EncryptionKey.Description
Private chatsCritical
This image and text were derived from the encryption key for this secret chat with **%@**.
If they look the same on **%@**'s device, end-to-end encryption is guaranteed.
If they look the same on **%@**'s device, end-to-end encryption is guaranteed.
170
Applied
Este texto e imagen derivan de la clave de cifrado para el chat secreto creado con **%@**.
Si se ven igual en el dispositivo de **%@**, el cifradoend-to-endde extremo a extremo está garantizado.
Si se ven igual en el dispositivo de **%@**, el cifrado
186/170
1 comment
Dec 22, 2021 at 00:08
Changed “end-to-end” to its Spanish equivalent (extremo a extremo) for an easier interpretation.
Applied
Este texto e imagen derivan de la clave de cifrado para el chat secreto creado con **%@**.
Si se ven iguales en el dispositivo de **%@**, el cifradoend-to-endde extremo a extremo está garantizado.
Si se ven iguales en el dispositivo de **%@**, el cifrado
181/170
1 comment
Dec 22, 2021 at 13:51
The main issue when translating an idea is to be able to keep the essence of it while making it sound logic in the target language. Connectors help to do that while delivering a more concise idea without needing to use neologisms.
Applied
Este texto e imagen derivan de la clave de cifrado para el chat secreto creado con **%@**.
Si se ven igual en el dispositivo de **%@**, el cifradoend-to-endde extremo a extremo está garantizado.
Si se ven igual en el dispositivo de **%@**, el cifrado
179/170
1 comment
Dec 22, 2021 at 14:42
There was no need to use neologisms when a proper translation exists.
Applied
Esta imagen y el texto
derivan de la clave de cifrado para esta conversación secreta con
**%@**.
Si se ven igual
en el
Si se ven igual en
extremo a extremo está garantizado.
197/170
1 comment
Dec 22, 2021 at 15:07
I added the definite article (el) because it informs the user that the text is related to the image.
The use of the pronominal form (se derivan) implies that the origin is the encryption key.
I do not use the anglicism “end-to-end” because there is a corresponding expression in Spanish (de extremo a extremo).
The use of the pronominal form (se derivan) implies that the origin is the encryption key.
I do not use the anglicism “end-to-end” because there is a corresponding expression in Spanish (de extremo a extremo).
Applied
Esta imagen y el texto
Si se ven igual en el
Si se ven igual en
196/170
Applied
Este texto e imagen derivan de la clave de cifrado para este chat secreto creado con **%@**.
Si coinciden con los del dispositivo de **%@**, el chat secreto creado con **%@**.
Si se ven igual en el dispositivifrado de **%@**, el cifrado end-to-endextremo-a-extremo está garantizado.
Si coinciden con los del dispositivo de **%@**, el c
Si se ven igual en el dispositiv
191/170
1 comment
Dec 22, 2021 at 19:48
"End-to-end encryption" is translated to spanish as "cifrado de extremo-a-extremo" by most platforms that use this term, plus I've inserted a little changes to better understand the idea of the text
Add Translation