lng_signin_bad_password
You have entered a wrong password.
34
Applied
33/34
1 comment
Dec 19, 2021 at 23:10
1-The current translation has the pronoun شما (=you) at the beginning of the sentence. Most times, this is unnecessary in Persian and contributes to a feeling of ‘translatedness’ of a text. I have removed the separate pronoun at the beginning. The verb conjugation sufficiently indicates the sentence’s addressee.
2- The current translation uses گذرواژه for ‘password’. Whilst this word is more ‘official’, no average user of anything that has ever needed a password in Persian calls it گذرواژه. Everyone calls it رمز. Insisting on a more ‘formal’ sounding translation rather than using a commonly used and universal word can only harm the user experience.
In addition to that, گذرواژه is a neologism. Whilst even my late grandmother knew and understood the meaning of the word رمز, she wouldn’t know گذرواژه without asking one of the young'uns or consulting a dictionary.
3- This translation of the microcopy reads: ‘the password you have entered is wrong.’ I didn’t translate it literally as ‘you have entered a wrong password’ as it helped with the flow and familiarity of the sentence.
2- The current translation uses گذرواژه for ‘password’. Whilst this word is more ‘official’, no average user of anything that has ever needed a password in Persian calls it گذرواژه. Everyone calls it رمز. Insisting on a more ‘formal’ sounding translation rather than using a commonly used and universal word can only harm the user experience.
In addition to that, گذرواژه is a neologism. Whilst even my late grandmother knew and understood the meaning of the word رمز, she wouldn’t know گذرواژه without asking one of the young'uns or consulting a dictionary.
3- This translation of the microcopy reads: ‘the password you have entered is wrong.’ I didn’t translate it literally as ‘you have entered a wrong password’ as it helped with the flow and familiarity of the sentence.
Add Translation