lng_manage_peer_no_forwards_about

Members won't be able to copy, save andor forward content from this group.
71
Applied
اعضا قادر به کپی، ذخیره یا هدایت محتوای این گروه نخواهند بود.
61/71
Sunny Ladybird, Jul 2, 2022 at 12:28
Applied
اعضای گروه قادر به کپی،فوروارد کردن یا ذخیره یا هدایت محتوایکردن پیام ها از این گروه نخواهند بود.
78/71
21
Mo, Dec 22, 2021 at 14:00
1 comment
MoDec 22, 2021 at 14:01Reply
Using the word "Forward" as it is, is more straightforward to me.
Applied
اعضا قادر به کپی،نمی‌توانند پیام‌های این گروه‌ را ارسال کنند و یا اینکه فایل‌های رسانه را ذخیره یا هدایت محتوای این گروه نخواهند بوکنند.
89/71
1
Sirwan Alie, Dec 22, 2021 at 14:05
Applied
اعضا قادر به کپی،شرکت‌ کنندگان نمی‌توانند پیام‌های این کانال را بازارسال کنند یا فایل‌های رسانه را ذخیره یا هدایت محتوای این گروه نخواهند بوکنند.
93/71
Amir, Nov 30, 2021 at 13:21
Applied
اعضامشترکین قادر به کپی، ذخیره یاو هدایت محتوای این گروهکانال نخواهند بود.
64/71
PARSA, Dec 1, 2021 at 05:43
Applied
اعضاشرکت کنندگان قادر به کپی،هدایت پیام‌ها یا ذخیره یا هدایت محتوایفایل‌های رسانه در این گروهکانال نخواهند بود.
84/71
Sunny Ladybird, Dec 1, 2021 at 14:52
Applied
اعضا قادر به کپی،هدایت پیام ها یا ذخیره یا هدایت محتوای فایل های رسانه ای از این گروه نخواهند بود.
80/71
1
., Dec 22, 2021 at 13:45
1 comment
.Dec 22, 2021 at 13:46Reply
Chanhed "کانال" to "گروه"
Applied
اعضا قادر به کپی،هدایت پیام‌ها یا ذخیره یا هدایت محتوایفایل‌های رسانه‌ای در این گروه نخواهند بود.
78/71
Sunny Ladybird, Dec 22, 2021 at 14:44
Applied
اعضا قادر به کپی،هدایت پیام‌ها یا ذخیره یا هدایت محتوایفایل‌های رسانه‌ای از این گروه نخواهند بود.
78/71
1
Amin, Dec 22, 2021 at 17:25
1 comment
AminDec 22, 2021 at 17:28Reply
The word "در" in the applied translation sounds forwarding TO the group not FROM the group. So "از" should be replaced which refers to the word "هدایت" and shows the exact concept.
Applied
امکان باز ارسال پیام‌ و ذخیره‌ي فایل‌ رسانه‌ای از این گروه برای اعضا قادر به کپی، ذخیره یا هدایت محتوای این گروه نخواهند بووجود ندارد.
80/71
1
Maryam, Dec 22, 2021 at 18:43
1 comment
MaryamDec 22, 2021 at 18:58Reply
The phrase "هدایت" is not clear and can be very misleading as to what the action actually is. I believe "باز ارسال" is a much clearer and accurate equivalent to "forwarding". Furthermore, the currently applied translation is not written in a common day-to-day language, using a bit of a heavy tone which makes the text harder to understand. And lastly, there is no need to use the plural form of nouns for "messages" and "files" when translating into Persian, since it makes the text look unnatural.