ArchivedStickersInfo
You can have 200 active sticker sets.
Unused sets are archived when you addup to 200 sticker sets.
Unused sets are archived when you addmore.
Unused sets are archived when you add
Unused sets are archived when you add
81
Applied
Anda dapat memiliki 200 set stiker aktif.
Stikeret yang jarangtidak digunakan akan diarsipkan ketika Anda menambah stikeryang baru.
S
114/81
1 comment
Dec 19, 2021 at 07:03
This translation does have some minor issues, but none of them is as big as missing the word "dapat". The word "dapat" translates into "can" in English. If we were to remove that word from the original version, the meaning of the text would change significantly (as shown above). It would imply that we had 200 stickers set already, which is incorrect. To solve this, I added the word "dapat" in my translation.
In the translation, we can see "stiker yang jarang digunakan", which translates into "rarely used stickers". This does not align with the original message. Therefore, I changed it into "set yang tidak digunakan", which should match the words "unused sets" better.
The word "akan" here does not have an equivalent in the original version ("will"), but it adds clarity without sacrificing the integrity of the sentence, so I will not change it.
Again, the translation here seems to have omitted the word "you" from the original text. While readding the "you" will not change the meaning that much, doing it will slightly improve the clarity of the message. Besides that, from a grammatical perspective, adding a subject like "Anda" will reduce ambiguity as to who is doing the adding activity. In this case, I added the word "Anda" in my translation.
Also, the "stiker baru" here also does not have an equivalent in the original text. The word "more" actually means "lebih" in Indonesian, but it does not fit the sentence well. Therefore, we can use the words "yang baru", which is shortened from "new sets".
In the translation, we can see "stiker yang jarang digunakan", which translates into "rarely used stickers". This does not align with the original message. Therefore, I changed it into "set yang tidak digunakan", which should match the words "unused sets" better.
The word "akan" here does not have an equivalent in the original version ("will"), but it adds clarity without sacrificing the integrity of the sentence, so I will not change it.
Again, the translation here seems to have omitted the word "you" from the original text. While readding the "you" will not change the meaning that much, doing it will slightly improve the clarity of the message. Besides that, from a grammatical perspective, adding a subject like "Anda" will reduce ambiguity as to who is doing the adding activity. In this case, I added the word "Anda" in my translation.
Also, the "stiker baru" here also does not have an equivalent in the original text. The word "more" actually means "lebih" in Indonesian, but it does not fit the sentence well. Therefore, we can use the words "yang baru", which is shortened from "new sets".
Add Translation