lng_start_msgs

Start mMessaging
15
Applied
شروع پیام‌رسانی
15/15
155
Sunny Ladybird, Dec 6, 2017 at 19:22
Applied
شروع پیام‌رسانیگفتگو
10/15
Ho3ein Sanaei, Oct 10, 2017 at 22:59
Show all 4 comments
MAHANOct 11, 2017 at 14:19Reply
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟
شروع گفت و گو درسته
Mojtaba MonemiOct 27, 2017 at 08:16Reply
MAHAN
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟ شروع گفت و گو درسته
کلمۀ درست‌تر "شروع گفت‌و‌گو" هست. نیم‌فاصله باید رعایت بشه!
𝐸𝓁𝒾𝑜𝓉May 13, 2018 at 03:35Reply
MAHAN
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟ شروع گفت و گو درسته
کی گفته گفتگو غلطه؟!
Applied
شروعآغاز پیام‌رسانی
15/15
222
Alireza, Oct 12, 2017 at 09:08
Applied
شروع پیام‌رسانیآغاز گفت‌و‌گو
13/15
53
Pooya Rezaie, Oct 16, 2017 at 17:27
Applied
شروع پیام‌آغاز پیامرسانی
14/15
31
Deleted Account, Apr 26, 2020 at 13:37
Applied
شروع پیام‌رسانیآغاز گفتگو
10/15
21
Deleted Account, Aug 29, 2019 at 20:07
Applied
شروع پیام‌رسانی دهی
14/15
11
Pezhman, Dec 22, 2021 at 12:08
1 comment
PezhmanDec 22, 2021 at 12:14Reply
The current translation for this word does not make a sense in persian for private chats, because the current translated word in persian is like what the newspapers or tv news channels do in a one way manner. for two sided conversation we don't use it like that.
Applied
ارسال پیام را شروع پیام‌رسانیکنید
23/15
1
Art N., Dec 22, 2021 at 15:49
1 comment
Art N.Dec 22, 2021 at 15:56Reply
The imperative call to action has been currently translated in an infinitive form which is weak and unsuitable. Secondly, “messaging” has been written as a noun while it has to be the act of sending messages. I slightly changed the translation to: “Start sending (a) message(s)” to make it actionable and natural. The English version is still shorter, but such a level of compression is not possible in this translation.
Applied
شروع پیام‌رسانیبه گفت و گو
16/15
ß, Oct 10, 2017 at 20:39
Applied
شروعارسال پیام‌رسانی
10/15
12
Mohammad, Oct 11, 2017 at 06:59