Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
"milidetik" jarang digunakan di Indonesia. Apakah satuan waktu sebaiknya dibiarkan dalam bahasa Inggris?
Setelah Anda mulai menyiarkan di aplikasi streaming, ketuk Mulai Streaming.
Nanti dikira pengguna penghapusan otomatisnya akan dinonaktifkan {duration} setelah system message tersebut.
Nanti dikira pengguna penghapusan otomatisnya akan dinonaktifkan {duration} setelah system message tersebut.
Untuk menghapus data ini, buka Pengaturan > Privasi & Keamanan dan nonaktifkan 'Sering Dihubungi' (memerlukan Telegram untuk iOS v.4.8.3 atau Telegram untuk Android v.4.8.10 atau lebih tinggi).
Untuk menghapus data ini, buka Pengaturan > Privasi & Keamanan lalu nonaktifkan 'Sarankan Kontak Yang Sering Dihubungi' (memerlukan Telegram untuk iOS v.4.8.3 atau Telegram untuk Android v.4.8.10 atau lebih tinggi).
Tindakan ini tidak bisa dibatalkan.
Noise = bising
But i use 'suara' because suara have a wide meaning
Since "hide" means "sembunyikan", it has a lot of characters that don't fit the button.
Now, the channel has additional features that give the owner the opportunity to interact through discussion groups, LIVE streaming to the comments column. So the term "pengikut" as used in social media will be more suitable.
- Subscribers = pengikut ( channel )
- members = anggota ( group )
- users = pengguna ( telegram )
Tindakan ini tidak dapat dibatalkan.
For the second sentence, "dibatalkan" means "be cancelled" and has closest meaning to "be undone" in this context.
If we translate “to jump” literally to Indonesian then it would be “untuk melompat” in which “lompat” has the meaning of doing physical activities (jumping). This make no sense to translate this phrase because we don’t want to ask user to literally jump. To make it more understandable, I would like to use words “untuk langsung menuju” which have the literal meaning in English “to go directly”.
The word “start” could be interpreted as “awal” in Indonesian.
“System” has the same meaning with “sistem” in Indonesian
The word “in” is translated into “di dalam” in Indonesian.
“To send” means “untuk mengirim” in Indonesian.
“Messages” means “pesan” in Indonesian.
“Me” could be translated to “saya”
The words “nomor telepon” is the Indonesian translation of “phone number”.
“Please try again” is the translation of “coba periksa kembali”
“Settings” has the same meaning with “pengaturan” in Indonesian.
“Device” is translated as “Perangkat” and “Scan” should be interpreted with “Pindai” in Indonesian.
“Accessing” is interpreted as “mengakses” in Indonesian.
Then the best equivalent for “email” in Indonesian word is “surel”.
Tindakan ini tidak dapat dibatalkan.
For the second sentence, "dibatalkan" means "be cancelled" and has closest meaning to "be undone" in this context.