Search in:
All
All
Key
Text
Czech
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Czech
TDesktop
Recent Comments
Languages
Czech
Čeština
English
Czech
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Neplatná mezinárodní předvolba
lng_bad_country_code
+421
Deleted Account
,
Jul 23, 2023 at 18:29
Lidé
lng_emoji_category1
Хуйни👾
私の 14.27
,
Jun 15, 2022 at 20:10
Původní motiv vracím zpátky za
{count}
sekundu.
Původní motiv vracím zpátky za
{count}
sekundy.
Původní motiv vracím zpátky za
{count}
sekund.
Původní motiv vracím zpátky za
{count}
sekund.
lng_theme_reverting
There are three suggested changes to the applied translation.
First, word order is adjusted to give more prominence to the contrast between „this theme“ (end of preceding sentence) and „old theme“, which is placed in the front position. Moreover, the prepositional phrase „in X seconds“ is a dependent constituent of the verb and so it is put closer to it to not separate it with the object „old theme“.
Second, the preposition „in“ was wrongly interpreted by using “během“ to mean „in the course of“ while also applying incorrect declension („během“ goes with genitive while the applied form is accusative). The correct preposition „za“ is used to fix both meaning (to mean „after X seconds go by“) and form („za“ collocates with accusative).
Third, the word „minulý“ (past) was changed to „původní“ (former) to make the reference more specific.
Martin Zeidler
,
Dec 22, 2021 at 23:19
Napište cokoli o sobě, třeba věk, povolání nebo bydliště.
Např.: 23letý student z Brna
lng_settings_about_bio
The suggested translation aims at a less formal and more friendly tone of voice. An imperative is used instead of the verbless clause so that the reflexive pronoun „sobě“ (yourself) can be used, which is more familiar than the formal „Vy“ with capital „V“. „Údaje“ (information) is mostly associated with „personal information“, thus it is quite formal. Therefore, it was changed to „cokoli“ (anything). „Třeba“ (maybe) was also used as an denotative equivalent to „jako“ with a more familiar connotation.
The word „město“ (city) was changed to „bydliště“ (place of residence) because „město“ as a standalone word is too general and in most cases would need to be specified (e.g., the city where you live).
Lastly, the example was changed back from 24 to 23 y.o. because I don’t see any reason for this change. The city Brno is only used to illustrate that this part of the translation offers some space for ideological expression (it can help to convey any stance or narrative that Telegram assumes). If we wanted to convey the connotation of San Francisco as a cultural center, we could use „Karlovy Vary“ where internation film festivals are held yearly. Although this would be at a cost of space.
Martin Zeidler
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Smazat hned
lng_terms_delete_now
I added „hned“ because word „hned“ means more immidiate „now“ than word „nyní“.
Svatopluk
,
Dec 22, 2021 at 21:21
Potáhněte mimo toto pole pro zrušení
lng_record_cancel
I'm trying to make it easier to understand
Deleted Account
,
Oct 31, 2021 at 10:48
Obnovit z archivu
lng_new_contact_unarchive
I am trying to make it same everywhere
Deleted Account
,
Oct 31, 2021 at 10:47
Prodleva vypnutí Push to Talk:
{delay}
lng_group_call_ptt_delay
This is much better
Deleted Account
,
Oct 31, 2021 at 10:41
Reproduktory
lng_group_call_speakers
As I said in the previous comment...
Deleted Account
,
Oct 31, 2021 at 10:40
Řečníci
lng_group_call_speakers
Yeah... "speaker" is "řečník" in Czech... But "řečník" is a person, who talks to other people... Here "speaker" is not "řečník" but "reproduktor", machine, which plays sound...
Deleted Account
,
Oct 31, 2021 at 10:39
Obnovit váš účet
lng_signin_reset_account
'Obnovit' zní jako načíst ze zálohy.
Petr V.
,
Mar 23, 2021 at 13:30
{user}
není členem «
{group}
». Přidat jej do skupiny?
lng_group_call_add_to_group_one
Co kdyz he {user} zena nebo dite, preklad nezohlednuje rod.
Lukas
,
Jan 11, 2021 at 17:35
Máte novou zprávu
lng_notification_preview
Sync with Android translation.
W
,
Mar 14, 2019 at 09:27
zabanoval/a uživatele
{user}
lng_admin_log_banned
Pokusím se zapřemýšlet a zpětně opravit ve smyslu níže. Nevím, zda to půjde vždy, ale je to asi nejlepší cesta, pokud se podaří vymyslet srozumitelnou a vhodnou náhradu:
"Existuje několik různých přístupů, z nichž uvedu asi ten nejjednodušší pro překladatele a nejpřijatelnější pro uživatele.
Rod nerozlišovat, využívat v co nejvyšší možné míře:
1. opisů do neutra (středního rodu)
2. trpného rodu
3. rodově indiferentních označení v maskulinu (mužském rodě):
1. Místo "Byl/a jste úspěšně odhlášen/a" psát "Vaše odhlášení proběhlo úspěšně" atp.
2. Místo "Svůj příspěvek jste smazal/a" psát "Váš příspěvek byl smazán" atp.
3. Místo "Napsal/a jste 284 příspěvků" psát "Jste autorem 284 příspěvků" atp.
Přičemž třetí příklad není gramaticky správný, pokud mluvíme v ženském rodě, ale širokou veřejností je tolerován (ona je vojákem, psychologem, gynekologem, autorem...).
Co se množného čísta týče, je-li to alespoň trochu možné, snaž se upravit samotnou aplikaci tak, aby rozlišení dvojího tvaru množného čísla bylo možné. Mnohdy stačí přidat jedinou podmínky, mnohdy by bylo třeba stovek změn v celé aplikaci. V tomto druhém případě je nutné rozlišovat četnost výskytů jednotlivých typů množného čísla a podle toho se zařídit.
Většinou se používá tvaru pro pět a více jednotek, tedy analogicky k Tvému příkladu: "2 citrónů/5 citrónů". Pokud však předpokládáš, že počet jednotek čtyři přesáhne jen zřídka (ale opravdu to musí být výjimka), samozřejmě použiješ "2 citróny/5 citróny".
Jirka
,
Oct 24, 2018 at 06:57
zabanoval/a uživatele
{user}
lng_admin_log_banned
Nevzpomínám si, že bych v nějaké jiné aplikaci vůbec viděl něco takového jako "přihlásil(a)" "odhlásil(a)". Obvykle se to vztahuje k uživateli a "ten uživatel" je rodu mužského, byť je to třeba žena.
Já bych navrhoval se na "/a" vykašlat a stejně tak k tomu přistupovat i v ostatních případech. Prostě "Uživatel zabanoval uživatele" i kdyby byly obě ženského rodu ;-)
Martin Škvrně
,
Oct 22, 2018 at 15:26
Připnuté zprávy
lng_admin_log_filter_messages_pinned
Martin ŠkvrněOct 22 at 12:47Reply
"Unpin" by pak bylo "Odšpendlit"? :-)
JirkaOct 22 at 13:04Delete
Jo, to zní krásně :-) Nevím, jak je to tu se schvalováním posuzováním (jestli čekají na dostatečný počet palců nativně mluvících?), ale pro jistotu teda špendlení mažu, i když je krásné :)
Jirka
,
Oct 22, 2018 at 13:05
Přišpendlené zprávy
lng_admin_log_filter_messages_pinned
Jo, to zní krásně :-) Nevím, jak je to tu se schvalováním posuzováním (jestli čekají na dostatečný počet palců nativně mluvících?), ale pro jistotu teda špendlení mažu, i když je krásné :)
Jirka
,
Oct 22, 2018 at 13:04
zabanoval/a uživatele
{user}
lng_admin_log_banned
hmm, a já byl tak rád, že u uživatele je to v pohodě (ve smyslu přezdívka, ne pohlaví). uživatele/lku i uživatele/ku mi trhají oči, upřímně nevím, jaké řešení by bylo nejlepší...
Jirka
,
Oct 22, 2018 at 13:02
zabanoval/a uživatele
{user}
lng_admin_log_banned
když už je "zabanoval/a", nemělo by být tím pádem i "uživatele/lku"?
Martin Škvrně
,
Oct 22, 2018 at 12:58
Přišpendlené zprávy
lng_admin_log_filter_messages_pinned
"Unpin" by pak bylo "Odšpendlit"? :-)
Martin Škvrně
,
Oct 22, 2018 at 12:47
First, word order is adjusted to give more prominence to the contrast between „this theme“ (end of preceding sentence) and „old theme“, which is placed in the front position. Moreover, the prepositional phrase „in X seconds“ is a dependent constituent of the verb and so it is put closer to it to not separate it with the object „old theme“.
Second, the preposition „in“ was wrongly interpreted by using “během“ to mean „in the course of“ while also applying incorrect declension („během“ goes with genitive while the applied form is accusative). The correct preposition „za“ is used to fix both meaning (to mean „after X seconds go by“) and form („za“ collocates with accusative).
Third, the word „minulý“ (past) was changed to „původní“ (former) to make the reference more specific.
Např.: 23letý student z Brna
The word „město“ (city) was changed to „bydliště“ (place of residence) because „město“ as a standalone word is too general and in most cases would need to be specified (e.g., the city where you live).
Lastly, the example was changed back from 24 to 23 y.o. because I don’t see any reason for this change. The city Brno is only used to illustrate that this part of the translation offers some space for ideological expression (it can help to convey any stance or narrative that Telegram assumes). If we wanted to convey the connotation of San Francisco as a cultural center, we could use „Karlovy Vary“ where internation film festivals are held yearly. Although this would be at a cost of space.
"Existuje několik různých přístupů, z nichž uvedu asi ten nejjednodušší pro překladatele a nejpřijatelnější pro uživatele.
Rod nerozlišovat, využívat v co nejvyšší možné míře:
1. opisů do neutra (středního rodu)
2. trpného rodu
3. rodově indiferentních označení v maskulinu (mužském rodě):
1. Místo "Byl/a jste úspěšně odhlášen/a" psát "Vaše odhlášení proběhlo úspěšně" atp.
2. Místo "Svůj příspěvek jste smazal/a" psát "Váš příspěvek byl smazán" atp.
3. Místo "Napsal/a jste 284 příspěvků" psát "Jste autorem 284 příspěvků" atp.
Přičemž třetí příklad není gramaticky správný, pokud mluvíme v ženském rodě, ale širokou veřejností je tolerován (ona je vojákem, psychologem, gynekologem, autorem...).
Co se množného čísta týče, je-li to alespoň trochu možné, snaž se upravit samotnou aplikaci tak, aby rozlišení dvojího tvaru množného čísla bylo možné. Mnohdy stačí přidat jedinou podmínky, mnohdy by bylo třeba stovek změn v celé aplikaci. V tomto druhém případě je nutné rozlišovat četnost výskytů jednotlivých typů množného čísla a podle toho se zařídit.
Většinou se používá tvaru pro pět a více jednotek, tedy analogicky k Tvému příkladu: "2 citrónů/5 citrónů". Pokud však předpokládáš, že počet jednotek čtyři přesáhne jen zřídka (ale opravdu to musí být výjimka), samozřejmě použiješ "2 citróny/5 citróny".
Já bych navrhoval se na "/a" vykašlat a stejně tak k tomu přistupovat i v ostatních případech. Prostě "Uživatel zabanoval uživatele" i kdyby byly obě ženského rodu ;-)
"Unpin" by pak bylo "Odšpendlit"? :-)
JirkaOct 22 at 13:04Delete
Jo, to zní krásně :-) Nevím, jak je to tu se schvalováním posuzováním (jestli čekají na dostatečný počet palců nativně mluvících?), ale pro jistotu teda špendlení mažu, i když je krásné :)