Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
First, word order is adjusted to give more prominence to the contrast between „this theme“ (end of preceding sentence) and „old theme“, which is placed in the front position. Moreover, the prepositional phrase „in X seconds“ is a dependent constituent of the verb and so it is put closer to it to not separate it with the object „old theme“.
Second, the preposition „in“ was wrongly interpreted by using “během“ to mean „in the course of“ while also applying incorrect declension („během“ goes with genitive while the applied form is accusative). The correct preposition „za“ is used to fix both meaning (to mean „after X seconds go by“) and form („za“ collocates with accusative).
Third, the word „minulý“ (past) was changed to „původní“ (former) to make the reference more specific.
Např.: 23letý student z Brna
The word „město“ (city) was changed to „bydliště“ (place of residence) because „město“ as a standalone word is too general and in most cases would need to be specified (e.g., the city where you live).
Lastly, the example was changed back from 24 to 23 y.o. because I don’t see any reason for this change. The city Brno is only used to illustrate that this part of the translation offers some space for ideological expression (it can help to convey any stance or narrative that Telegram assumes). If we wanted to convey the connotation of San Francisco as a cultural center, we could use „Karlovy Vary“ where internation film festivals are held yearly. Although this would be at a cost of space.
"Existuje několik různých přístupů, z nichž uvedu asi ten nejjednodušší pro překladatele a nejpřijatelnější pro uživatele.
Rod nerozlišovat, využívat v co nejvyšší možné míře:
1. opisů do neutra (středního rodu)
2. trpného rodu
3. rodově indiferentních označení v maskulinu (mužském rodě):
1. Místo "Byl/a jste úspěšně odhlášen/a" psát "Vaše odhlášení proběhlo úspěšně" atp.
2. Místo "Svůj příspěvek jste smazal/a" psát "Váš příspěvek byl smazán" atp.
3. Místo "Napsal/a jste 284 příspěvků" psát "Jste autorem 284 příspěvků" atp.
Přičemž třetí příklad není gramaticky správný, pokud mluvíme v ženském rodě, ale širokou veřejností je tolerován (ona je vojákem, psychologem, gynekologem, autorem...).
Co se množného čísta týče, je-li to alespoň trochu možné, snaž se upravit samotnou aplikaci tak, aby rozlišení dvojího tvaru množného čísla bylo možné. Mnohdy stačí přidat jedinou podmínky, mnohdy by bylo třeba stovek změn v celé aplikaci. V tomto druhém případě je nutné rozlišovat četnost výskytů jednotlivých typů množného čísla a podle toho se zařídit.
Většinou se používá tvaru pro pět a více jednotek, tedy analogicky k Tvému příkladu: "2 citrónů/5 citrónů". Pokud však předpokládáš, že počet jednotek čtyři přesáhne jen zřídka (ale opravdu to musí být výjimka), samozřejmě použiješ "2 citróny/5 citróny".
Já bych navrhoval se na "/a" vykašlat a stejně tak k tomu přistupovat i v ostatních případech. Prostě "Uživatel zabanoval uživatele" i kdyby byly obě ženského rodu ;-)
"Unpin" by pak bylo "Odšpendlit"? :-)
JirkaOct 22 at 13:04Delete
Jo, to zní krásně :-) Nevím, jak je to tu se schvalováním posuzováním (jestli čekají na dostatečný počet palců nativně mluvících?), ale pro jistotu teda špendlení mažu, i když je krásné :)