Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolayı kurtarmanın bir yolu olmayacaktır.
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolayı kurtarmanın bir yolu olmayacaktır.
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolayı kurtarmanın bir yolu olmayacaktır.
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolanızı kurtarmak mümkün olmayacaktır.
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolayı kurtarmanın bir yolu olmayacaktır.
Bu siz değilseniz, kısa mesaj ile gönderdiğimiz kodu lütfen girin. Elinizin altında başka bir numaraya **telefon numaranızı değiştirerek** de bunu iptal edebilirsiniz.
Bu siz değilseniz, lütfen kısa mesaj ile numaranıza gönderdiğimiz kodu girin. Sahip olduğunuz başka bir numara ile **telefon numaranızı değiştirerek** de bunu iptal edebilirsiniz.
The direct translation of ''control'' into Turkish sounds absurd and would not be used in this context or would be of some difficulty to understand even for native Turkish speakers.
Translating ''remember your password'' into ''try to remember your password'' is a lot more softer when translate into Turkish. ''Remember your password'' sounds way too commanding and obligatory.
I suspect the current translation considered a closely related word "unsent" while translating. Although "unsent" and "unsend" seem to be different conjugations of the same verb, they define different actions.
According to Merriam-Webster dictionary "unsent" means not sent. Therefore, we can assume that the action of sending has never taken place.
However, "unsend" is used in the context of e-mails or messages which have already been sent. Hence, unsending is another action than merely not sending, which naturally calls for a different translation than "gönderme", meaning "do not send".
I suggest that "geri al", which can also be translated as "undo" is a better translation for "unsend".
Especially when it is used as a whole phrase "mesajlarımı geri al" , users would easily understand that they will be able to undo the messages they have already sent.
The word "ayarladı" is correct, word for word, but it may be confused with "ayarlar", which stands for settings.
The word "değiştirdi" is also corrects, but is a better translation for "changed" not for "set".
The first denotation that a native speaker of Turkish would think of when reading "karşılıklı" is closer to "reciprocal" than "mutual".
The word "ortak" is a better choice since it has a more strong denotation of "mutual" or "common".
But I kindly suggest that you may consider to use the word "tekrar" in your sentence, as the original sentence did not omit the word "again", while also using the word "re-downloaded".
Davet bağlantıları onlar için çalışmaz.