GigagroupConvertAlertText
Regular members of the group (non-admins) will **irrevocabpermanently** lose their right to postsend messages in the group.
This action **can't** be undone.
This action **can't** be undone.
144
Applied
Alminnelige medlemmer (ikke administratorer) vil **permanent** miste retten til å sende meldinger i gruppen.
Denne handlingen kan **ikke** angres.
Denne handlingen kan **ikke** angres.
147/144
Add Translation
It is also common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorer”
“Irrevocably” is translated to “permanently” because the Norwegian equivalent (ugjenkallelig) is rarely used at all. “Permanently” is often used, especially in this context.
“...members of the group…” is omitted because it’s redundant and sounds very unnatural in Norwegian. It is heavily implied that the change will happen to members belonging to the group and doesn’t need to be specified.