Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
“Tilbakestillingen” (the reset/reset process) indicates a process, opposed to “tilbakestilling” (reset) and is easier and more natural to use than the alternative “tilbakestillingsprosessen”.
The translation is 37 characters longer than the English original string, but the string is placed in a popup dialogue with more than enough space for extra text, enabling the translation to be as natural as possible.
Merk at de kan fortsatt bli med via gruppens invitasjonslenke, så sant de ikke er i listen over utestengte brukere.
In Norwegian, "removed users" is not a common way to describe a list over users been removed from a group, but "excluded users" (utestengte brukere) are.
It is common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorene”
It is heavily implied that the admins are admins of the group in questions, so in Norwegian it is redundant calling them "group admins" while telling it applies to "this group" which sounds unnatural in Norwegian.
Denne handlingen kan **ikke** angres.
It is also common to translate the shortened “admin” to “administrator”, altho “admin” is sometimes used. However, the plural form “admins” is almost never used and is therefore translated to the plural “administratorer”
“Irrevocably” is translated to “permanently” because the Norwegian equivalent (ugjenkallelig) is rarely used at all. “Permanently” is often used, especially in this context.
“...members of the group…” is omitted because it’s redundant and sounds very unnatural in Norwegian. It is heavily implied that the change will happen to members belonging to the group and doesn’t need to be specified.