CreateNewThemeHelp
Tap on the palette icon to view or edit the list of elements on each screen - and edit them.
76
Applied
83/76
1 comment
Dec 19, 2021 at 06:56
The current Indonesian translation has a somewhat different meaning from the original text. It is more ambiguous. Besides fixing the translation, I also replaced some of the words used to improve the translation's integrity.
To begin, the English words "on each screen" are incorrectly translated into "pada setiap layar". The preposition here does not seem to abide by the guidelines in Indonesia's EYD (Indonesian's Spelling System). The correct translation for this is "di setiap layar".
Secondly, the words "and edit them" should not be translated into "lalu edit". In Indonesian, "lalu" is the same as "then" in meaning. However, although the context allows the use of "then" instead of "and" without any significant impact on the meaning of the message, it is always better to maintain the integrity of the translation. To solve that, we use the word "dan" instead.
Speaking of which, I also replaced the word "melihat (see)" with "menampilkan (view/display)" as "menampilkan" is closer to "view" in meaning than "melihat (see)". We want the app to show something (view) and not us to see something (see).
Last but not least, the word "edit" should be written in another form as it follows the word "untuk" and is parallel with "menampilkan". We should replace the word "edit" with "mengedit".
Moreover, the translation also seems to have omitted the word "them". In Indonesian, "them" would be best translated into "mereka". Nonetheless, according to EYD, this is inappropriate. "mereka" must only be used to refer to living beings, especially humans. Because of that, we will have to resort to another solution: repeating the object again. Luckily, we can use the suffix "-nya" to address this issue without adding too many words.
To begin, the English words "on each screen" are incorrectly translated into "pada setiap layar". The preposition here does not seem to abide by the guidelines in Indonesia's EYD (Indonesian's Spelling System). The correct translation for this is "di setiap layar".
Secondly, the words "and edit them" should not be translated into "lalu edit". In Indonesian, "lalu" is the same as "then" in meaning. However, although the context allows the use of "then" instead of "and" without any significant impact on the meaning of the message, it is always better to maintain the integrity of the translation. To solve that, we use the word "dan" instead.
Speaking of which, I also replaced the word "melihat (see)" with "menampilkan (view/display)" as "menampilkan" is closer to "view" in meaning than "melihat (see)". We want the app to show something (view) and not us to see something (see).
Last but not least, the word "edit" should be written in another form as it follows the word "untuk" and is parallel with "menampilkan". We should replace the word "edit" with "mengedit".
Moreover, the translation also seems to have omitted the word "them". In Indonesian, "them" would be best translated into "mereka". Nonetheless, according to EYD, this is inappropriate. "mereka" must only be used to refer to living beings, especially humans. Because of that, we will have to resort to another solution: repeating the object again. Luckily, we can use the suffix "-nya" to address this issue without adding too many words.
Add Translation