GigagroupConvertAlertText

Regular members of the group (non-admins) will **irrevocabpermanently** lose their right to postsend messages in the group.

This action **can't** be undone.
144
Applied
Alminnelige medlemmer (ikke administratorer) vil **permanent** miste retten til å sende meldinger i gruppen.

Denne handlingen kan **ikke** angres.
147/144
1
Fair Dog, Dec 22, 2021 at 18:58
1 comment
Fair DogDec 22, 2021 at 19:16Reply
In Norwegian “non-<title>” is not something Norwegians commonly use to describe someone who doesn't inhabit a special role. To comply with the Style Guide it is changed from a description (non-admins) to a statement (not admins).

It is also common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorer”

“Irrevocably” is translated to “permanently” because the Norwegian equivalent (ugjenkallelig) is rarely used at all. “Permanently” is often used, especially in this context.

“...members of the group…” is omitted because it’s redundant and sounds very unnatural in Norwegian. It is heavily implied that the change will happen to members belonging to the group and doesn’t need to be specified.