NoSharedFiles
Share files and documents in this chat and access them on any of your devices.
78
Applied
در این گفتگو پرونده و فایلها به اشتراک بگذارید و سندها را در این گفتگواز دستگاه های دیگر خود به اشتراک بگذارید و بر روی هر دستگاه خود به آنآنها دسترسی داشته باشید.
97/78
Applied
فایل ها و سندهااسناد را در این گفتگو به اشتراک بگذارید و بر روی هر دستگاه خودتان به آنها دسترسی داشته باشید.
96/78
Applied
فایلها و سندهااسناد را در این گفتگوچت به اشتراک بگذارید و بر روی هرمه دستگاههای خود به آنها دسترسی داشته باشید.
100/78
1 comment
Dec 22, 2021 at 17:58
- We have irregular plural forms for some words in Farsi that sound more beautiful and prevent us from repeating "ها" for making plurals. I changed "سندها" with "اسناد" because of that.
- Iranians don't say "گفتگو" for "chat". It seems like we are forcing to make anything Persian despite what people use. We know "chat" as "chat/چت". For us "'گفتگو" is still something face to face and more official.
- The wrongest part of the accepted translation is the "بر روی هر دستگاه خود" part. We either say "هر دستگاهی" for "any device" or change it to "همه دستگاههای خود" when the structure is "any of your devices".
- One can translate "on" as "روی" instead of "بر روی" and reduce the number of characters of the sentence. I was that "one" :).
- Iranians don't say "گفتگو" for "chat". It seems like we are forcing to make anything Persian despite what people use. We know "chat" as "chat/چت". For us "'گفتگو" is still something face to face and more official.
- The wrongest part of the accepted translation is the "بر روی هر دستگاه خود" part. We either say "هر دستگاهی" for "any device" or change it to "همه دستگاههای خود" when the structure is "any of your devices".
- One can translate "on" as "روی" instead of "بر روی" and reduce the number of characters of the sentence. I was that "one" :).
Add Translation