lng_theme_reverting

Reverting to the old color theme in {count} second.Reverting to the old color theme in {count} seconds.
46
Applied
Vracím zpátky původní motiv za {count} sekundu.Vracím zpátky původní motiv za {count} sekundy.Vracím zpátky původní motiv za {count} sekund.Vracím zpátky původní motiv za {count} sekund.
47/46
Jirka, May 26, 2022 at 08:02
Applied
Vracím zpátky původní motiv zaminulé téma během {count} sekundu.Vracím zpátky původní motiv zaminulé téma během {count} sekundy.Vracím zpátky původní motiv zaminulé téma během {count} sekund.Vracím zpátky původní motiv zaminulé téma během {count} sekund.
48/46
Jirka, Oct 26, 2018 at 07:44
Applied
Vracím zpátky původníminulý motiv zaběhem {count} sekundu.Vracím zpátky původní motiv zaminulé motivy během {count} sekundy.Vracím zpátky původní motiv zaminulé motivy během {count} sekund.Vracím zpátky původní motiv zaminulé motivy během {count} sekund.
50/46
Jirka, Dec 19, 2021 at 10:09
Applied
Vracím zpátky původníminulý motiv zaběhem {count} sekundu.Vracím zpátky původníminulý motiv zaběhem {count} sekundy.Vracím zpátky původníminulý motiv zaběhem {count} sekund.Vracím zpátky původníminulý motiv zaběhem {count} sekund.
49/46
Jirka, Dec 19, 2021 at 10:09
Applied
VPůvodní motiv vracím zpátky původní motiv za {count} sekundu.VPůvodní motiv vracím zpátky původní motiv za {count} sekundy.VPůvodní motiv vracím zpátky původní motiv za {count} sekund.VPůvodní motiv vracím zpátky původní motiv za {count} sekund.
47/46
1
Martin Zeidler, Dec 22, 2021 at 23:19
1 comment
Martin ZeidlerDec 22, 2021 at 23:19Reply
There are three suggested changes to the applied translation.
First, word order is adjusted to give more prominence to the contrast between „this theme“ (end of preceding sentence) and „old theme“, which is placed in the front position. Moreover, the prepositional phrase „in X seconds“ is a dependent constituent of the verb and so it is put closer to it to not separate it with the object „old theme“.
Second, the preposition „in“ was wrongly interpreted by using “během“ to mean „in the course of“ while also applying incorrect declension („během“ goes with genitive while the applied form is accusative). The correct preposition „za“ is used to fix both meaning (to mean „after X seconds go by“) and form („za“ collocates with accusative).
Third, the word „minulý“ (past) was changed to „původní“ (former) to make the reference more specific.