lng_start_msgs
Start mMessaging
15
Applied
Show all 4 comments
Oct 11, 2017 at 14:19
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟
شروع گفت و گو درسته
شروع گفت و گو درسته
Oct 27, 2017 at 08:16
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟ شروع گفت و گو درسته
کلمۀ درستتر "شروع گفتوگو" هست. نیمفاصله باید رعایت بشه!
May 13, 2018 at 03:35
چرا به ترجمه هایی که غلط های املائی دارند رای میدید؟ شروع گفت و گو درسته
کی گفته گفتگو غلطه؟!
Applied
1 comment
Dec 22, 2021 at 12:14
The current translation for this word does not make a sense in persian for private chats, because the current translated word in persian is like what the newspapers or tv news channels do in a one way manner. for two sided conversation we don't use it like that.
Applied
ارسال پیام را شروع پیامرسانیکنید
23/15
1 comment
Dec 22, 2021 at 15:56
The imperative call to action has been currently translated in an infinitive form which is weak and unsuitable. Secondly, “messaging” has been written as a noun while it has to be the act of sending messages. I slightly changed the translation to: “Start sending (a) message(s)” to make it actionable and natural. The English version is still shorter, but such a level of compression is not possible in this translation.
Add Translation