Search in:
All
All
Key
Text
Tamil
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
iOS
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Tamil
iOS
Recent Comments
Languages
Tamil
தமிழ்
English
Tamil
Other languages...
Apps
iOS
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
%@
-ஐ தடுக்கவா?
UserInfo.BlockConfirmation
идинаху
Deleted Account
,
Dec 11, 2023 at 05:25
நபரை விடுவி
Conversation.UnblockUser
простить
Deleted Account
,
Dec 11, 2023 at 05:23
இம்மொழிகளுக்கான தகவல் சார்பு பட்டியலில் 'மொழிபெயர்த்திடு' பொத்தானைக் காட்டதே
Localization.DoNotTranslateManyInfo
Thanks.
Kooky Butterfly
,
Jan 3, 2022 at 18:37
இம்மொழிகளுக்கான தகவல் சார்பு பட்டியலில் 'மொழிபெயர்த்திடு' பொத்தானைக் காட்டதே
Localization.DoNotTranslateManyInfo
காட்டாதே*
Gobinath
,
Jan 3, 2022 at 17:25
இந்த மொழிகளுக்கான செய்தி செயல் மெனுவில் 'மொழிபெயர்ப்பு' பொத்தானைக் காட்ட வேண்டாம்.
Localization.DoNotTranslateManyInfo
Thank you for your suggestions bro, will try other way
Deleted Account
,
Dec 23, 2021 at 05:55
இல்லை, கடவுச்சொல் அமைக்கிறேன்
ForcedPasswordSetup.Intro.DismissActionCancel
The translation already given is asking someone to set the password, whereas the password reset option is giving an opportunity for the user to set their own password. The translation I have given brings out the exact meaning of this phrase.
Amritha
,
Dec 22, 2021 at 15:00
ஒட்டிகள் மற்றும் உணர்ச்சிகுறியீடுகள்
ChatSettings.StickersAndReactions
Task 3
Bharanikumaar
,
Dec 22, 2021 at 14:48
ஒட்டிகள் மற்றும் உணர்ச்சிகுறியீடுகள்
ChatSettings.StickersAndReactions
How to submit this ?
Bharanikumaar
,
Dec 22, 2021 at 14:48
ஒட்டிகள் மற்றும் உணர்ச்சிகுறியீடுகள்
ChatSettings.StickersAndReactions
Ate you applying for translator job ?
Bharanikumaar
,
Dec 22, 2021 at 14:47
விரைவானது
Tour.Title2
நன்றி
Narayanan A
,
Dec 22, 2021 at 14:26
அனைத்து ஊடக கோப்புகளும் டெலிகிராம் மேகக்கணி சேமிப்பில் இருக்கும், உங்களுக்கு தேவைப்பட்டால் மீண்டும் பதிவிறக்கம் செய்யலாம்.
ClearCache.ClearDescription
Nice translation, but search for existing wordings.
Kooky Butterfly
,
Dec 22, 2021 at 14:26
ஒட்டிகள் மற்றும் உணர்ச்சிகுறியீடுகள்
ChatSettings.StickersAndReactions
Try to search the existing one before translation to maintain the consistency. Here you can find the same one: https://translations.telegram.org/ta/tdesktop/settings/lng_settings_stickers_emoji
Kooky Butterfly
,
Dec 22, 2021 at 14:17
இல்லை, கடவுச்சொல்லை அமைக்கிறேன்
ForcedPasswordSetup.Intro.DismissActionCancel
The translation already given is asking someone to set the password, whereas the password reset option is giving an opportunity for the user to set their own password. The translation I have given brings out the exact meaning of this phrase.
Amritha
,
Dec 22, 2021 at 14:17
செய்திகளை மொழிபெயர்
Localization.TranslateMessages
செய்தி = News. We are using it as தகவல் and maintaining the consistency.
Kooky Butterfly
,
Dec 22, 2021 at 14:13
ஒட்டிகள் மற்றும் உணர்ச்சிகுறியீடுகள்
ChatSettings.StickersAndReactions
The Previos Translation is in English with Tamil Words. So,I translated into exact Tamil Words.
Bharanikumaar
,
Dec 22, 2021 at 14:03
இந்த மொழிகளுக்கான செய்தி செயல் மெனுவில் 'மொழிபெயர்ப்பு' பொத்தானைக் காட்ட வேண்டாம்.
Localization.DoNotTranslateManyInfo
Mere google translate is not enough, bro
Kooky Butterfly
,
Dec 22, 2021 at 13:42
செய்திகளை மொழிபெயர்
Localization.TranslateMessages
Exact translation for the given context
Donald Johnson
,
Dec 21, 2021 at 20:50
தொலைபேசி அழைப்பின் மூலம் குறியீட்டைப் பெறுக
Login.SendCodeViaFlashCall
Lengthier one. We can further shorten it as "கைப்பேசியழைப்பில் குறியீடு தா" if we don't have sufficient space.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 20:09
விரைவானது
Tour.Title2
Both are good. Let's wait for others suggestion too, moreover, most of the translators are giving suggestion for the first few words which are displayed at the begaining of https://translations.telegram.org/ta/ios/login/ and not having much interest in finding erroneous sentences. But, you're given good suggestions. Hence, we may change it when one more sincere user request the same.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 20:02
இல்லை, கடவுச்சொல்லை அமைக்கிறேன் (comment: the already given translation is asking someone to set the password, whereas the the password reset option is giving an opportunity for the user to set their own password. The translation I have given brings out the exact meaning of this phrase)
ForcedPasswordSetup.Intro.DismissActionCancel
"Let me" is not included in this: "இல்லை, கடவுச்சொல்லை அமைக்கிறேன்". As we know, it'll be more lengthly one. Hence, a slightly modified "இல்லை, கடவுச்சொல் அமைத்திடு" is used.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 19:48
இணைப்புகள்
SharedMedia.CategoryLinks
We are using it as "இணைப்பு முகவரி" and as a short "முகவரி". Moreover, internet <> link and இணைப்பு = joint, link, attachment, etc. We may change it as தொடுப்பு as in https://translations.telegram.org/ta/macos/settings/ShortcutsController.Markdown.Hyperlink which was already discussed with our group members.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 19:34
சேவகன்
Bot.GenericBotStatus
I must appreciate your interest in this word. At the same time, கூளி is 100% gender neutral, but சேவகன் mostly considered as male and it's a borrowed word from northern language. Moreover, pronunciation of word கூளி is similar to very familiar word "கூலி" (coolie) which means hard worker. Here, bots are doing hardwork like ghost. Hence, the ancient word கூளி, the ghost warrior to complete any task, is used.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 19:05
புதிய கணக்கு
Contacts.AddContact
Contact is not account. You can have three accounts in Telegram App.
Kooky Butterfly
,
Dec 21, 2021 at 18:41
விரைவானது
Tour.Title2
விரைவானது is a correct word of "Fast" in this scenario. Because வேகமானது is a word of expressing fast in distance. But விரைவானது expressing the fast in the meaning of performances
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 18:06
இணைப்புகள்
SharedMedia.CategoryLinks
இணைப்புகள் is a perfect word for "Links" in Tamil. Because the internet is mentioned in Tamil as இணையம், so link is used to connect internet, முகவரிகள் is address its not a proper way of mentioning links
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 17:50
தொலைபேசி அழைப்பின் மூலம் குறியீட்டைப் பெறுக
Login.SendCodeViaFlashCall
The above-translated text is proper word of getting code through phone call
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 17:40
சேவகன்
Bot.GenericBotStatus
சேவகன் is the best way of expressing the word "bot". The actual meaning of bot is a program or robot which is helpful to users. சேவகன் is also kind of polite word which helps to users. கூளி is an ancient word that is not known to may users and also not a polite word
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 17:30
காப்பகம்
ChatList.Archive
காப்பகம் is a noun (பெயர்ச்சொல்) in tamil. Which is user to store something secure and hidden
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 17:13
புதிய கணக்கு
Contacts.AddContact
புதிய கணக்கு is an equivalent word of "Add Contact" it means to add a contact in a contact book
Narayanan A
,
Dec 21, 2021 at 17:03
%@
&
%@
நபர்
%@
&
%@
நபர்கள்
ForwardedAuthorsOthers
Identical variables are translated with caution to have correct meaning and the same was reported at https://translations.telegram.org/en/ios/general/ForwardedAuthorsOthers
Kooky Butterfly
,
Dec 20, 2021 at 19:22
⚠️
எச்சரிக்கை: இக்கணக்கை மோசடி அல்லது பொய்யானது எனப் பலர் தெரிவித்துள்ளனர். தயவுசெய்து கவனமாக இருங்கள், குறிப்பாகப் பணம் கேட்கும்போது.
UserInfo.ScamUserWarning
Since, it's a critical string, extra care is given to avoid misinterpretation and to have proper emoji.
Kooky Butterfly
,
Dec 20, 2021 at 19:14
பிற செயலிகளைப் போலன்றி, இச்செயலி விளம்பரங்களுக்காக உங்கள் தனிப்பட்டத் தரவை பயன்படுத்துவதில்லை. இச்செயலியில் விளம்பரம் செய்யப்படுபவை, காட்டப்படும் பொது பதிவுத்தடங்களின் தலைப்பை மட்டுமே அடிப்படையாகக் கொண்டவை. இதன் பொருள், பயனாளர் தரவு எந்த விளம்பரங்களைக் காட்டவோ அல்லது பகுப்பாய்வு செய்யவோ பயன்படவில்லை, மேலும் இச்செயலியில் ஒரு பதிவுத்தடத்தைப் பார்க்கும் ஒவ்வொரு பயனரும் அதே விளம்பரத் தகவலைக் காண்கிறார்.
பிற செயலிகளைப் போலன்றி, இச்செயலி நீங்கள் ஒரு விளம்பரத் தகவலில் ஈர்க்கப்பட்டீர்களா என்பதைக் கண்காணிக்கவில்லை மேலும் உங்கள் செயல்பாட்டை அடிப்படையாகக் கொண்டு உங்களை வகைப்படுத்தவும் இல்லை. மூன்றாம் தரப்பினர் எங்கள் பயனர்களை உளவு பார்க்க முடியாது என்பதை உறுதிப்படுத்த விளம்பரத் தகவல்களின் வெளிப்புற இணைப்பு முகவரிகளைத் நாங்கள் தடுக்கின்றோம். அனைவருக்கும் தனியுரிமைக்கு உரிமை உண்டு என்று நாங்கள் நம்புகிறோம், தொழில்நுட்ப தளங்கள் அதை மதிக்க வேண்டும்.
இச்செயலி கோடிக்கணக்கான பயனர்களுக்கு ஓர் இலவச மற்றும் வரம்பற்ற சேவையை வழங்குகிறது, இது குறிப்பிடத்தக்க சேவையக மற்றும் போக்குவரத்துச் செலவுகளை உள்ளடக்கியது. சுதந்திரமாக இருக்க மற்றும் அதன் மதிப்புகள் உண்மையாக இருக்க வேண்டி, இச்செயலியால், பயனர் தனியுரிமை மனதில் கொண்டு, தகவல்களை ஊக்குவிக்கும் ஒரு வருவாய்க் கருவி உருவாக்கப்பட்டது. நாங்கள் பொறுப்பான விளம்பரதாரர்களை இங்கே வரவேற்கிறோம்:
[url]
விளம்பரங்கள் தற்போது சோதனை முறையில் உள்ளன. இவை முழுமையாகத் தொடங்கப்பட்டு இச்செயலியின் அடிப்படை செலவுகளை ஈடுசெய்தவுடன், விளம்பரம் காண்பிக்கப்படும் பொதுப் பதிவுத்தடங்களின் உரிமையாளர்களுடன் விளம்பர வருவாயைப் பகிர்ந்து கொள்ளத் தொடங்குவோம்.
இணையதள விளம்பரமானது இனி பயனர் தனியுரிமையை மீறுவதற்கு ஒத்ததாக இருக்கக்கூடாது. தொழில்நுட்ப நிறுவனம் ஒன்று சேர்ந்து செயல்படும் முறையை மறுவரையறை செய்வோம்.
SponsoredMessageInfoScreen.Text
Consistent diction and reviewed.
Kooky Butterfly
,
Dec 20, 2021 at 19:00
நீங்கள் சேர கோரிய
%2$@
பதிவுத்தடத்தின் நிர்வாகி
%1$@
Conversation.InviteRequestAdminChannel
நன்றி.
Kooky Butterfly
,
Dec 12, 2021 at 16:40
கணினி இணைப்பு முகவரி
AuthSessions.LinkDesktopDevice
நன்றி.
Kooky Butterfly
,
Dec 12, 2021 at 16:40
நீங்கள் சேர கோரிய
%2$@
குழுவின் நிர்வாகி
%1$@
Conversation.InviteRequestAdminGroup
முற்றுப்புள்ளி
Gobinath
,
Nov 29, 2021 at 04:37
நீங்கள் சேர கோரிய
%2$@
பதிவுத்தடத்தின் நிர்வாகி
%1$@
Conversation.InviteRequestAdminChannel
முற்றுப்புள்ளி
Gobinath
,
Nov 29, 2021 at 04:37
கணினி இணைப்பு முகவரி
AuthSessions.LinkDesktopDevice
Link என்பது வினைச்சொல் என்று நினைக்கிறேன். link this desktop device இதுபோல
Gobinath
,
Nov 29, 2021 at 04:35
பழைய நிலைக்கு
PhotoEditor.CropReset
மீட்டமை எனவும் சொல்லலாம்.
Kooky Butterfly
,
Oct 15, 2021 at 19:06
பழைய நிலைக்கு
PhotoEditor.CropReset
பழைய நிலைக்கு மாற்று which is longer one
Kooky Butterfly
,
Oct 12, 2021 at 18:47
இந்த பக்கத்தின் சந்தாதாரர் அனைவருக்கும்
%@
ககு லைவ் ஸ்ட்ரீம் தொடங்கப்போவதை தெரியப்படுத்தும்.
ScheduleLiveStream.ChannelText
Point No:2 in #StyleGuide: "But please don't get carried away".
Moreover, they never used local slang in official language pack and we are not using pure Tamil but good Tamil. Please read this https://t.me/translation_ta/4026.
I must appreciate your eagerness to cover uneducated users, at the same, they never use any new features without a help from others, after that, they learn the meaning of transliterated English word in Tamil. My question is why they should learn transliterated words instead of good Tamil at the first instance.
When pleasant words are easy, bitter words to use, is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose.
இசை & நாடகத் தமிழுக்கு அவை பொருந்தும்.
If we do so, "the usual result is that minority young adults tend to become bilingual, then their children become monolingual in the majority language. Eventually the minority language is spoken only by older people, until the last of them dies."
நல்ல தமிழில் நஞ்சு கலக்க வேண்டாம்.
If one learns a word at the first instance, he never want to learn the same in another language unfortunately in his own language. Let's feed them good Tamil from the beginning.
Your translation is like spoken English ("Dis gonna ..."). They never used it here and they never used transliterated words from other language if they could not find a right one for a feature, say, POLL Feature. Poll does not cover the meaning of quiz which is included in it. There are lot of words having different literal meanings are used in technical side and each category of technology use the same word with different meanings. So, every time one has to learn meaning of a word with the context of use. My humble point is to use the initial learning time to gain Tamil words instead of transliterated.
Your feedback is very welcome.
Thanking you.
Kooky Butterfly
,
Sep 25, 2021 at 18:36
இந்த பக்கத்தின் சந்தாதாரர் அனைவருக்கும்
%@
ககு லைவ் ஸ்ட்ரீம் தொடங்கப்போவதை தெரியப்படுத்தும்.
ScheduleLiveStream.ChannelText
தங்கள் முயற்சி பாராட்டிற்குரியது ஆனால் இதற்குமுன் இதிலுள்ள வார்த்தைகளை எவ்வாறு மொழிபெயர்த்துள்ளோம் என்பதை நினைவில் கொண்டு புதிய மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க வேண்டும். எல்லா இடங்களிலும் ஒரே மாதிரியான வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். Consistency is very important.
Kooky Butterfly
,
Sep 10, 2021 at 18:46
இந்த பக்கத்தின் சந்தாதாரர் அனைவருக்கும்
%@
ககு லைவ் ஸ்ட்ரீம் தொடங்கப்போவதை தெரியப்படுத்தும்.
ScheduleLiveStream.ChannelText
தங்கள் முயற்சி பாராட்டிற்குரியது ஆனால் இதற்குமுன் இதிலுள்ள வார்த்தைகளை எவ்வாறு மொழிபெயர்த்துள்ளோம் என்பதை நினைவில் கொண்டு புதிய மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க வேண்டும். எல்லா இடங்களிலும் ஒரே மாதிரியான வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். Consistency is very important.
Kooky Butterfly
,
Sep 10, 2021 at 18:46
நேரலையின் தலைப்பு
%@
ஆக மாற்றப்பட்டது.
LiveStream.EditTitleSuccess
** என்பதையும் சேர்த்துக் கொள்ளவும். இல்லையென்றால் தடிப்பெழுத்தாகக் காண்பிக்கப்படாது.
Gobinath
,
Sep 7, 2021 at 16:46
முடக்கியே வைத்திரு
Contacts.PermissionsKeepDisabled
No I didn't know that.
Gobinath
,
Jul 30, 2021 at 02:16
முடக்கியே வைத்திரு
Contacts.PermissionsKeepDisabled
Do you have iPhone to know display issue?
Kooky Butterfly
,
Jul 29, 2021 at 14:32
புதிய கடவுச்சொல்லை அமைக்க:
அமைப்புகள் > தனியுரிமை & பாதுகாப்பு > இருபடி சரிபார்ப்பு
TwoFactorSetup.ResetDone.TextNoPassword
அமைவுகள் என்றே மற்ற இடங்களில் உள்ளது. அதுவே வைத்துக்கொள்ளலாமே
Gobinath
,
Jul 27, 2021 at 15:34
வெள்ளிக்கிழமை
Weekday.Friday
Thanks.
Kooky Butterfly
,
Sep 29, 2020 at 14:17
ரகசிய அரட்டை ரத்து
Conversation.EncryptionCanceled
கமுக்கம் is somewhat pure than ரகசியம்.
Kooky Butterfly
,
Jul 6, 2020 at 17:47
புதிய ரகசிய அரட்டை
Compose.NewEncryptedChat
கமுக்கம் is somewhat pure than ரகசியம்.
Kooky Butterfly
,
Jul 6, 2020 at 17:47
திரை நகலெடுக்கப்பட்டது!
Notification.SecretChatScreenshot
Thanks
Kooky Butterfly
,
Jul 6, 2020 at 17:45
sari
Common.OK
Need to be in Tamil
Kooky Butterfly
,
Jul 6, 2020 at 17:43
%1$@
|ஒரு கோப்பினை அஞ்சலிட்டார்
PUSH_CHANNEL_MESSAGE_DOC
You are requested to join in https://t.me/translation_ta இம்முகவரியில் நீங்கள் விளக்கமளித்தால் நன்றாக இருக்கும்.
Kooky Butterfly
,
Apr 24, 2019 at 18:17
வலியது
Tour.Title3
மேலோட்டமாக பார்க்காமல் இதிலுள்ள 11 ஆயிரம் வாக்கியத்தின் பிழைகளை சுட்டிக்காட்டுவீர்கள் என நம்புகிறேன்.
Kooky Butterfly
,
Mar 19, 2019 at 17:59
நீக்கி வெளியேறு
DialogList.DeleteConversationConfirmation
Delete என்ற வார்த்தைக்கு "அழி" என பல இடத்தில் நாம் பயன்படுத்தியுள்ளோம் தவிரவும் அழித்து வெளியேறு என்பது விகாரமாக உள்ளது.
Kooky Butterfly
,
Mar 19, 2019 at 17:58
விலையற்றது
Tour.Title6
தமிழக அரசின் பல திட்டத்தை "விலையற்ற" என சொல்லாமல் "விலையில்லா" என்று கூறி அதற்கு மதிப்பை கூட்ட முயற்சித்துள்ளது. விலைமதிப்பற்ற என்ற வார்த்தை பொருத்தமானதாக இருக்கும் ஆனால் அவர்களின் வாக்கியம் அதை எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்கள் முயற்சிக்கு நன்றி.
Kooky Butterfly
,
Mar 19, 2019 at 17:49
இலவசம்
Tour.Title6
தமிழக அரசின் பல திட்டத்தை "விலையற்ற" என சொல்லாமல் "விலையில்லா" என்று கூறி அதற்கு மதிப்பை கூட்ட முயற்சித்துள்ளது. விலைமதிப்பற்ற என்ற வார்த்தை பொருத்தமானதாக இருக்கும் ஆனால் அவர்களின் வாக்கியம் அதை எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்கள் முயற்சிக்கு நன்றி.
Kooky Butterfly
,
Mar 19, 2019 at 17:49
உலகின் **விரைவான** தகவல் செயலி.
இது **விலையற்றது** மற்றும் **பாதுகாப்பானது**.
Tour.Text1
இது தகவல் மட்டும் அளிக்கவில்லை மாறாக சமூகத்தின் மேல் அக்கறை கொண்டது.
தமிழக அரசின் பல திட்டத்தை "விலையற்ற" என சொல்லாமல் "விலையில்லா" என்று கூறி அதற்கு மதிப்பை கூட்ட முயற்சித்துள்ளது. விலைமதிப்பற்ற என்ற வார்த்தை பொருத்தமானதாக இருக்கும் ஆனால் அவர்களின் வாக்கியம் அதை எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்கள் முயற்சிக்கு நன்றி. மேலோட்டமாக பார்க்காமல் இதிலுள்ள 11 ஆயிரம் வாக்கியத்தின் பிழைகளை சுட்டிக்காட்டுவீர்கள் என நம்புகிறேன்.
Kooky Butterfly
,
Mar 19, 2019 at 17:48
பின் செல்
Common.Back
இதுவே மிகச்சரியானது.
Jey Saravana
,
Mar 15, 2019 at 14:05
பிற செயலிகளைப் போலன்றி, இச்செயலி நீங்கள் ஒரு விளம்பரத் தகவலில் ஈர்க்கப்பட்டீர்களா என்பதைக் கண்காணிக்கவில்லை மேலும் உங்கள் செயல்பாட்டை அடிப்படையாகக் கொண்டு உங்களை வகைப்படுத்தவும் இல்லை. மூன்றாம் தரப்பினர் எங்கள் பயனர்களை உளவு பார்க்க முடியாது என்பதை உறுதிப்படுத்த விளம்பரத் தகவல்களின் வெளிப்புற இணைப்பு முகவரிகளைத் நாங்கள் தடுக்கின்றோம். அனைவருக்கும் தனியுரிமைக்கு உரிமை உண்டு என்று நாங்கள் நம்புகிறோம், தொழில்நுட்ப தளங்கள் அதை மதிக்க வேண்டும்.
இச்செயலி கோடிக்கணக்கான பயனர்களுக்கு ஓர் இலவச மற்றும் வரம்பற்ற சேவையை வழங்குகிறது, இது குறிப்பிடத்தக்க சேவையக மற்றும் போக்குவரத்துச் செலவுகளை உள்ளடக்கியது. சுதந்திரமாக இருக்க மற்றும் அதன் மதிப்புகள் உண்மையாக இருக்க வேண்டி, இச்செயலியால், பயனர் தனியுரிமை மனதில் கொண்டு, தகவல்களை ஊக்குவிக்கும் ஒரு வருவாய்க் கருவி உருவாக்கப்பட்டது. நாங்கள் பொறுப்பான விளம்பரதாரர்களை இங்கே வரவேற்கிறோம்:
[url]
விளம்பரங்கள் தற்போது சோதனை முறையில் உள்ளன. இவை முழுமையாகத் தொடங்கப்பட்டு இச்செயலியின் அடிப்படை செலவுகளை ஈடுசெய்தவுடன், விளம்பரம் காண்பிக்கப்படும் பொதுப் பதிவுத்தடங்களின் உரிமையாளர்களுடன் விளம்பர வருவாயைப் பகிர்ந்து கொள்ளத் தொடங்குவோம்.
இணையதள விளம்பரமானது இனி பயனர் தனியுரிமையை மீறுவதற்கு ஒத்ததாக இருக்கக்கூடாது. தொழில்நுட்ப நிறுவனம் ஒன்று சேர்ந்து செயல்படும் முறையை மறுவரையறை செய்வோம்.
Moreover, they never used local slang in official language pack and we are not using pure Tamil but good Tamil. Please read this https://t.me/translation_ta/4026.
I must appreciate your eagerness to cover uneducated users, at the same, they never use any new features without a help from others, after that, they learn the meaning of transliterated English word in Tamil. My question is why they should learn transliterated words instead of good Tamil at the first instance.
When pleasant words are easy, bitter words to use, is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose.
இசை & நாடகத் தமிழுக்கு அவை பொருந்தும்.
If we do so, "the usual result is that minority young adults tend to become bilingual, then their children become monolingual in the majority language. Eventually the minority language is spoken only by older people, until the last of them dies."
நல்ல தமிழில் நஞ்சு கலக்க வேண்டாம்.
If one learns a word at the first instance, he never want to learn the same in another language unfortunately in his own language. Let's feed them good Tamil from the beginning.
Your translation is like spoken English ("Dis gonna ..."). They never used it here and they never used transliterated words from other language if they could not find a right one for a feature, say, POLL Feature. Poll does not cover the meaning of quiz which is included in it. There are lot of words having different literal meanings are used in technical side and each category of technology use the same word with different meanings. So, every time one has to learn meaning of a word with the context of use. My humble point is to use the initial learning time to gain Tamil words instead of transliterated.
Your feedback is very welcome.
Thanking you.
அமைப்புகள் > தனியுரிமை & பாதுகாப்பு > இருபடி சரிபார்ப்பு
இது **விலையற்றது** மற்றும் **பாதுகாப்பானது**.
தமிழக அரசின் பல திட்டத்தை "விலையற்ற" என சொல்லாமல் "விலையில்லா" என்று கூறி அதற்கு மதிப்பை கூட்ட முயற்சித்துள்ளது. விலைமதிப்பற்ற என்ற வார்த்தை பொருத்தமானதாக இருக்கும் ஆனால் அவர்களின் வாக்கியம் அதை எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்கள் முயற்சிக்கு நன்றி. மேலோட்டமாக பார்க்காமல் இதிலுள்ள 11 ஆயிரம் வாக்கியத்தின் பிழைகளை சுட்டிக்காட்டுவீர்கள் என நம்புகிறேன்.