Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
Parolanızı unutursanız, Telegram hesabınıza erişimi kaybedersiniz. Parolayı kurtarmanın bir yolu olmayacaktır.
I suspect the current translation considered a closely related word "unsent" while translating. Although "unsent" and "unsend" seem to be different conjugations of the same verb, they define different actions.
According to Merriam-Webster dictionary "unsent" means not sent. Therefore, we can assume that the action of sending has never taken place.
However, "unsend" is used in the context of e-mails or messages which have already been sent. Hence, unsending is another action than merely not sending, which naturally calls for a different translation than "gönderme", meaning "do not send".
I suggest that "geri al", which can also be translated as "undo" is a better translation for "unsend".
Especially when it is used as a whole phrase "mesajlarımı geri al" , users would easily understand that they will be able to undo the messages they have already sent.