Search in:
All
All
Key
Text
Japanese
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Japanese
Android
Recent Comments
Languages
Japanese
日本語
English
Japanese
Other languages...
Apps
Android
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
未ログインによるアカウント自動削除設定の期限まで、残り ? 日です。
パスワードで保護されているアカウント **
%1$s
** は、事前設定の予定通り、セキュリティ確保のため ※ に削除されます。
削除は期限内であれば、いつでも中止可能です。
ResetAccountInfo
35338
Deleted Account
,
Feb 28 at 12:10
すべての登録者からこのチャンネルを削除
DeleteChannelForAll
It’s cut off because of the character limit and shows “...”, so might be better to adjust it.
S
,
Feb 14 at 03:58
プリント(печатает...)
IsTyping
привлекает внимание
ヴィオレッタ
,
Dec 29, 2025 at 04:45
チャンネル退出
LeaveChannel
I noticed that "Leave Channel" has already been applied as チャンネルを退出. Please update this translation to match the applied version for consistency.
yap
,
Sep 24, 2025 at 06:37
未ログインによるアカウント自動削除設定の期限まで、残り ? 日です。
パスワードで保護されているアカウント **
%1$s
** は、事前設定の予定通り、セキュリティ確保のため ※ に削除されます。
削除は期限内であれば、いつでも中止可能です。
ResetAccountInfo
Note: The symbols ? (for remaining days) and ※ (for deletion date) are placeholders.
Please replace them with the correct dynamic values in the UI if needed.
yap
,
Sep 24, 2025 at 02:53
ローミングのみ
UseLessDataOnRoaming
ローミング中のみ
yap
,
Sep 23, 2025 at 21:27
通話音声の圧縮
VoipUseLessData
通話中のデータ使用量を低減する
yap
,
Sep 23, 2025 at 21:23
Wi-Fi
WhenConnectedOnWiFi
Wi-Fi接続時
yap
,
Sep 23, 2025 at 20:33
ブロック
BlockUser
相手をブロックする
yap
,
Sep 23, 2025 at 20:16
バイブ
Vibrate
バイブレーション(振動)
yap
,
Sep 23, 2025 at 20:13
初期化を中止する★。°
CancelAccountReset
🪽
địangục
🔚
,
Jun 20, 2025 at 13:53
プリント(печатает...)
IsTyping
🪽
địangục
🔚
,
Jun 20, 2025 at 13:51
連絡先を削除
DeleteContact
ブスの所
Deleted Account
,
Sep 17, 2024 at 20:33
あなたの電話番号
YourNumber
8108020266798
Deleted Account
,
Sep 14, 2024 at 20:21
un1
固定されたチャット"
%1$s
ActionPinnedText
Призналась в любви
Deleted Account
,
Feb 16, 2024 at 18:09
Telegram
Page1Title
電報
︎ ︎
,
Oct 31, 2023 at 20:00
独自に設定
NotificationsCustomize
Атмосфера
😝
,
May 17, 2023 at 07:11
設定
StickersSettings
(´・ω∩`*)
砂糖りつ || 𝖱𝗂𝗍𝗌𝗎 、、
🍼
,
Apr 6, 2023 at 21:16
Telegram
Page1Title
テレグラム
Deleted Account
,
Jan 21, 2023 at 19:14
OK
OK
Оки
Ева
,
Nov 21, 2022 at 04:40
https://telegram.org
SponsoredMessageAlertLearnMoreUrl
CRITICALの表示がある翻訳は公式のコーディネーターに指名されている人でないと翻訳を反映、もしくは必要ない翻訳候補を消去する事ができません。私は公式のコーディネーターとしては指名されていないので消す事ができません。我こそは、という方はTelegram Auditionsというチャットに英語で立候補をかけてみてください。
テレグラム研究会
,
Jun 25, 2022 at 13:44
その他の接続をすべて終了しますか?
AreYouSureSessions
Ya
Deleted Account
,
Apr 16, 2022 at 04:04
未成功ログイン試行
LoginAttempts
Thank you for your translation. I would be grateful if you could point out any points that you have noticed in the future. Translations that are nice for people who use Japanese are welcome.
翻訳ありがとう。これからも気がついた点を指摘していただけるとありがたいです。日本語を使用する人にとってのうれしい翻訳はもちろん歓迎します。
テレグラム研究会
,
Oct 29, 2021 at 13:30
管理者
ChannelAdministrator
「管理人」と「管理者」の表記揺れですが、後者の方がIT界隈では使われているものの、日本では「管理人」の使用も散見されます。
既存の翻訳を含めてすべて「管理者」に変えるのは莫大な労力が必要になる上、翻訳する事は第三者が可能であっても、それを「承認」するのは私(テレグラム同好会)がやらなければならないので。
「数百個にもおよぶ『管理人』から『管理者』への変更、これ全部自分がいちいち承認するの?」と唖然とする上変えたところでそこまでの大きな違和感の解消も(IT界隈をかじっている専門業者を除く)ないので「変えるのかぁ…(徒労感)」にしかなりません。
基本は「管理人」の方がITにかじりついていない「ふつうの人々」が見た場合の違和感が「管理者」よりも少ないので「管理人」にしております…が、両方の候補を一部の翻訳ページに残しておく事でいわば擬似的な人気投票をしてみようと考えました。しばらくは両方の翻訳を残しておきます。
テレグラム研究会
,
Oct 29, 2021 at 02:54
未成功ログイン試行
LoginAttempts
仕事柄、この訳を担当することになり、相談のあげくに未成功に決定していました。
色々背景はありますが、当時の顧客問い合わせの結果
「失敗」は「意図的に人間がログインしようとして、成功しなかった」の意味合いで捉えられ
「成功しない」とは、たとえばDDoSやその他、仕掛けの結果でログインをシステムのが未然防止できた場合に使うとわかりやすい、とのことでした、
きっと、ここの英語もIncompleteを使っていることは同じ意図でしょう。(でなければUnsuccessfulを使っていたはず)
文字制限を考えて未成功にしました。
造語であることはわかりますが、全然使う上ではもんだないと思います。
Sum Yu
,
Oct 28, 2021 at 16:54
権限を設定する
SetAsAdmin
This reads "Set permission" instead
Masa
,
Oct 28, 2021 at 03:07
検索する
Search
体言止めは冷たい印象を与えるので可能な限り「する」を文末につけた表現の方が日本人が見た場合「優しい(ぬくもりのある)」表現になります。なのでこれでいいんです。
右上のサイドメニューをタップした際にズラズラっと降りてくるその他の項目の翻訳も「××する」と4文字になっているものが多いので文字数のバランスが整います。
日本語の話者ではない外人が現地の教育機関で受けたであろう日本語教育を「俺の方が正しい」と振りかざしてくる傾向が強めですが日本で生まれ育って日本語(漢字カタカナひらがな)を見聞きして育ってきた(ネイティブの)日本人から見るとその指摘は割と的外れになっているので思い上がりも程々にしてほしいと思いました。
テレグラム研究会
,
Oct 27, 2021 at 13:04
検索する
Search
Uninflected words give a cold impression, so expressions with "do" at the end of the sentence are more kindness when viewed by Japanese people. So this is fine.
テレグラム研究会
,
Oct 27, 2021 at 13:03
未成功ログイン試行
LoginAttempts
「成功」の頭に「未」をつけた「未成功」という言い方を日本人はしないです。
「成功していない=失敗した」でいいでしょう。
テレグラム研究会
,
Oct 27, 2021 at 12:55
使用中の接続以外を終了できます。
ClearOtherSessionsHelp
There is no possibility of confusion.
テレグラム研究会
,
Oct 25, 2021 at 21:50
パスワードを設定する
SetAdditionalPassword
Will add the "additional" part to this.
Telegram is saying that this password is "additional"; it is not mandatory. That needs to be present in the JP translation.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 14:51
もしもパスワードを忘れた場合、あなたはTelegramのアカウントに接続する方法を失う事になります。
YourEmailSkipWarningText
Use of 接続 for Sessions is understandable, but use of 接続 for access is probably best corrected.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 14:38
使用中の接続以外を終了できます。
ClearOtherSessionsHelp
This translation does not explain the user that THIS session will be preserved. It will be read as "terminate all other sessions except those under user" - likely confusing them.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 14:28
あなたの電話番号
%1$s
を
%2$s
と共有しますか?
AreYouSureShareMyContactInfoUser
This one is the better translation and should be applied.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 13:09
ボットによる埋め込み機能は他者が提供している事に注意してください。ボットに必要な、あなたがボットのユーザー名の次に入力した内容はそれぞれのボットの開発者に送信されます。
SecretChatContextBotAlert
Here, "third-party" would be best translated as 第三者。
We can shave off characters around "による”、which is rather formal.
Sum Yu
,
Oct 25, 2021 at 12:53
OK
OK
Ye lah
Deleted Account
,
Oct 15, 2021 at 14:01
インカメラ
VoipFrontCamera
英語を直訳すれば「フロントカメラ」ですが日本人が使用する和製英語とでもいうべき表現では「インカメラ」の方が伝わります。
テレグラム研究会
,
Sep 8, 2021 at 21:26
Telegram
AppName
日本人向けになると誤解して電報と翻訳するとNTTが商用サービスとして展開している事業内容を想像させ本来このアプリとサービスが持つ機能性とは異なる印象を日本人に与えるので「電報」表記は悪手になります。「どう考えても『Telegram』表記の方が日本人の邪魔にならない」。以降「電報」とかいう機械翻訳を噛ませただけの外人からの悪しき提案に関してはすべて否定致します。
テレグラム研究会
,
Sep 6, 2021 at 16:57
Telegramでログイン
WebSessionsTitle
電報でログイン
Deleted Account
,
Sep 6, 2021 at 13:35
Telegramでログイン
WebSessionsTitle
電報でログイン
Deleted Account
,
Sep 6, 2021 at 13:35
Telegramでログイン
WebSessionsTitle
電報でログイン
Deleted Account
,
Sep 6, 2021 at 13:35
Telegramでログイン
WebSessionsTitle
電報でログイン
Deleted Account
,
Sep 6, 2021 at 13:35
Telegram Call
CallViaTelegram
Telegram 呼び出す
Matteo
,
Jul 14, 2021 at 12:02
留める
SwipeSettingsPin
"Pin" is translated inconsistently: "留める", "ピン留め(する)" and "固定(する)". In terms of fluency "固定する" sounds best among the three although it takes 1 character more than "留める".
Masa
,
Mar 27, 2021 at 09:12
最終オンライン
LastSeen
最終接続ってのはどうですか?より自然なのかなって思ってましたが、What◯ppのまねをしちゃいけないということもあるなら仕方ありませんけれど…
勝民
,
Dec 24, 2020 at 19:48
テレグラム
AppName
https://play.google.com/store/apps/details?id=org.telegram.messenger&hl=ja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.twitter.android&hl=ja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.spotify.music&hl=ja
テレグラム研究会
,
Jun 12, 2020 at 15:22
テレグラム
AppName
I think is much better テレグラム because is pure japanese. and in other languages use their own script system, just like korean and arabic, for example.
Ⲟⲩⲥⲉⲣϩⲁⲡⲓ
,
Jun 12, 2020 at 15:08
テレグラム
AppName
Here is the notation "Telegram". Japanese can understand this notation.
テレグラム研究会
,
Feb 21, 2020 at 17:12
テレグラム
Page1Title
ここは「Telegram」という表記で。英語のままですが日本人には通じます。
メッセージアプリのLINEを「ライン」と表記する事はありますがアプリ内での
アプリ名表示は「LINE」と英語を使っています。
テレグラム研究会
,
Dec 30, 2019 at 00:56
拒否
VoipDeclineCall
わかりました、それでは反映させていただきます。
テレグラム研究会
,
Apr 4, 2019 at 12:29
拒否
VoipDeclineCall
承知しました。
通話回りで気になった部分についていくつか翻訳リクエストさせていただきましたが、受話時に「出る」「出ない」とする場合、電話をかける部分は「電話をかける」または「通話する」と動詞を付けるパターン。
もしくは、電話をかける時に「音声通話」とする場合は、「拒否」「応答」と名詞だけで表示するパターン。
アプリとしては、ある程度統一性は必要だと思います。(もちろん分かりやすさが最重要ですが)
(~する、~する、~する)と同じ語尾が並ぶと若干煩わしさを感じるので、日本語であれば名詞のみで表示したほうがコマンドとして見やすく、文字数も少なくまとめやすいと考えております。
長くなりましたが、引き続きご検討ください。
Sasuke
,
Apr 4, 2019 at 08:19
拒否
VoipDeclineCall
https://translations.telegram.org/ja/emoji/
翻訳しようという有り難い意思がおありでしたら
絵文字に対する和訳、
日本語で表現する方にご尽力ください。
テレグラム研究会
,
Apr 4, 2019 at 08:07
拒否
VoipDeclineCall
単純に翻訳すれば「拒否」になりますが
日本人が普段の生活の中で口にする言葉とは
方向性が異なります。
電話には「出る」もの、「出ない」もの、というのが
ネイティブの日本人が多く口にする言葉です。
従ってこの翻訳に限っては却下させていただきます。
テレグラム研究会
,
Apr 4, 2019 at 08:05
出る
VoipAnswerCall
英語では1文字で表現できる幅でも
日本語では0.5文字でしか表現できません。
Answerは英語で6文字なので、
日本語では半分の3文字しか使用できません。
日本人は「音声着信に応答する事」を
「電話に出る」といいます。
従って「出る」という2文字で表現する事が
このUIにおいては
ネイティブな日本人には最適になります。
テレグラム研究会
,
Apr 4, 2019 at 08:03
本当にこのチャットを削除しますか?
AreYouSureDeleteThisChat
正確に翻訳したらこれで正しいのですが、
実際のポップアップ表示では
「本当にこのチャットを削除します
か?」
と2行で表示されます。
この表示はよろしくありません。
パッと見た時に何が表示されているのかを
把握する事が難しくなります。
チャットの削除は自分で選択する行為で
「チャットを削除しようとしている過程で現れる」ポップアップ。
ですので
「このチャットを」と明示するのは回りくどいと判断します。
・1行にまとまり見た目もよくなる
・チャットという単語を削っても滞りなく進む事ができる
以上を理由に、「このチャットを」の文字列は
なくなく削除しております。ご理解ください。
テレグラム研究会
,
Dec 20, 2018 at 20:33
IDカードを追加
PassportAddCard
海外の身分証明IDカードのようです。
元貴 田口
,
Dec 15, 2018 at 13:50
IDカードを追加
PassportAddCard
IDカードとはなんでしょうか?
テレグラム研究会
,
Dec 15, 2018 at 13:28
Telegram パスポート
PassportSDK_TelegramPassport
「Telegram Passport」は翻訳せずに
そのままの表記で使ってほしいという
要望がTelegramの公式アカウント
@TelegramAuditionsから来ております。
テレグラム研究会
,
Dec 14, 2018 at 12:26
日本語で続ける
ContinueOnThisLanguage
翻訳の提案は誰でも可能です。
翻訳の承認は一部の人が可能です。
一部の人?
Telegramの公式アカウント
@TelegramAuditionsから
スカウトされた人が
承認も可能になります。
スカウトされた人が他にもいるのかは分かりません。
翻訳に絶対のルールはありませんが
気をつけてほしい事は存在しています。
英語と比較して日本語は幅を取ります。
1行で表示可能な英語と
1行で表示可能な日本語は異なります。
その事を理解した上で翻訳をお願いします。
いくつものアプリに跨がって
全く同じ英語表現があるにもかかわらず
ひとつにしか提案しないのはご遠慮ください。
全く同じ英語表現は可能な限り
同一の日本語翻訳をお願いします。
AndroidもしくはiOSであれば翻訳の提案をする際、
いきなり提案するのではなく翻訳の元ファイルを
ダウンロードして頂き、ダウンロードしたファイルを
書き換えてご自分のスペースにアップし
自分で書き換えた翻訳ファイルを適用する事で
自分の好きな翻訳でTelegramが表示される様になります。
https://translations.telegram.org/ja/android/export
Androidの翻訳ファイルのダウンロードURL
https://translations.telegram.org/ja/ios/export
iOSの翻訳ファイルのダウンロードURL
テキストがダウンロードされます。
テキストエディタなどで全文検索をかけて
翻訳したい日本語訳を見つけてください。
見つけたらその日本語訳を書き換えてください。
書き換えたファイルをご自身のTelegramの
Saved Messages(保存用メッセージ)に送信してください。
送信したファイルを適用してください。
そうするとTelegramの翻訳が手を加えたものになります。
試行して違和感がなく、こちらの翻訳の方がいい。
そう思いましたらその内容を提案してください。
承認は一部の人にしか決められませんが
承認を決める際に投票数が参考になります。
多くの賛同を得ている日本語訳であれば、
より承認されやすくなります。
Aさんが提案した内容に
Bさんが賛成票を投じ
Cさんが反対票を投じて
賛成と反対が1票ずつ…。
その状況では承認しづらくなります。
Aさんが提案した内容に
BさんとCさんとDさんが
賛成票を投じて合計3票。
その状況では承認しやすくなります。
Aさんが提案した内容に
Bさんが別の提案をお持ちでしたら
Bさんはその提案を投稿して下さい。
テレグラム研究会
,
Dec 12, 2018 at 12:50
姓が正しくありません
InvalidLastName
このメッセージがでるときはこういう想定の時なんですね > 「田@中+++」
この場合、テレグラム同好会様の方が自然ですね!
(普通の名前を打っているつもりで、このメッセージが表示されたら、「おかしな名字」とアプリがばかにするのか!? みたいなことになると気を害しそう... と思って先の提案をしてみました。
事例をみるとその心配はなさそうです。
元貴 田口
,
Dec 11, 2018 at 22:54
姓が正しくありません
InvalidLastName
「姓」「名」よりも「名字」「名前」の方が
パッと見た時に判断がつきやすくなります。
正しい、正しくないではなく
おかしい、おかしくない、の方が表現としては自然です。
名字が「田中」なら、おかしくない(自然)と思いますが
名字が「田@中+++」ならどう思いますか?
「正しい」というよりも「おかしい(なんか変)」と思いませんか?
以上の理由で「姓」「名」表記と
正しい(正しくない)、には違和感を覚えました。
急にこちらの気が変わるかもしれませんが
現段階ではそのように判断します。
テレグラム研究会
,
Dec 11, 2018 at 14:05
本当にこのチャートを削除しますか?
AreYouSureDeleteThisChat
チャート(chart) チャット(chat)
テレグラム研究会
,
Dec 11, 2018 at 14:01
電話帳をアカウントに同期する
SyncContacts
それではこれからも提案のほどをお願いいたします。
テレグラム研究会
,
Dec 11, 2018 at 11:28
電話帳をアカウントに同期する
SyncContacts
コメントいただきありがとうございます。
初めてだったので、提案のルールがわかっていませんでした。
以後気をつけたいと思います!
元貴 田口
,
Dec 11, 2018 at 10:42
電話帳をアカウントに同期する
SyncContacts
提案ありがとうございます。
・文字数が少し長いです。
・同一の英文がiOS版、Android X版にも
存在しておりますがそちらには提案がありません。
同一の英文がOSの違いで翻訳後の表現が
異なるものになると使いづらくなりますので
同一の内容が複数に存在している英文に対しては
すべての箇所で変更の提案をかけてください。
テレグラム研究会
,
Dec 11, 2018 at 05:48
ホーム画面に追加
AddShortcut
参考にさせていただきますね。
テレグラム研究会
,
Dec 10, 2018 at 20:45
ホーム画面に追加
AddShortcut
これが最もいいと思う。文字の数が少ないから。
Sam
,
Dec 10, 2018 at 20:32
ショートカットする
AddShortcut
アプリで見たと分からなかった。
Sam
,
Dec 10, 2018 at 20:07
ホーム画面にショートカットを作成する
AddShortcut
長すぎかも
Sam
,
Dec 10, 2018 at 20:06
パスワードを忘れた場合はこちら
ForgotPassword
Twitter ではこうですう
Spenĉjo
,
Oct 14, 2018 at 12:07
パスワードを忘れた場合
ForgotPassword
Google や Facebook ではこうです
Spenĉjo
,
Oct 14, 2018 at 12:07
パスワードで保護されているアカウント **%1$s** は、事前設定の予定通り、セキュリティ確保のため ※ に削除されます。
削除は期限内であれば、いつでも中止可能です。
パスワードで保護されているアカウント **%1$s** は、事前設定の予定通り、セキュリティ確保のため ※ に削除されます。
削除は期限内であれば、いつでも中止可能です。
Please replace them with the correct dynamic values in the UI if needed.
翻訳ありがとう。これからも気がついた点を指摘していただけるとありがたいです。日本語を使用する人にとってのうれしい翻訳はもちろん歓迎します。
既存の翻訳を含めてすべて「管理者」に変えるのは莫大な労力が必要になる上、翻訳する事は第三者が可能であっても、それを「承認」するのは私(テレグラム同好会)がやらなければならないので。
「数百個にもおよぶ『管理人』から『管理者』への変更、これ全部自分がいちいち承認するの?」と唖然とする上変えたところでそこまでの大きな違和感の解消も(IT界隈をかじっている専門業者を除く)ないので「変えるのかぁ…(徒労感)」にしかなりません。
基本は「管理人」の方がITにかじりついていない「ふつうの人々」が見た場合の違和感が「管理者」よりも少ないので「管理人」にしております…が、両方の候補を一部の翻訳ページに残しておく事でいわば擬似的な人気投票をしてみようと考えました。しばらくは両方の翻訳を残しておきます。
色々背景はありますが、当時の顧客問い合わせの結果
「失敗」は「意図的に人間がログインしようとして、成功しなかった」の意味合いで捉えられ
「成功しない」とは、たとえばDDoSやその他、仕掛けの結果でログインをシステムのが未然防止できた場合に使うとわかりやすい、とのことでした、
きっと、ここの英語もIncompleteを使っていることは同じ意図でしょう。(でなければUnsuccessfulを使っていたはず)
文字制限を考えて未成功にしました。
造語であることはわかりますが、全然使う上ではもんだないと思います。
右上のサイドメニューをタップした際にズラズラっと降りてくるその他の項目の翻訳も「××する」と4文字になっているものが多いので文字数のバランスが整います。
日本語の話者ではない外人が現地の教育機関で受けたであろう日本語教育を「俺の方が正しい」と振りかざしてくる傾向が強めですが日本で生まれ育って日本語(漢字カタカナひらがな)を見聞きして育ってきた(ネイティブの)日本人から見るとその指摘は割と的外れになっているので思い上がりも程々にしてほしいと思いました。
「成功していない=失敗した」でいいでしょう。
Telegram is saying that this password is "additional"; it is not mandatory. That needs to be present in the JP translation.
We can shave off characters around "による”、which is rather formal.
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.twitter.android&hl=ja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.spotify.music&hl=ja
メッセージアプリのLINEを「ライン」と表記する事はありますがアプリ内での
アプリ名表示は「LINE」と英語を使っています。
通話回りで気になった部分についていくつか翻訳リクエストさせていただきましたが、受話時に「出る」「出ない」とする場合、電話をかける部分は「電話をかける」または「通話する」と動詞を付けるパターン。
もしくは、電話をかける時に「音声通話」とする場合は、「拒否」「応答」と名詞だけで表示するパターン。
アプリとしては、ある程度統一性は必要だと思います。(もちろん分かりやすさが最重要ですが)
(~する、~する、~する)と同じ語尾が並ぶと若干煩わしさを感じるので、日本語であれば名詞のみで表示したほうがコマンドとして見やすく、文字数も少なくまとめやすいと考えております。
長くなりましたが、引き続きご検討ください。
翻訳しようという有り難い意思がおありでしたら
絵文字に対する和訳、
日本語で表現する方にご尽力ください。
日本人が普段の生活の中で口にする言葉とは
方向性が異なります。
電話には「出る」もの、「出ない」もの、というのが
ネイティブの日本人が多く口にする言葉です。
従ってこの翻訳に限っては却下させていただきます。
日本語では0.5文字でしか表現できません。
Answerは英語で6文字なので、
日本語では半分の3文字しか使用できません。
日本人は「音声着信に応答する事」を
「電話に出る」といいます。
従って「出る」という2文字で表現する事が
このUIにおいては
ネイティブな日本人には最適になります。
実際のポップアップ表示では
「本当にこのチャットを削除します
か?」
と2行で表示されます。
この表示はよろしくありません。
パッと見た時に何が表示されているのかを
把握する事が難しくなります。
チャットの削除は自分で選択する行為で
「チャットを削除しようとしている過程で現れる」ポップアップ。
ですので
「このチャットを」と明示するのは回りくどいと判断します。
・1行にまとまり見た目もよくなる
・チャットという単語を削っても滞りなく進む事ができる
以上を理由に、「このチャットを」の文字列は
なくなく削除しております。ご理解ください。
そのままの表記で使ってほしいという
要望がTelegramの公式アカウント
@TelegramAuditionsから来ております。
翻訳の承認は一部の人が可能です。
一部の人?
Telegramの公式アカウント
@TelegramAuditionsから
スカウトされた人が
承認も可能になります。
スカウトされた人が他にもいるのかは分かりません。
翻訳に絶対のルールはありませんが
気をつけてほしい事は存在しています。
英語と比較して日本語は幅を取ります。
1行で表示可能な英語と
1行で表示可能な日本語は異なります。
その事を理解した上で翻訳をお願いします。
いくつものアプリに跨がって
全く同じ英語表現があるにもかかわらず
ひとつにしか提案しないのはご遠慮ください。
全く同じ英語表現は可能な限り
同一の日本語翻訳をお願いします。
AndroidもしくはiOSであれば翻訳の提案をする際、
いきなり提案するのではなく翻訳の元ファイルを
ダウンロードして頂き、ダウンロードしたファイルを
書き換えてご自分のスペースにアップし
自分で書き換えた翻訳ファイルを適用する事で
自分の好きな翻訳でTelegramが表示される様になります。
https://translations.telegram.org/ja/android/export
Androidの翻訳ファイルのダウンロードURL
https://translations.telegram.org/ja/ios/export
iOSの翻訳ファイルのダウンロードURL
テキストがダウンロードされます。
テキストエディタなどで全文検索をかけて
翻訳したい日本語訳を見つけてください。
見つけたらその日本語訳を書き換えてください。
書き換えたファイルをご自身のTelegramの
Saved Messages(保存用メッセージ)に送信してください。
送信したファイルを適用してください。
そうするとTelegramの翻訳が手を加えたものになります。
試行して違和感がなく、こちらの翻訳の方がいい。
そう思いましたらその内容を提案してください。
承認は一部の人にしか決められませんが
承認を決める際に投票数が参考になります。
多くの賛同を得ている日本語訳であれば、
より承認されやすくなります。
Aさんが提案した内容に
Bさんが賛成票を投じ
Cさんが反対票を投じて
賛成と反対が1票ずつ…。
その状況では承認しづらくなります。
Aさんが提案した内容に
BさんとCさんとDさんが
賛成票を投じて合計3票。
その状況では承認しやすくなります。
Aさんが提案した内容に
Bさんが別の提案をお持ちでしたら
Bさんはその提案を投稿して下さい。
この場合、テレグラム同好会様の方が自然ですね!
(普通の名前を打っているつもりで、このメッセージが表示されたら、「おかしな名字」とアプリがばかにするのか!? みたいなことになると気を害しそう... と思って先の提案をしてみました。
事例をみるとその心配はなさそうです。
パッと見た時に判断がつきやすくなります。
正しい、正しくないではなく
おかしい、おかしくない、の方が表現としては自然です。
名字が「田中」なら、おかしくない(自然)と思いますが
名字が「田@中+++」ならどう思いますか?
「正しい」というよりも「おかしい(なんか変)」と思いませんか?
以上の理由で「姓」「名」表記と
正しい(正しくない)、には違和感を覚えました。
急にこちらの気が変わるかもしれませんが
現段階ではそのように判断します。
初めてだったので、提案のルールがわかっていませんでした。
以後気をつけたいと思います!
・文字数が少し長いです。
・同一の英文がiOS版、Android X版にも
存在しておりますがそちらには提案がありません。
同一の英文がOSの違いで翻訳後の表現が
異なるものになると使いづらくなりますので
同一の内容が複数に存在している英文に対しては
すべての箇所で変更の提案をかけてください。