Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
修正を反映させていただきました。
telegramサイトのFAQかプログラムによって生成された文をユーザー自身が標準のメールアプリで送信する方法
訳す内容は問い合わせメールを送信するレイアウトの「本題」です
But Telegram shows an error. Please help.
Error: %2$@
App version: %3$@
OS version: %4$@
Locale: %5$@
MNC: %6$@
翻訳ありがとう。これからも気がついた点を指摘していただけるとありがたいです。日本語を使用する人にとってのうれしい翻訳はもちろん歓迎します。
既存の翻訳を含めてすべて「管理者」に変えるのは莫大な労力が必要になる上、翻訳する事は第三者が可能であっても、それを「承認」するのは私(テレグラム同好会)がやらなければならないので。
「数百個にもおよぶ『管理人』から『管理者』への変更、これ全部自分がいちいち承認するの?」と唖然とする上変えたところでそこまでの大きな違和感の解消も(IT界隈をかじっている専門業者を除く)ないので「変えるのかぁ…(徒労感)」にしかなりません。
基本は「管理人」の方がITにかじりついていない「ふつうの人々」が見た場合の違和感が「管理者」よりも少ないので「管理人」にしております…が、両方の候補を一部の翻訳ページに残しておく事でいわば擬似的な人気投票をしてみようと考えました。しばらくは両方の翻訳を残しておきます。
>「とは異なる」、ではなく、パスワードをSMSに加えて、入力することでログインします。
「とは異なる」となると、まるでSMS認証コードの代わりになるように受け取られる危険があります。
「名前」「苗字」と書いている
有名サービスでひとつかふたつ出していただけると幸いです。
「お名前」という見出しをつけ、
苗字に対して「姓」
名前に対して「名」
がごく一般的でしょう。
業務として関わられていなくとも日常的にフォームを誰しもがたくさん対応しているはずのに・・・
色々背景はありますが、当時の顧客問い合わせの結果
「失敗」は「意図的に人間がログインしようとして、成功しなかった」の意味合いで捉えられ
「成功しない」とは、たとえばDDoSやその他、仕掛けの結果でログインをシステムのが未然防止できた場合に使うとわかりやすい、とのことでした、
きっと、ここの英語もIncompleteを使っていることは同じ意図でしょう。(でなければUnsuccessfulを使っていたはず)
文字制限を考えて未成功にしました。
造語であることはわかりますが、全然使う上ではもんだないと思います。
しかしそれらはクラウドに引き続き存在しており、自分で削除していなければ再度ダウンロードする事が可能です。
これらのメディアはクラウド上に維持されているため、再びダウンロードする事が可能です。
>キャッシュ
原文にはない概念を突如日本語で入れない方が良いかと。
>自分で削除
原文にはない概念を突如日本語で入れない方が良いかと。
>
原文にない概念 とは、
英語と厳密に日本語を無理に合わせてほしいということではなく、
英語原文はアプリの構造に沿ってされているものなので
キャッシュなどをあえて使うことはよろしくないと思います。
「単純『化』」の『化』は不要です。
化 とすると、もともと、何かしらややこしいものを単純にしているという意味合いになるので、そんなことはここで行われていません。
ここで設定しているものを一般的に「暗証番号」といいますが、英語でPINを使っていないことに対して何らか意味があると見て取れるので、Simple Passcodeと近しい物にすべき、と思います。
変える行為はなにもありませんので 化 は不要
さらにいうと、ひらがなで書いてしまうと
閉まっている、締まって の区別がわかりません。
収納は物に対して使うのが自然でスタンプで対して使うのは、誤っていなくとも、不自然と思います。
いま思い出せませんがちょうど今日Appleのサービスで仕舞うのをみました。(ただ、ひらがなだった気がします)
ページのタイトルが「ブロック」は適切ではありません。
いかに、それを貴方のもとの翻訳に取り入れますでしょうか。
ここで設定するパスワードを忘れた場合、Telegramアカウントにログインすることが完全にできなくなります。
直訳な気がします。
右上のサイドメニューをタップした際にズラズラっと降りてくるその他の項目の翻訳も「××する」と4文字になっているものが多いので文字数のバランスが整います。
日本語の話者ではない外人が現地の教育機関で受けたであろう日本語教育を「俺の方が正しい」と振りかざしてくる傾向が強めですが日本で生まれ育って日本語(漢字カタカナひらがな)を見聞きして育ってきた(ネイティブの)日本人から見るとその指摘は割と的外れになっているので思い上がりも程々にしてほしいと思いました。
「成功していない=失敗した」でいいでしょう。
ここで設定するパスワードを忘れた場合、Telegramアカウントにログインすることが完全にできなくなります。
Inaccurate「簡易パスコードとは」「数字の4桁を使います。」
correct「簡易パスコードとして」「4桁の数字を使います。」
しかし修正後の翻訳も穴が多く機械翻訳の印象を見た人に与えます。文字数も増えてしまったので1行には収まらないでしょう。
従って修正後の翻訳も使えないものとして扱い、この翻訳には残念な評価を下したいと思います。
これらのメディアはクラウド上に維持されているため、再びダウンロードする事が可能です。
日本で育って日本語を見聞きする日本人が見た場合に自然な漢字は「名」ではなく「名前」ですね。あなたのお名前からして日本人ではなく、どこで日本語の教育を受けたのかは存じませんが「堅苦しい教育機関で教育を受けた堅苦しい日本語」を提案されている傾向にあるようです。数多くの提案を調査した上で反映するか否かは決定しますね。ありがとうございました。
When Japanese people grow up in Japan and see and hear Japanese, the natural Chinese characters are not "name" but "name". From your name, I don't know where you were educated in Japanese, not Japanese, but it seems that you tend to be proposing "formal Japanese educated at a formal educational institution". After investigating a large number of proposals, we will decide whether or not to reflect them. Thank you very much.
for static items such as images, especially when not doing heavy-photo editing stuff, 加工 is better suited.
Telegram is saying that this password is "additional"; it is not mandatory. That needs to be present in the JP translation.
Telegram is saying that this password is "additional"; it is not mandatory. That needs to be present in the JP translation.
Telegram is saying that this password is "additional"; it is not mandatory. That needs to be present in the JP translation.
The UI is anyways explaining that the unit is megabytes.