StickerPacksSettings.ArchivedPacks

Archived Stickers
17
Applied
収納したステッカー
9/17
12
テレグラム同好会, Oct 22, 2018 at 20:00
2 comments
Sum YuOct 25, 2021 at 15:12Reply
Archiveはそのままアーカイブと書く場合も多くありません。横文字をなるべく抑えたい場合は、説明文の追加は得策でしょうか。
テレグラム同好会Oct 25, 2021 at 19:54Reply
以前異なる相手にもお話しましたがカタカナ英語の表記は老若男女に向いた表現ではないので可能な限り平易な日本語に置き換えるべきだという方針の元で翻訳を行っております。「トレンド」や「アーカイブ」がそれに該ります。他に置き換えられない場合、もしくはそのカタカナ英語が老若男女のすべての世代で共通認識として持っている場合はカタカナ英語も使用しますが可能な限り平易な日本語への置き換えを推奨しております。
Applied
収納した仕舞っているステッカー
11/17
12
Sum Yu, Oct 25, 2021 at 15:13
2 comments
テレグラム同好会Oct 25, 2021 at 19:58Reply
Archivedを翻訳する場合は漢字かな混じりの「仕舞う」よりも「しまう」としたひらがなのみの表現の方が日本では一般的です。ただしこの翻訳だと翻訳後の日本語の文字数が11文字と増加してしまうので好ましくありません。収納(Archive)に日本語で過去形をあらわす「-した」を足す事で「Archived」の翻訳表現は日本国内で日本語を見聞きして育った日本人向けとして成立します。
Sum YuOct 28, 2021 at 16:01Reply
UIデザインでは、漢字とかなのバランスを考える必要があります。
さらにいうと、ひらがなで書いてしまうと
閉まっている、締まって の区別がわかりません。

収納は物に対して使うのが自然でスタンプで対して使うのは、誤っていなくとも、不自然と思います。
いま思い出せませんがちょうど今日Appleのサービスで仕舞うのをみました。(ただ、ひらがなだった気がします)