Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
%@ pengguna menggunakan tema ini
"Translate" verb here meant to be said for the app, which indirectly means the same as asking the Telegram app to not translate. So, "Jangan Terjemahkan" fits better here.
Pembayaran akan langsung disalurkan kepada pengembang %1$@. Telegram tidak dapat memberikan jaminan apa pun, jadi silahkan lanjutkan dengan resiko yang akan Anda tanggung sendiri. Jika Anda mengalami kendala, silahkan hubungi pengembang %1$@ atau bank Anda.
Pembayaran akan langsung disalurkan ke pengembang %1$@. Telegram tidak dapat memberikan garansi apapun, resiko ditanggung oleh Anda. Jika terdapat kendala dalam pembayaran, silakan hubungi pengembang %1$@ atau bank Anda.
I decided to add word “para” as the translation because the original phrase use plural form of group and admin. The “para” word in Indonesian explain there are more than one object, so when I write “para anggota grup dan admin” it means “group’s members and admin”.
Mohon [aktifkan Verifikasi 2-Langkah] untuk mengaktifkan ini.
- The phrase "informasi pengiriman" was wrongly translated. The correct translation should be "informasi pembayaran" for "payment information" as "payment" means "pembayaran" in Indonesian
- "for future use" should be semantically translated as "untuk dapat digunakan di lain waktu"
- "Two-Step Verification" should be translated as "Verifikasi 2-Langkah"
- "Masukan" (with 1 "K") means "input" or "feedback" from user as a noun, while "Masukkan" (with 2 "K"s) means "input" or "enter" as a verb.
- I use "Kata Sandi" instead of just "Sandi" as it's the actual form of "Password" in Indonesian.
- I translate "developer" as "pengembang" as it's the actual translation in Indonesian
- "the respective developer" is translated as "pengembang bot tersebut". If only "pengembang" (or "developer" in previous translation), it could be misunderstood as Telegram developer instead of the actual bot developer.
- "Bot tidak dapat menerima pembayaran saat ini" means "This bot cannot accept the current payment".
- I use "Silakan" instead of "Silahkan" as I refer to the official Indonesian word dictionary (KBBI), and it's better suited for telling people (users in this case) to try again later.
- It's better displayed as "sejauh %@" rather than "%@ jauhnya" as it's more semantic.
- I use the word "Anda" instead of "anda" to emphasize respect.
- "Your card has not been billed" is better translated as "Kartu Anda tidak tertagih", as "Kartu anda tidak dapat ditagih" meant "Your card cannot be billed" ("can" here means "dapat").
- The word "contain" is better suited as "berisi". Although the word "memuat" can also be applied here, but the context here is to fill out the details required in form.
- Spaces between "/" within the phrase "a stamp / barcode / QR code / logo" are removed. While this may reduce the user readability, but the removal will make more space to fit more words with longer characters in, as a trade off.
- Compared to the applied translations, this translation includes "QR code" as "kode QR". While users may generalize QR codes as barcodes, there is a difference between the two -- barcodes displayed in "bars", and QR codes displayed in a square shape, containing a bunch of random, smaller squares.