SendLiveLocationInfo
Updated in real time as you move
32
Applied
33/32
Applied
41/32
1 comment
Dec 22, 2021 at 08:13
The important point in this sentence is the correct translation based on Farsi grammar rules which do not appear strange or foreign to a Farsi native speaker. The English grammar is the correct order of " subject", "verb" and "object" . In above sentence, the "subject' is not clear and we have a "passive tone" , therefore , the Farsi suggested translation should present a "passive tone" as well.
Applied
با حرکتتان در هنگام حرکت شما در زمان واقعیمان لحظه بهروزرسانی میشود
38/32
1 comment
Dec 20, 2021 at 12:12
In the applied translation "زمان واقعی" is not an existing and comprehensible phrase in Persian, as if there is also an "Unreal time". Here the word "real" is used in the sense "the actual time during which a process or event occurs" so a more accurate and intuitive translation would be "همان" or "the same" so the original English phrase could be: "Updated at the same time as you move". Also "بیدرنگ" or "بیوقفه" are other possible alternatives. Finally "as" should not always be translated to "در هنگام" and could be concisely replaced with "با" resulting in a shorter however fully meaningful translation.
Applied
39/32
Applied
33/32
Add Translation