Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
قبل أن تتمكن من استخدام Windows Hello.
--------
تقويم اللسانين - المجلد 1 - الصفحة 35 - جامع الكتب الإسلامية
https://ketabonline.com/ar/books/107501/read?page=36&part=1#p-107501-36-1
يرجى إدخال الرمز أدناه.
لا يمكنك التراجع عن هذا القرار.
when compaining this translation with my translation of "{days}", they are becoming meaningful, examples:
هل ترغب حقا في حذف جميع الرسائل ليوم واحد محدد؟
هل ترغب حقا في حذف جميع الرسائل ليومين محددين؟
هل ترغب حقا في حذف جميع الرسائل لـ7 أيام محدّدة؟
هل ترغب حقا في حذف جميع الرسائل لـ31 يومًا محدّدًا؟
هل ترغب حقا في حذف جميع الرسائل لـ107 يوم محدّد؟
please if you find any wrong in these translations, leave a comment:)
لا يمكن التراجع عن هذا القرار.
when translating into Arabic, sometimes there is no real needing to translate all the English words. for example, I didn't translate "for" to Arabic because of the meaning of the sentance is already completed without it, for example in arabic:
هل ترغب حقا في حذف جميع رسائل 30 نوفمبر؟
هل ترغب حقا في حذف جميع رسائل 15 أكتوبر؟
I think and belive that this translation is the best and the most fit in this context.
Both of "مطوّلا" and "باستمرار" are correct in this sentence.
The reason that I didn't use "باستمرار" because it in some way has the meaning of "many clicks" and not a "long press".
I believe that " مطولا" give the most correct meaning.
that's my point Sir, and I really didn't like your aggressive way when you said " which doesn't make sense at all" while it's really makeing sense:).