Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
للرقم **%@** على جهازك الآخر.[تعديل]()
الإعدادات> [البيانات والتخزين] (التخزين).
Using the word "إخماد" instead of "عزل" for the translation of "عزل" is "isolate".
Adding preposition "من" for the sentence to be grammatically correct.
The phrase "إلى" means to, what is appropriate is "أو" which means or
ينبغي على المترجم مراعاة ما تستخدمه الشركات وهذا من الإرشادات الأساسية الموجودة في الصفحة الرئيسية على هذه المنصة. لو لاحظت أننا قررنا استخدام (تحرير) في تيليجرام لـ iOS و MacOS و Microsoft بينما تركناها (تعديل) لتيليجرام Android لأنها هي المستخدمة في أنظمة Google هذا هو الأفضل للمستخدم.
لا يمكن التراجع عن هذا القرار.
يجب إبقاء كلمة open بالإنجليزية لأسباب تقنية برمجية.
يجب إبقاء كلمة open بالإنجليزية لأسباب تقنية برمجية.
لكن لماذا لا تكون هذه التفاصيل موضحة في المجموعة؟ أو أن يكون هناك قناة لنشر ذلك؟
يُقال فيها أن الترجمة تكون بالمصدر، وتعمد تقديم الفعل على الفاعل.
النقاشات مستمرة بين الفريق والنصوص تُراجع ويُجرّب ظهورها وفهمها للمستخدم بشكل دوري. تفضل بمراجعة النصوص من قسم Translations واقتراح ترجمات أفضل🤍
يبدو لي أن هذه الترجمة حرفية جدا وغير مناسبة للأسلوب العربي الفصيح الذي يكتفي بالضمائر ويتجنب التكرار إلا للضرورة، تبدو الترجمة السابقة أكثر قربا للفصاحة، "هل أنت متأكد أنك تريد كذا" لا تَصدر عادة من العرب، وحتى لو تخيلت أن أحدا يخاطب بها غيره أثناء نقاش ستجدها مليئة بالحشو والتكرار الذي لا داعي له، مثلا الضمير "تـ ـرغب" في بداية الكلمة يغني تماما عن "أنت" و"أنك"، والعربية لغة فصيحة جدا في هذا الباب، فبينما تحتاج الإنجليزية إلى تكرار الضمير "You" في كل مناسبة، وهو ضمير موحد لا يفرق بين المخاطب سواء كان ذكرا أو أنثى، فردًا أو مثنى أو جمعا، تجد أن العربية تكتفي بضمير من حرف أو حرفين مرة واحدة ويبقى الكلام كله مترابطا بشكل عجيب، وفي الترجمة السابقة ستجد أن هناك ضميرَي "ت" فقط يعبران بشكل أبلغ وأجمل من الترجمة الحرفية التي صار فيها بدل الحرفين "أنت" و"أنك" بالإضافة إلى ضميرَي "ت" آخرَين!، وهذا مع ما فيه من التطويل والتكرار بعيد عن بلاغة العربية وإيجازها المعروف.
أيضا "باستخدامه" أبلغ منها "عبره" أو "بواسطته".
وكثير من الترجمات السابقة من سنة أو سنتين كانت مميزة من الناحية اللغوية، ويبدو أن هناك جهدا كبيرا بُذل فيها من قبل متخصص في اللغة العربية، حيث كانت بعيدة عن الترجمة الحرفية الشائعة في أكثر التطبيقات، بل كانت تحتفظ بروح الترجمة وتعبر عنها بأسلوب فصيح متماسك مختصر.
شكرا لك على جهودك المشكورة في الترجمة والتحسين، عمل مشكور 💛
يرجى الانتباه إلى الفاصلة العربية واستخدام مصطلحات سهلة على المستخدم البسيط.