, Nov 21, 2017 at 18:46