VideoDoesNotSupportStreaming
82
Applied
ویدیو برای پخش لحظهایروان بهینه نیست. شما بایشده است. ممکن است لازم باشد برای پخش این ویدیوش آن را به طور کامل دانلودبارگیری کنید.
89/82
1 comment
Dec 20, 2021 at 14:51
The translation is shorter. "پخش روان" is more suitable than "پخش پیوسته" as said in the translation for "streaming" like "streaming water" that becomes "آب روان".
Regardless of the technical similarities, the text suggests that you "may need to" not that you "should" download it, so, "باید" that means "should" or "have to" should be replaced with "ممکن است".
Finally, we can localize "دانلود" that is the transliteration of "download" to "بارگیری".
Regardless of the technical similarities, the text suggests that you "may need to" not that you "should" download it, so, "باید" that means "should" or "have to" should be replaced with "ممکن است".
Finally, we can localize "دانلود" that is the transliteration of "download" to "بارگیری".
Applied
این ویدیو برای پخش لحظهایآنلاین بهینه نیست. شما بایدممکن است برای پخش این ویدیو دانلود کامل آن را به طور کامل دانلود کنیلازم باشد.
87/82
1 comment
Dec 20, 2021 at 19:42
Persian equivalent for "Streaming" is "پخش زنده آنلاین". In case of telegram videos as they're not livestreamed, I deleted the word "زنده" and used "پخش آنلاین" which I think is the most accurate translation and is also easy to understand for the general public.
Add Translation