Search in:
All
All
Key
Text
Norwegian (Bokmål)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Norwegian (Bokmål)
Android
Recent Comments
Languages
Norwegian (Bokmål)
Norsk (Bokmål)
English
Norwegian (Bokmål)
Other languages...
Apps
Android
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Svar til...
ReplyToDialog
I oversettelser skal det brukes ellipse (…) i stedet for tre separate punktum(...).
Fair Dog
,
Oct 29, 2023 at 17:31
De med tillatelse til å se historien din vil se den på profilen din etter utløp.
StoryEnableKeep
Shortened because of cutting
Fair Dog
,
Jul 21, 2023 at 14:46
Du
FromYou
💖Красотка💖
💗
•Алина•
💗
,
Jul 5, 2023 at 10:11
Fortsett på norsk
ContinueOnThisLanguage
hamin farmoon
ℓυησνα
,
Jan 21, 2023 at 02:35
Vil du avbryte tilbakestillingen av passordet ditt? Hvis du sender en ny forespørsel om tilbakestilling senere vil det ta nye 7 dager.
CancelPasswordReset
A direct translation for this string wouldn't be natural. Following the Style Guide it is clear that "Vil du" (Do you want to) needs to be added, as omitting this would be very unnatural. Norwegian is famous for its use of functional words – or "help words" as Norwegians call it – where other languages are way more effective.
“Tilbakestillingen” (the reset/reset process) indicates a process, opposed to “tilbakestilling” (reset) and is easier and more natural to use than the alternative “tilbakestillingsprosessen”.
The translation is 37 characters longer than the English original string, but the string is placed in a popup dialogue with more than enough space for extra text, enabling the translation to be as natural as possible.
Fair Dog
,
Dec 22, 2021 at 21:30
Beklager, hvis en person ikke lenger er med i en gruppe, må vedkommende ha deg som Telegram-kontakt for at du skal kunne legge dem til i gruppen igjen.
Merk at de kan fortsatt bli med via gruppens invitasjonslenke, så sant de ikke er i listen over utestengte brukere.
GroupUserLeftError
Updated according to the new English string. Also, there was a typo in the Aug 12, 2019 string – "Telegram-konakt" is missing the t in "kontakt".
In Norwegian, "removed users" is not a common way to describe a list over users been removed from a group, but "excluded users" (utestengte brukere) are.
Fair Dog
,
Dec 22, 2021 at 20:32
Trykk på volumknappene for å slå på lyden.
AutoplayVideoInfo
Both "skru på" and "slå på" (turn on) means exactly the same and both can be used here, but the Android system is using "slå på" in every setting in the Norwegian translation of the UI. Complying to #3 in the Style Guide.
Fair Dog
,
Dec 22, 2021 at 20:21
Administratorene må godkjenne nye medlemmer før de kan bli med i denne gruppen.
RequestToJoinGroupDescription
A direct translation of this string would not comply with the Style Guide #2 as it would be very unnatural. This is why the sentence build is a little different.
It is common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorene”
It is heavily implied that the admins are admins of the group in questions, so in Norwegian it is redundant calling them "group admins" while telling it applies to "this group" which sounds unnatural in Norwegian.
Fair Dog
,
Dec 22, 2021 at 20:16
Alminnelige medlemmer (ikke administratorer) vil **permanent** miste retten til å sende meldinger i gruppen.
Denne handlingen kan **ikke** angres.
GigagroupConvertAlertText
In Norwegian “non-<title>” is not something Norwegians commonly use to describe someone who doesn't inhabit a special role. To comply with the Style Guide it is changed from a description (non-admins) to a statement (not admins).
It is also common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorer”
“Irrevocably” is translated to “permanently” because the Norwegian equivalent (ugjenkallelig) is rarely used at all. “Permanently” is often used, especially in this context.
“...members of the group…” is omitted because it’s redundant and sounds very unnatural in Norwegian. It is heavily implied that the change will happen to members belonging to the group and doesn’t need to be specified.
Fair Dog
,
Dec 22, 2021 at 19:16
Тележка
Page1Title
ебланов везде хватает
☪️
,
Nov 11, 2021 at 17:27
Lagu org gila
SharedMusicTab2
Norwegian only
Fair Dog
,
Apr 14, 2021 at 10:57
Kode nuklir muu
WidgetPasscodeEnable
Norwegian only
Fair Dog
,
Mar 5, 2021 at 14:04
Tøm informasjonskappsler for
%1$s
ClearCacheFewChatsTitle
Cache=mellomlager. Informasjonskapsler skrives med en P.
Fair Dog
,
May 9, 2019 at 21:13
Egendefinert
NotificationsCustomize
Her vil ubestemt form være mer riktig, da det er en handling og ikke en påstand.
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:16
Hvis du stopper avstemningen nå, vil ingen kunne avlegge flere stemmer. Denne handlingen kan ikke angres.
StopPollAlertText
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:12
Er du sikker på at du vil forkaste denne avstemningen?
CancelPollAlertText
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:12
%1$s
festet en avstemning i gruppen
%2$s
NotificationActionPinnedPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:12
%1$s
festet en avstemning
NotificationActionPinnedPollChannel
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:12
un1
festet en avstemning
ActionPinnedPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:12
Videresendt avstemning
%1$d
videresendte avstemninger
ForwardedPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Forkast avstemning?
CancelPollAlertTitle
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Stopp avstemningen
StopPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Anonym avstemning
AnonymousPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Stopp avstemning?
StopPollAlertTitle
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Festet avstemning
PinnedPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Avstemningsvalg
PollOptions
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Ny avstemning
NewPoll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Avstemning
Poll
Se https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/avstemming-eller-avstemning/
Fair Dog
,
Dec 21, 2018 at 17:11
Mektig
Page5Title
Ville vel helst brukt ordet "mektig" om ting som makt og innflytelse, eventuelt om mat eller natur. Ville foreslått "kraftig", føles mer riktig, selv om jeg det at dette er nedstemt tidligere. Bokmålsordboka synes å være enig.
John Magnus Juliussen
,
Dec 11, 2018 at 09:40
Last opp skann av en autorisert engelsk oversettelse av din passregistreringsside.
PassportAddTranslationPassportRegistrationInfo
See the comment to PassportAddPassportRegistrationInfo
Fair Dog
,
Oct 17, 2018 at 13:59
Last opp en skann av din passregistreringsside.
PassportAddPassportRegistrationInfo
I have NO idea what this is for. Direct translation, will revisit.
Fair Dog
,
Oct 17, 2018 at 13:57
Last opp en skann av en faktura adressert til deg.
PassportAddBillInfo
See the comment made to PassportAddBill
Fair Dog
,
Oct 17, 2018 at 13:06
Faktura med din adresse
ActionBotDocumentUtilityBill
Se the comment made to PassportAddBill
Fair Dog
,
Oct 17, 2018 at 13:06
Legg til en faktura adressert til deg
PassportAddBill
As we don't have a specific word for "Utility bill" in Norwegian, I translated this to "Add a bill addressed to you". AFAIK this will be sufficient in most cases.
Fair Dog
,
Oct 17, 2018 at 13:05
“Tilbakestillingen” (the reset/reset process) indicates a process, opposed to “tilbakestilling” (reset) and is easier and more natural to use than the alternative “tilbakestillingsprosessen”.
The translation is 37 characters longer than the English original string, but the string is placed in a popup dialogue with more than enough space for extra text, enabling the translation to be as natural as possible.
Merk at de kan fortsatt bli med via gruppens invitasjonslenke, så sant de ikke er i listen over utestengte brukere.
In Norwegian, "removed users" is not a common way to describe a list over users been removed from a group, but "excluded users" (utestengte brukere) are.
It is common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorene”
It is heavily implied that the admins are admins of the group in questions, so in Norwegian it is redundant calling them "group admins" while telling it applies to "this group" which sounds unnatural in Norwegian.
Denne handlingen kan **ikke** angres.
It is also common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorer”
“Irrevocably” is translated to “permanently” because the Norwegian equivalent (ugjenkallelig) is rarely used at all. “Permanently” is often used, especially in this context.
“...members of the group…” is omitted because it’s redundant and sounds very unnatural in Norwegian. It is heavily implied that the change will happen to members belonging to the group and doesn’t need to be specified.