lng_sure_add_admin_invite

This user is not a member of this group. Add them to the group and promote them to admin?
89
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیا آن‌ها را به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء می‌دهید؟
86/89
Sunny Ladybird, Dec 8, 2017 at 16:59
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیا آن‌هامی خواهید او را به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء می‌دهید؟
90/89
1
Ali, Apr 14, 2019 at 00:52
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیا آن‌هامی‌خواهید او را به عنوان مدیر به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء می‌دهنید؟
82/89
11
William, Dec 19, 2021 at 14:46
1 comment
WilliamDec 19, 2021 at 15:08Reply
The in-use translation has some redundancy in the second sentence, so I edited that to increase the comprehension of the dialog message.
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیان را به گروه اضافه کنید و به آن‌ها را به گروه اضافه کرده و ب درجه مدیر ارتقاء می‌بدهید؟
78/89
Mehrvarz, Oct 10, 2017 at 22:10
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیا آن‌ها رابه گروه اضافه و به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء می‌دهیداده‌ شود؟
70/89
Hanif Mirhoseini, Dec 19, 2021 at 23:21
Applied
این کاربر عضو این گروه نیست. آیا آن‌ها رامی‌خواهید به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء می‌دهیداده‌ شود؟
84/89
1
Hanif Mirhoseini, Dec 19, 2021 at 23:43
1 comment
Hanif MirhoseiniDec 19, 2021 at 23:43Reply
The first sentence of the current translation is good. The second sentence doesn’t take into account that “Do you want to” was omitted in the English microcopy to save space, and uses some words indicating the interrogative case in the beginning of the sentence, but omits an important verb. The sentence is understandable, but is neither grammatically correct nor how a native speaker would say it. A correct version of the current translation would be: آیا می‌خواهید او را به گروه اضافه کرده و به مدیر ارتقاء دهید؟

I used passive verbs to rewrite that translation so as not to exceed the character limit. Please note that using passive tense is not as frowned-upon in Persian copy and microcopy writing as it is in English.

The second issue with the current translation is that it misses the fact that in this case the word ‘they’ is a singular pronoun. The translation uses the pronoun آن‌ها which is the plural form of ‘they’. Persian pronouns are not gendered and as such do not require such workarounds. The singular pronoun او is correct in this instance.

My proposed translation reads: ‘This user is not a member of this channel. Do you want them to be added to the group and promoted to admin?’