Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
您是否想要切换 Telegram 应用的语言?
您可以随时在「设置 > 语言」中撤销更改。
另外应该是“>”符号而不是“-”符号。
您将不再被视为该群的创建者。新所有者可以自由地移除您的任何管理员特权,甚至可以封禁您。
1. "Are you really sure" makes an emphasis. But if we translate it word by word, it will make an unnecessary repetition in Chinese. Shorter words is more powerful in Chinese. So I did it as brief as I could in my translation.
2. "The creator" means a power letting none become being mostly in Chinese. Literal translation might be too strong here. Instead of this, I used "创建者" which is more like "founder" in English.
3. "Privileges" contains series of rights which only belongs to admins. So here I used "特权".
您将不再被视为该群的创建者。新所有者可以自由地移除您的任何管理员权利,甚至可以封禁您。
1. "Are you really sure" makes an emphasis. But if we translate it word by word, it will make an unnecessary repetition in Chinese. Shorter words is more powerful in Chinese. So I did it as brief as I could in my translation.
2. "The creator" means a power letting none become being mostly in Chinese. Literal translation might be too strong here. Instead of this, I used "创建者" which is more like "founder" in English.
3. "Priveleges" contains series of admin's rights. So here I used "特权".
若有找到的成员讲会在这里显示。
Proxy seems superfluous here.
However, it is a literal translation that makes confusing.
Use the right verb.
媒体文件和消息大小。
免受黑客攻击。
https://translations.telegram.org/zh-hans/android_x/login/PasscodePattern
The copywriting(一笔画) is condemned to be used.
P.S. I admitted that "邮箱" is more natural for us, however, to be noted: "电子邮箱" should be used in formal scenarios still.