Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android X
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
Android X
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
Android X
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Sem mídias
TabEmptyMedias
Hh
🙏
🙏
🙏
🙏
🔑
❤️
❤️
,
Jul 23, 2025 at 19:42
online
status_Online
entrou em cena
Deleted Account
,
Aug 17, 2024 at 18:59
Disponível
status_Online
О
ااا𝐿𝓊𝒾𝓏𝒶
,
Jan 17, 2023 at 19:26
Nenhuma
BigReactionsNone
"None" aparece quando nem "chats" nem "canais" estão marcados. Sendo assim, acho que "nenhuma" meio que não concorda...
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:59
Prévia de Imagens
MessageContentPreview
Se o preview de mensagens está no plural, convém que o de imagens também o seja.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:06
Bloquear usuário
BlockSender
"Autor" would imply "author" and "remetente" is way too formal and dated in terms of written letters.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:22
Encerrar Enquete
StopPoll
"Encerrar" would be a better translation than "parar."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 23:20
Maiores promotores
StatsTopInviters
The noun "inviters" is best translated with portuguese "promotores". And so is "top" with "maiores". This is the best sounding choice for portuguese.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Mais convites
StatsTopInviters
I believe translating the "top" to "mais" (more) does a better job at making clear that we're talking about a list of people with the most amount of sent-out invites to a group.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:06
Qualquer detalhe, como idade, ocupação ou cidade.
Exemplo: Designer 24 anos de São Francisco.
BioDescription
This should not be separated in two sentences, since the second part is clearly a continuation of the first one. The order of the Bio Description is more idiomatic in Portuguese when you start with the user's profession and then add age and location.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:51
Com um link para minha conta
PrivacyForwardLinkExceptionOn
There is the numeral indication and there is no need to use the connector "a" between "para" and "minha".
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:48
COMECE UM CHAT
ShowContacts
"Chat" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language and it's shorter than the current translation.
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:44
Novo Chat
NewChat
"Chat" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language, and it's shorter.
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:41
Rota...
Directions
In this case, "Directions" means instructions on how to get to a place. In Portuguese, we just say "Rota" for this.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:29
Segure para gravar vídeo. Toque para mudar para áudio.
HoldToVideo
The word "switch" was missing in PTBR and is relevant in the context.
Andrea Massula
,
Dec 22, 2021 at 20:26
Não há mídia para mostrar
NoMediaToShow
"Não há mídia para mostrar" is more similar to what people would speak.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:25
Se você não puder acessar o seu email, as suas únicas opções são lembrar a senha ou reiniciar a sua conta.
RestoreEmailTroubleText
The word "reiniciar" better expresses what will happen if the user cannot access the email or remember the password.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:20
O **Telegram** será gratuito para sempre.
Sem anúncios. Sem tarifas.
Page3Message
The word "gratuito" is better because it fits with the translations of the word "free" on other sections. Also, it is more formal and sounds better with the rest of the sentence.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:16
O **Telegram** não possui limites no tamanho das suas mídias e chats.
Page4Message
This is the best translations, since the word "possui" is more formal and brings more confidence.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:10
Pedir para seguir.
RequestJoinChannelBtn
Changed "se inscrever" to "seguir". "Seguir" is the correct term in this case. "Se inscrever" means "subscribe". Both terms can be used, but since the original term is "to follow", the word "seguir" keeps the same idea as the original.
Moisés D
,
Dec 22, 2021 at 18:43
Bloquear
%1$s
? Você não receberá mais notificações de respostas dos administradores anônimos de lá.
QBlockChat
I changed the preposition “sobre” to “de” because it makes more send in Portuguese. The word “admins” does not exist in Portuguese. So I translated it into “administradores”.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:06
Pedir aos administradores do grupo para te deixarem entrar em
%1$s
?
RequestJoinGroupX
The word “admins” does not exist in Portuguese, so I translated it into “administradores”. I also changed the verb “deixar” to “deixarem” because the word “administradores” is plural and the verb has to agree with the subject. Therefore, “deixarem”. I could have used “deixarem você entrar”, but it sounds more fluid and gramatically correct to use “te deixarem”.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:03
Pedir para entrar
RequestJoinGroupBtn
The translator used the word Request as a noun instead of a verb. I translated it as “pedir” because it is the infinitive form of the verb and it is more accurate since it describes the action that is going to take place.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:01
O pedido para se inscrever em
%1$s
foi enviado
RequestJoinChannelSent
The article “o” needs to be used in the beggining of the sentence in Portuguese and the preposition “em” also needs to be used because the verb “inscrever” needs a complement
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:00
Inscritos não poderão encaminhar mensagens deste canal ou salvar arquivos de mídia.
RestrictSavingChannelHint
Correction of the translation, as the current one has a different meaning from the English version. The applied translation is “Inscritos não poderão salvar ou encaminhar conteúdo deste canal.” and it means “Subscribers won’t be able to save or forward contents from this channel” (instead of “forward messages or save media files”).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 16:55
Esta permissão está desativada para todos os membros sem privilégios de administrador.
ChatPermissionsRestrictHint
- Correction of the pronoun. As “permissão” is only mentioned after the pronoun, the correct pronoun is “esta”, instead of “essa”.
- The word “admin” was translated as “administrador”, as “admin” is not commonly used in Portuguese (despite having less characters).
- “All members” is best translated as “todos os membros”.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 16:44
Tem certeza de que deseja descartar sua mensagem de vídeo?
DiscardVideoMessageDescription
“Are you sure you want to discard your video message?” is translated as “Deseja mesmo interromper a gravação e descartar sua mensagem de vídeo?”. This translation conveys additional information that is not presented in the original question; it means “Do you really want to stop recording and discard your video message?”. A faithful translation could be “Tem certeza de que deseja descartar sua mensagem de vídeo?”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:07
Você pode definir uma senha que será solicitada quando você entrar em um novo dispositivo, além do código que você recebe por SMS.
SetAdditionalPasswordInfo
“You can set a password that will be required when you log in on a new device in addition to the code you get in the SMS” is translated as “Você pode configurar uma senha que será solicitada quando você entrar em um novo dispositivo, após o código SMS”. This translation does not convey the full information that the original sentences present, considering that “in addition to the code you get in the SMS” was translated as “after the SMS code”. The right translation should be “Você pode definir uma senha que será solicitada quando você entrar em um novo dispositivo, além do código que você recebe por SMS”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:06
Top convidantes
StatsTopInviters
I believe the applied translation mistakes "inviters" for "invites", since "convidantes" would be the actual translation to "one who invites".
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 14:34
O que admins podem fazer por este grupo?
WhatThisGroupCanDo
Shorter sentence conveying the same idea.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 14:20
Desculpe, este nome de usuário já existe.
UsernameInUse
The expression "nome de usuário" (username) is the correct translation, since "usuário" simply refers to the individual, instead of the name taken.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 14:14
Uma nova atualização do **Telegram X** está disponível. Você gostaria de fazer o download? (
%1$s
)
AppUpdateAvailablePrompt
The applied translation oversimplifies the text, making it quite informal. The other suggestion translates the name of the app, which it shouldn't.
Vito Magarão
,
Dec 22, 2021 at 13:58
Notificações de conversas privadas estão bloqueadas
NotificationsErrorBlockedPrivate
Preference to Portuguese words in the translation.
Andii
☀️
,
Dec 22, 2021 at 03:26
Definiu o cronômetro de autodestruição para
%1$s
dia
Definiram o cronômetro de autodestruição para
%1$s
dias
ChatContentTtlDays
Plural should be used for the "other"
Andii
☀️
,
Dec 22, 2021 at 03:24
Mais configurações
NotificationChannelMore
technical specification
Bruna Freires
,
Dec 21, 2021 at 23:21
Nota: você poderá baixar estes arquivos depois a qualquer momento.
DeleteMultipleFilesHint
The "depois" here gives the feeling of downloading the files at any moment in the future, not only right now.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 21:13
Download concluído:
%1$s
DownloadedToPath
"Download" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language and it sounds better as it is the usual expression for when you download something.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 21:12
Bloquear remetente
BlockSender
The best word for "sender" in a communications context is "remetente", the same used in physical mail.
Henrique Rodrigues
,
Dec 21, 2021 at 21:00
Escaneie o QR Code para adicionar um servidor proxy.
ScanQRFullSubtitleProxy
I've fixed "QR Code" into "Código QR" in this one too. But I'm wondering, is "escaneie" the right word for this context? I've translated other software before and I used "leia" or "digitalize", in these cases.
What do you think?
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:38
Ler QR Code
ScanQRFullTitle
I was checking the previous translations and "QR Code" is localized. Can you check that?
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:35
Pedir para seguir
RequestJoinChannelBtn
I'm wondering about the context of this one. Do you have any idea where this is located? There's no screenshot to be shown here.
However, the placeholder refers to a button, so I believe it's a verb in this case. I upvoted your suggestion.
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:19
Você marcou
%1$s
Você marcou
%1$s
game_ActionYouScored
There's no indication of metric in this case.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 14:17
Este bot quer saber a sua localização sempre que você o envia uma requisição. Isso pode ser utilizado para mostrar resultados baseados em localização.
ShareYouLocationInline
This "would like to know" is the permission request for sharing the location with the bot, that's why "quer saber" is more suitable in this situation.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 14:14
Provedor de Proxy
ProxySponsor
"Provedor" is better translated as someone who provides something, other than the connotation of monetary sponsoring given by "Patrocínio", and it's shorter.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 14:03
Selecionar Chat
SelectChat
"Chat" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language and there is no indication of "a" in the English version.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 14:00
Localização Ao Vivo
AttachLiveLocation
"Ao Vivo" é mais curto do que "em Tempo Real".
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 13:51
COMECE UM CHAT
ShowContacts
"Chat" é uma palavra já aceita pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e não há indicação de "um" na versão em inglês.
Pedro Otávio
,
Dec 21, 2021 at 13:48
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu grupo usando esse link.
LinkInfo
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:30
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu canal usando esse link.
ChannelLinkInfo
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:24
Reinhardt, precisamos arranjar músicas novas pra você
🎶
.
json_1_text2
Although it uses more characters than the original, it's both more faithful to the feel of the original English and more natural sounding in Portuguese than the existing translation.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:48
Pedir para seguir
RequestJoinChannelBtn
I'm assuming the original "Request" is a verb. If that's the case, the current translation would be incorrect so I'm suggesting this edit. Also the "Follow" is currently "Seguir", so using "inscrever" would be inconsistent.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:23
Compartilhe fotos e vídeos neste chat e
use qualquer um dos seus dispositivos
para acessá-las.
NoMediaToShowInChat
Galera
Deleted Account
,
Sep 2, 2021 at 03:28
Compartilhe fotos e vídeos nesta conversa e use qualquer um de seus dispositivos para acessá-los.
NoMediaToShowInChat
Gmail
Deleted Account
,
Sep 2, 2021 at 03:27
Tem certeza que deseja deletar
%1$s
da lista de contatos?
DeleteContactConfirm
'Are you sure' é uma expressão que dispensa qualquer outro tipo tradução explicativa, visto sua tradução literal - 'você tem certeza...?', 'você está certo...?', 'tem certeza...?' - é inteligível para todos os níveis de inteligência. Tentar traduzir de outro modo soa como uma espécie de floreio, de rebuscamento, de fantasiar desnecessariamente a tradução simplesmente por capricho do tradutor. Também o não conhecedor de inglês e iniciantes de inglês terão uma dificuldade a mais para aprender/entender o idioma, pois, quanto menos uma tradução é literal, mais dificilmente o cérebro assimila (absorve) a ideia. Assim, um simples 'Tem certeza...?' resolve todo o problema, pois é simples, sem ser pobre lingüisticamente, e é uma tradução fiel que ajuda as pessoas a decorarem a tradução por seguirem mais de perto as palavras inglesas com suas respectivas traduções em português.
Quanto ao 'remover', esta é uma palavra que cobre mais de um significado em português, conforme o contexto. Já apagar, por exemplo, parece ser mais próxima do que 'deletar' que dizer em informática. Também devemos levar em conta que por várias décadas convencionou-se o uso do termo 'deletar'. Sinônimos/traduções além de 'excluir' ou 'apagar' podem às vezes soar meio que como uma frescura de estilo, um floreio afetado do tradutor. Em informática, a palavra 'deletar' funciona tão perfeitamente tal como 'varrer' o chão não tem palavras para substituí-la. Todo brasileiro sabe o que é 'varrer' o chão. E 'varrer', à semelhança de 'deletar', não é pobre de estilo, nem vocabulário distinto usado somente por gente culta. Simples assim.
Deleted Account
,
Feb 17, 2021 at 14:53
Deseja mesmo remover
%1$s
da sua lista de contatos?
DeleteContactConfirm
'Are you sure' é uma expressão que dispensa qualquer outro tipo tradução explicativa, visto sua tradução literal - 'você tem certeza...?', 'você está certo...?', 'tem certeza...?' - é inteligível para todos os níveis de inteligência. Tentar traduzir de outro modo soa como uma espécie de floreio, de rebuscamento, de fantasiar desnecessariamente a tradução simplesmente por capricho do tradutor. Também o não conhecedor de inglês e iniciantes de inglês terão uma dificuldade a mais para aprender/entender o idioma, pois, quanto menos uma tradução é literal, mais dificilmente o cérebro assimila (absorve) a ideia. Assim, um simples 'Tem certeza...?' resolve todo o problema, pois é simples, sem ser pobre lingüisticamente, e é uma tradução fiel que ajuda as pessoas a decorarem a tradução por seguirem mais de perto as palavras inglesas com suas respectivas traduções em português.
Quanto ao 'remover', esta é uma palavra que cobre mais de um significado em português, conforme o contexto. Já apagar, por exemplo, parece ser mais próxima do que 'deletar' que dizer em informática. Também devemos levar em conta que por várias décadas convencionou-se o uso do termo 'deletar'. Sinônimos/traduções além de 'excluir' ou 'apagar' podem às vezes soar meio que como uma frescura de estilo, um floreio afetado do tradutor. Em informática, a palavra 'deletar' funciona tão perfeitamente tal como 'varrer' o chão não tem palavras para substituí-la. Todo brasileiro sabe o que é 'varrer' o chão. E 'varrer', à semelhança de 'deletar', não é pobre de estilo, nem vocabulário distinto usado somente por gente culta. Simples assim.
Deleted Account
,
Feb 17, 2021 at 14:51
Ei, eu e mais
%1$s
dos nossos contatos estamos usando o Telegram para conversar. Baixa também:
%2$s
Ei, eu e mais
%1$s
dos nossos contatos estamos usando o Telegram para conversar. Baixa também:
%2$s
InviteTextCommonMany
Nos dois casos acima, uma tradução mais fiel pediria 'outro (s) contato (s)', ao invés de omitir o 'other' em 'other contact (s)'. 'Other' significa 'outro (a)'. Sendo assim, seria melhor traduzir por 'outro (s) contato (s)'.
Também faltou o 'Junte-se a nós' (Join us). 'Us' é pronome da primeira pessoa do plural.
Deleted Account
,
Feb 17, 2021 at 14:07
Disponível
status_Online
yey dia online
Deleted Account
,
Feb 15, 2021 at 05:09
Marcar como não-lido
MarkAsUnread
belom baca
Deleted Account
,
Feb 15, 2021 at 04:55
Codigo regional não encontrado
CountryNotFound
yah ga nemu kode negara nya
Deleted Account
,
Feb 15, 2021 at 04:25
Os admins restringiram você de enviar mensagens de vídeo neste grupo até
%1$s
ChatRestrictedVideoNotesUntil
Danilo, temos um grupo para as traduções. Você pode entrar se quiser:
https://t.me/translation_pt_br – o link também está na página inicial das traduções em Português.
John R
,
Apr 24, 2020 at 14:12
digitando
Typing
No Brasil, essa seria a melhor opção... Escrevendo é mais formal.
Alex Nascimento
,
Oct 21, 2019 at 16:38
Código do país não encontrado
RegionNotFound
It's better.
Alex Nascimento
,
Oct 21, 2019 at 16:31
a escrever...
Typing
Tiago, recomendo que verifique a tradução para Português de Portugal:
https://translations.telegram.org/pt-pt/
John R
,
May 11, 2019 at 11:20
%1$s
estão a escrever
AreTypingGroup
Tiago, recomendo que verifique a tradução para Português de Portugal:
https://translations.telegram.org/pt-pt/
John R
,
May 11, 2019 at 11:20
%1$s
está a escrever
IsTypingGroup
Tiago, recomendo que verifique a tradução para Português de Portugal:
https://translations.telegram.org/pt-pt/
John R
,
May 11, 2019 at 09:53
Estas cores são exibidas em Configurações > Temas e Chats.
Tenha certeza de que elas representam claramente os temas correspondentes na cor de **filling**.
ThemeSectionRadios_info
Essencialmente não é a mesma coisa?
John R
,
Feb 15, 2019 at 15:54
Estas cores são exibidas em Configurações > Temas e Chats.
Tenha certeza de que elas representam claramente os temas correspondentes na cor de **filling**.
ThemeSectionRadios_info
Make sure = "certifique-se" e não 'tenha certeza'
Luiz Fernando Ranghetti
,
Feb 14, 2019 at 19:25
Planos para o Feriado
json_2_title
A palavra "feriado" é mais curta, portanto foi escolhida para este contexto.
Edgar
,
Nov 5, 2018 at 12:39
Planos para o Feriado
json_2_title
aqui na plataforma podemos alterar esta conversa para qualquer outra situação ;)
John R
,
Oct 25, 2018 at 16:01
Planos para o Feriado
json_2_title
até onde sei, feriado é "holiday"
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Oct 1, 2018 at 20:56
Planos para o Feriado
json_2_title
até onde sei, feriado é "holiday"
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Oct 1, 2018 at 20:56
Editar Permissões de Admin
EditAdminRights
entendi, é um argumento bom mas as traduções precisam encaixar no lugar delas - se a gente traduzir tudo pra "administrador", não vai dar certo em alguns locais, e se traduzir só aqui (que talvez encaixe), ficará inconsistente em relação ao resto.
na página inicial da plataforma tem umas instruções sobre as traduções, dê uma olhada nelas depois pra entender melhor sobre isso. =)
John R
,
Sep 22, 2018 at 19:44
Editar Permissões de Admin
EditAdminRights
pode até ser mas é mais claro para quem ainda não está acostumado a usar o aplicativo e eu sou a favor de trocar "admin" por "administrador" em todo app assim como "chat" por "conversa" mas ok, tudo bem
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Sep 16, 2018 at 03:32
Editar Permissões de Admin
EditAdminRights
"admin" is used widely throughout the app, "administrador" is an unnecessarily bigger word
John R
,
Sep 15, 2018 at 18:17
Editar Permissões de Admin
EditAdminRights
se for alterar isso, veja o adminrights também
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Sep 14, 2018 at 23:24
Editar Permissões de Admin
EditAdminRights
Acho que administrador ficaria melhor
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Sep 14, 2018 at 23:23
gravando mensagem de voz
RecordingAudio
Incorrect - there is a specific string to "voice messages"
https://translations.telegram.org/pt-br/android_x/groups_and_channels/IsRecordingAudio
John R
,
Sep 12, 2018 at 23:31
digitando...
Typing
It shouldn't have those (...) after the word
ᴅᴀɴɪʟᴏ ʀᴀᴍᴏs
,
Sep 11, 2018 at 02:01
Salvar em músicas
SaveToMusic
"músicas" has to be capitalized because it refers to a folder name.
John R
,
Aug 22, 2018 at 23:17
Esta imagem e texto foram derivados da chave de criptografia para este chat secreto com
%1$s
.
Se você vê o mesmo no dispositivo de
%1$s
, a criptografia ponta-a-ponta está garantida.
EncryptionKeyDescription
"ponta a ponta" não deve ter hífen. :)
John R
,
Aug 22, 2018 at 15:53
Você pode configurar um link público no ** Telegram **. Se o fizer, outras pessoas poderão encontrar e participar do seu grupo por este link.
Você pode usar ** a–z **, ** 0–9 ** e underlines.
O comprimento mínimo é de ** 5 ** caracteres.
LinkGroupHelp
Unnecessary spaces in the bold formatting.
John R
,
Aug 22, 2018 at 06:55
Você pode configurar um link público no ** Telegram **. Se o fizer, outras pessoas poderão encontrar e seguir o seu canal através deste link.
Você pode usar ** a–z **, ** 0–9 ** e underlines.
O comprimento mínimo é de ** 5 ** caracteres.
LinkChannelHelp
Unnecessary spaces in the bold formatting.
John R
,
Aug 22, 2018 at 06:55
Nenhuma Música
NoMusic
There is a space in the beggining.
John R
,
Aug 22, 2018 at 06:50
e
format_concatSeparatorLast
The space in the beggining and in the end is missing.
John R
,
Aug 22, 2018 at 06:37
Limpar do cache
DeleteFromCache
Telegram X displays "Clear from cache", and not "Clear cache" as the screenshot shows.
John R
,
Aug 21, 2018 at 22:01
Nenhum
QuickActionSettingNone
Muito bom
Andrew Sanches
,
Jul 30, 2018 at 20:53
Exemplo: Designer 24 anos de São Francisco.
Sem anúncios. Sem tarifas.
Pedir para entrar
- The word “admin” was translated as “administrador”, as “admin” is not commonly used in Portuguese (despite having less characters).
- “All members” is best translated as “todos os membros”.
%1$s diaDefiniram o cronômetro de autodestruição para
%1$s dias
What do you think?
However, the placeholder refers to a button, so I believe it's a verb in this case. I upvoted your suggestion.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
use qualquer um dos seus dispositivos
para acessá-las.
Quanto ao 'remover', esta é uma palavra que cobre mais de um significado em português, conforme o contexto. Já apagar, por exemplo, parece ser mais próxima do que 'deletar' que dizer em informática. Também devemos levar em conta que por várias décadas convencionou-se o uso do termo 'deletar'. Sinônimos/traduções além de 'excluir' ou 'apagar' podem às vezes soar meio que como uma frescura de estilo, um floreio afetado do tradutor. Em informática, a palavra 'deletar' funciona tão perfeitamente tal como 'varrer' o chão não tem palavras para substituí-la. Todo brasileiro sabe o que é 'varrer' o chão. E 'varrer', à semelhança de 'deletar', não é pobre de estilo, nem vocabulário distinto usado somente por gente culta. Simples assim.
Quanto ao 'remover', esta é uma palavra que cobre mais de um significado em português, conforme o contexto. Já apagar, por exemplo, parece ser mais próxima do que 'deletar' que dizer em informática. Também devemos levar em conta que por várias décadas convencionou-se o uso do termo 'deletar'. Sinônimos/traduções além de 'excluir' ou 'apagar' podem às vezes soar meio que como uma frescura de estilo, um floreio afetado do tradutor. Em informática, a palavra 'deletar' funciona tão perfeitamente tal como 'varrer' o chão não tem palavras para substituí-la. Todo brasileiro sabe o que é 'varrer' o chão. E 'varrer', à semelhança de 'deletar', não é pobre de estilo, nem vocabulário distinto usado somente por gente culta. Simples assim.
Também faltou o 'Junte-se a nós' (Join us). 'Us' é pronome da primeira pessoa do plural.
https://t.me/translation_pt_br – o link também está na página inicial das traduções em Português.
https://translations.telegram.org/pt-pt/
https://translations.telegram.org/pt-pt/
https://translations.telegram.org/pt-pt/
Tenha certeza de que elas representam claramente os temas correspondentes na cor de **filling**.
Tenha certeza de que elas representam claramente os temas correspondentes na cor de **filling**.
na página inicial da plataforma tem umas instruções sobre as traduções, dê uma olhada nelas depois pra entender melhor sobre isso. =)
https://translations.telegram.org/pt-br/android_x/groups_and_channels/IsRecordingAudio
Se você vê o mesmo no dispositivo de %1$s, a criptografia ponta-a-ponta está garantida.
Você pode usar ** a–z **, ** 0–9 ** e underlines.
O comprimento mínimo é de ** 5 ** caracteres.
Você pode usar ** a–z **, ** 0–9 ** e underlines.
O comprimento mínimo é de ** 5 ** caracteres.