Recent Comments

AttachmentMenu.SendAsFile
صوت الحقيقة, Aug 10 at 20:57
AttachmentMenu.SendAsFiles
صوت الحقيقة, Aug 10 at 20:57
Conversation.FileICloudDrive
Deleted Account, Jan 17 at 15:57
Cache.ClearCache
أسامة {أَبُو عَبْدَ العَزِيزْ}, Jan 5 at 03:47
Conversation.MessageDialogEdit
اجمعين إن شاء الله تعالى
وهذا دليل اخر علي انك ماهر باللغة العربية ولست انا

انت خبير باللغة العربية والانجليزية وانا خبير بالتقنية واوامرها وواجبك انت ان تترجم ما مايصنعه التقني بالمساحة التي حددها لك كما يريدها التقني وليس كما تريدها انت (اسمها ترجمة التقنية) الي لغات متعددة انجليزي، عربي، فرنسي الخ

لاحظ اسلوب قوقل في هذه المسألة وهو وضع العبارة في ناحية وزر التحرير في الناحية الآخرى علي شكل قلم غالبا ،، او وضع عبارة كاملة علي الزر
لكن في اكثر الانظمة والتطبيقات تكون المساحة صغيرة لكلمة واحدة فقط علي الزز فيلجأون الي معنى الفعل التقني ويترجمونة لكلمة واحدة = تحرير الرسالة = تحرير المحادثات = تحرير الملصقات الخ

سيتبادر لذهنك لنجعلها تعديل
سيقول لك شخص آخر لماذا لا تكون ترتيب في الملصقات والمحادثات ناهيك عن خيار الحذف الموجود معهم ،، وتصحيح او تعديل او تغيير للرسائل (ثم ندخل في متاحة اللغة)

لهذا يتم اللجوء إلي ترجمة الفعل التقني نفسة وهو "تحرير" رفع القيود عن الشئ المراد حذفه او تعديله او تصحيحة او ترتيبة او تبديلة او تغييرة) وعندما تضغط الزر ثم تتراجع او تضغط تم هناااا قد قمت برفع القيود وحررت كل ماسبق فقط لا غير

عندما لا تستوعب وجهة نظر الطرف الاخر وتنتصر للغة ولرأيك فقط وتضع شروط متغيرة وغريبة للموافقة فهذا جهل بالشئ < وهذه صفه وليست شتيمة، لهدا يستوجب تعليمك باللين والقسوة كما يعلم الاستاذ تلميذة ههههههه
تليجرام, Oct 29, 2018 at 18:17
Conversation.MessageDialogEdit
Deleted Account, Oct 29, 2018 at 03:39
Conversation.MessageDialogEdit
Deleted Account, Oct 27, 2018 at 11:29
Conversation.MessageDialogEdit
Deleted Account, Oct 27, 2018 at 11:29
Conversation.EditingMessagePanelTitle
تليجرام, Oct 23, 2018 at 12:02
Paint.Edit
تليجرام, Oct 23, 2018 at 11:59
Conversation.MessageDialogEdit
تليجرام, Oct 23, 2018 at 11:52
AccessDenied.VideoMessageMicrophone
يسعدني التواصل معك والتعرف عليك، ويمكنك ذلك عبر "مُعرِّفي (:" الخاص [Qasem_Tel]، ولا أنسى أن أشكرك بالمقابل على ترجمتك للتطبيق والتي بنيت عليها كل تعديلاتي الطفيفة، والفضل للسابق حتى لو جاء اللاحق بشيء أفضل، وهذه أول مرة أساهم في ترجمة تطبيق، وما شجعني على ذلك هو وجود هذه المنصة التي تتيح التعديل بسهولة، وكذلك لأن تيليجرام هو منصتي الوحيدة تقريبا للتواصل مع الناس ومتابعة القنوات، وتطورُه المستمر ومزاياه الكثيرة دفعتني للمساهمة بما أستطيع، وخاصة نسخة X التي دخلت هنا أساسا للمساهمة في ترجمتها بعد أن أتاحت تيلجرام عدة مزايا وتحديثات فيما يتعلق بترجمتها، ولا أنسى أن تفاعلكم مع التعديلات والقيام باعتماد كثير منها كان حافزًا ودافعا للاستمرار، فجزاكم الله خيرا على حسن تفاعلكم..

أنهيت مهمتي تقريبا بتحسين ترجمة نسختي أندرويد، ولا زلت بحاجة لمراجعة التعديلات، وربما أقوم لاحقا بمراجعة بقية النسخ، لكن قد أنقطع عن النت ابتداء من الغد بسبب سفر طارئ، والله أعلم متى أتمكن من التفرغ والدخول مرة أخرى.

بقي عندي سؤال أخير، لماذا لم يتم اعتماد تعريب نسخة سطح المكتب لويندوز؟، وكذلك نسخة X رغم أنهما معربتان بشكل كامل تقريبا!
قاسم, Aug 9, 2018 at 23:17
AccessDenied.VideoMessageMicrophone
وأنا أشكرك على ردك وتعليقك الطيب هذا، وقد وجدت الآن كثيرا من تعليقاتك التي لم أطلع عليها لأني تعودتُ خلال الأيام الماضية على أن تقرأ تعليقاتي بصمت، ولم أتوقع أن تجيب عليها (:

بالنسبة لي فأنا اقترحت تغيير ترجمة "Voices" إلى "التسجيلات" في تلك القائمة فقط، لأن القائمة تعرض خيارين متشابهين في نفس الوقت، فهي تعرض تبويبَين يتعلقان بالملفات الصوتية، أحدهما ملفات قام المستخدم بتسجيلها داخل التطبيق، والأخرى ملفات صوتية عادية، ولذلك فالمستخدم إذا نظر إلى "الصوتيات" و "التسجيلات" سيتبين له تلقائيا أن الخيار الثاني مختلف عن الأول وفيه معنى زائد على مجرد الملف الصوتي العادي، وهذا هو المقصود في هذه الحالة بعينها.

لكن تعميم "التسجيل الصوتي" واشتقاقاته اللغوية على مختلف جوانب التطبيق هو محل الإشكال، وهذا ليس اعتراضا على مجرد التغيير، بل كما ذكرتُ سابقا أن كلمة "التسجيل" في ذاتها ثقيلة في النطق بسبب الشدة في بدايتها وبسبب السين الساكنة والجيم، وهذا الأمر قد لا مهما عند كثير من المترجمين خاصة في المجال التقني، لكن من يعرف حقيقة اللغة العربية يعلم أنه حتى العرب القدماء كانوا يتجنبون الكلمات الثقيلة في النطق، كما أن هذه الترجمة ستضطرك إلى أن تستخدم عبارات مثل "محمد يسجل تسجيلا صوتيا" وهذه صعوبة مركبة، لأن كلمة تسجيل ثقيلة وحدها، وهاهنا جئنا بكلمتين متقاربتين في النطق "يسجل تسجيلا" مع أن هناك بديلا أجمل وأسهل وهو الذي قمتم بترجمته واعتمادِه سابقا "يسجل فلان رسالةً صوتية".

كما أن هناك أمرا لا ينبغي تجاهله وهو المصطلحات والتعابير التي صارت مرتبطة بتطبيق معين أو بشركة أو بمجال معين، ومن هذه المصطلحات المرتبطة بالتطبيق مصطلحَا "الرسالة الصوتية والمرئية"، كما أن مصطلح "التغريدة" مثلا مرتبط بتويتر، فلا يمكن للفيسبوك أن يقدم نفس الخدمة ويسميها بنفس الاسم، وكذلك "ويندوز" مرتبط بمايكروسوفت، رغم أن الكلمة تعني "النوافذ" ويمكن لأي أحد أن يستخدمها، لكن هذه المصطلحات أصبحت أشبه بالحصرية بتلك الشركات والتطبيقات.

عموما هذا مجرد رأي ولكم الحرية في اعتماد ما ترونه مناسبا، لكن التغييرات الجذرية إما أن تكون بسبب حاجة ضرورية، أو أن تكون إلى ترجمة أفضل وأسهل حتى لو لم يكن التغيير ضروريا، وأنا لا زلت مصرا على أن ترجمتك السابقة أجمل وأسهل..

والله أعلم..
قاسم, Aug 9, 2018 at 22:08
AccessDenied.VideoMessageMicrophone
N55, Aug 9, 2018 at 12:46
AccessDenied.VideoMessageMicrophone
يبدو أنه حصل تغير كبير جدا في الترجمة بتحويل "الرسائل الصوتية" و "الرسائل المرئية" إلى "التسجيلات الصوتية" و "التسجيلات المرئية" وكذلك كل ما يتفرع عما سبق من الاشتقاقات اللغوية، بحيث أصبح التغيير في التطبيق جذريا في هذه الناحية، ومع أن الترجمة الجديدة سليمة لغويا، إلا أن هناك بعض النقاط الواجبِ ذكرها:

- ترجمتكم السابقة كانت متَّسِقة مع بقية جوانب التطبيق، فهناك مثلا الرسالة النصية والرسالة الصوتية والرسالة المرئية، فالتسمية في حد ذاتها معبرة.

- كلمة "الرسالة" هنا لها دلالة زائدة على "التسجيل"، فهي تحمل معاني القِصرِ والخفةِ والسهولةِ في الإرسال والاستقبال وغيره، وهذا ما تتميز به عن التسجيلات الصوتية والمرئية التي يمكن أن تتم من الكاميرا داخل التطبيق مثلا، أو عبر مسجل الصوت العادي، مع ما فيها من الطول وثقل الحجم وكثرة الإجراءات، كما أن "الرسالة المرئية" كانت إحدى مزايا التطبيق التي يتميز بها عن غيره، وتحويلها إلى "التسجيل المرئي" يجعلها مثل أي تسجيل عادي عبر الكاميرا داخل التطبيق أو عبر التطبيقات الأخرى.

- جانب آخر مهم في الترجمة وهو اعتماد الكلمات والعبارات السلسة في نطقها وقراءتها حتى لو كان غيرها سليما لغويا، بحيث لا يشعر المستخدم أن هناك تعقيدا في تركيب العبارة أو صعوبة في نطقها، وكلمة "التسجيل" مثلا ثقيلة في نطقها، فحرفُ السين الساكن قبل الجيم يسبب ثقلا في اللسان، ويحتاج لتركيز لإخراج كلا الحرفين بشكل صحيح، بينما كلمة "الرسالة" سلسة سهلة لا مشقة فيها ولا تَكلف، والاشتقاقات الأخرى من "التسجيل" والتي كانت ولا تزال معتمدة ليس فيها هذا الثقل، مثلا "يسجل فلان رسالة مرئية" فحرف السين هنا متحرك وليس مسبوقا بشدة، وهذا ما يجعل نطقه سهلا.

- نقطة أخرى تتعلق بكلمة "التسجيل" في بعض السياقات، مثلا بعض العبارات ستضطر لترجمتها بهذا الشكل "لتسجيل التسجيلات الصوتية"، أو "يسجلون تسجيلات صوتية" فتتكرر كلمة "التسجيل" بصيغ مختلفة مع ما في ذلك من ثقل في النطق والقراءة، ومثلها "يسجل فلان صوتيا" فهي ليست سليمة بالشكل المطلوب.

لا شك أنكم قمتم بجهد جبار في تعديل العبارات السابقة في جميع جوانب ونُسخِ التطبيق، وقراءةُ تعليقي الطويل هذا ثقيل حسيا ومعنويا، لكن نرجو ألا تؤاخذونا، فنحن نسعى تحت إشرافكم للخروج بأكمل ترجمة عربية للتطبيق، ولكم جزيل الشكر على رحابة صدركم في اعتماد كثير من التعديلات التي فيها فارق لا يكاد يذكر عن ترجمتكم، وهذا يدل على روح العمل الجماعي عندكم حتى مع أناس لا تعرفونهم، وهذا مما يُذكَرُ فيُشكَر ^___^
قاسم, Aug 9, 2018 at 11:19
Message.PinnedGame
Deleted Account, Jan 29, 2018 at 15:24
CHANNEL_MESSAGE_DOC
N55, Dec 31, 2017 at 08:47
AutoDownloadSettings.DocumentsTitle
N55, Dec 31, 2017 at 08:46
NetworkUsageSettings.MediaDocumentDataSection
N55, Dec 31, 2017 at 08:46
ChatSettings.AutoDownloadDocuments
N55, Dec 31, 2017 at 08:45
CallSettings.Never
Deleted Account, Dec 14, 2017 at 17:22
CallSettings.Never
Deleted Account, Dec 11, 2017 at 16:08
Tour.Title1
Ahmed Balalo, Oct 11, 2017 at 08:51