SendLiveLocationInfo

Updated in real time as you move
32
Applied
در هنگام حرکت شما در زمان واقعی به‌روزرسانی می‌شود
50/32
2
Sunny Ladybird, Oct 24, 2017 at 11:04
Applied
در هنگام حرکتهم‌زمان با جابجایی شما در زمان واقعی به‌روزرسانی می‌شود شده
33/32
2
P3D, Oct 18, 2017 at 00:04
Applied
در هنگام حرکتهمزمان با جابجایی شما در زمان واقعی به‌روزرسانی می‌شود روز رسانی میشود.
41/32
11
Deleted Account, Dec 22, 2021 at 08:03
1 comment
Deleted AccountDec 22, 2021 at 08:13Reply
The important point in this sentence is the correct translation based on Farsi grammar rules which do not appear strange or foreign to a Farsi native speaker. The English grammar is the correct order of " subject", "verb" and "object" . In above sentence, the "subject' is not clear and we have a "passive tone" , therefore , the Farsi suggested translation should present a "passive tone" as well.
Applied
در هنگام حرکتهم‌زمان با جابجایی شما در زمان واقعی به‌روزرسانی می‌شود روز شده
33/32
11
P3D, Oct 12, 2017 at 14:35
Applied
با حرکت‌تان در هنگام حرکت شما در زمان واقعیمان لحظه به‌روزرسانی می‌شود
38/32
1
Mohammad Ghaffari, Dec 20, 2021 at 12:01
1 comment
Mohammad GhaffariDec 20, 2021 at 12:12Reply
In the applied translation "زمان واقعی" is not an existing and comprehensible phrase in Persian, as if there is also an "Unreal time". Here the word "real" is used in the sense "the actual time during which a process or event occurs" so a more accurate and intuitive translation would be "همان" or "the same" so the original English phrase could be: "Updated at the same time as you move". Also "بی‌درنگ" or "بی‌وقفه" are other possible alternatives. Finally "as" should not always be translated to "در هنگام" and could be concisely replaced with "با" resulting in a shorter however fully meaningful translation.
Applied
در هنگامهم‌ زمان با حرکت شما در زمان واقعی به‌روزرسانی می‌شود
39/32
1
Sunny Ladybird, Oct 24, 2017 at 11:03
Applied
در هنگامهم‌زمان با حرکت شما در زمان واقعی به روز میروزرسانی می‌شود
33/32
2
Aria, Oct 10, 2017 at 06:49