Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
iOS
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
iOS
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
iOS
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Desafixar
Conversation.Unpin
Ohmami
ana vicente
,
Nov 30, 2025 at 01:09
Por favor, digite o código do seu país e o número do seu telefone.
Login.PhoneAndCountryHelp
+351935148298
Yuri Chaos
,
Feb 4, 2025 at 00:21
Conectar Dispositivo
AuthSessions.LinkDesktopDevice
This translation follows the market standard of other messengers, and is also in accordance with the variety of devices in addition to the desktop application that use the QR code as a form of connection.
Caetano
,
Apr 16, 2024 at 23:01
Comece a conversar
Tour.StartButton
🦄
Deleted Account
,
Mar 14, 2024 at 18:47
Login em um novo dispositivo
%1$@
, localização
%2$@
AUTH_REGION
"Local" would imply a broader place than "localização" in terms of a specific region, state or city.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:21
Arquivo
ChatList.Archive
Agreed, it makes more sense as we're talking about the "section" of archived files, not "archived files" in itself.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:19
Dentro de instantes você receberá uma ligação de:
Login.ShortCallTitle
The current translation fails to convey the short time-margin for the call the happen, and "dentro de instantes" (in a few moments) is a more common phrase than "dentro de alguns segundos" (in a few seconds).
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:12
Você desativou os emojis grandes. Eles aparecerão pequenos e não terão animações no chat.
Conversation.LargeEmojiDisabledInfo
Although "efeitos" poses a more literal translation of "effect", since we're dealing with animation effects in this case, I believe "animações" (animations) prove a better option. Another possibility could be "Eles aparecerão pequenos e não serão animados no chat" (they'll appear small and won't be animated, in a literal translation)
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:09
Não traduza
DoNotTranslate.Title
Using the imperative verb helps set the tone for the message.
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:08
Não mostre o botão 'Traduzir' no menu de contexto para estes idiomas.
Localization.DoNotTranslateManyInfo
Removing the translation of "message", helps with character fitting
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:04
Mostrar Botão Traduzir
Localization.ShowTranslate
The definite article may be deleted without prejudice to understanding, to help with character fitting
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:03
Converter para JPEG
MediaPicker.ConvertToJpeg
The portuguese "para" is analogous to english "to" in this situation, thus, it is more adequate.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:34
Copiar Número de Telefone
Settings.CopyPhoneNumber
24 / 5.000
standardize (there are other active translations with this specification)
Bruna Freires
,
Dec 22, 2021 at 22:12
Adicionar a um pacote de stickers
ImportStickerPack.AddToExistingStickerSet
It is unnecessary to specify that you are adding a sticker to an existing Sticker Set, since this is clear from the context. Capitalized name of the feature is also not necessary in Brazilian Portuguese as capitalization is not used to highlight or separate syntagmas within sentences.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:45
Login em novo dispositivo
%1$@
, local:
%2$@
AUTH_REGION
“Login” is a word widely used in Portuguese, specially when related to apps. The word was maintained, as it makes more sense in the sentence than “entrou” (word that is being used in the applied translation). The article “um” was removed to reduce the number of characters (while keeping the same meaning).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:03
Todas as mídias permanecerão na nuvem do Telegram e poderão ser baixadas novamente se você precisar.
ClearCache.ClearDescription
When writing in formal portuguese, it's common to prefer more complete sentences with the correct verbal tenses. "Can be re-downloaded" could be translated to "podem ser baixadas novamente" but "poderão ser baixadas novamente" use the future tense which is more formal for this situation.
Joao Rodrigues
,
Dec 22, 2021 at 20:26
Ei, eu tô usando o Telegram para conversar. Baixe também:
%@
InviteText.SingleContact
"Baixe" it's the correct way of asking for a download, instead of "Baixa".
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:45
Pessoas podem entrar em seu grupo com esse link. Você pode desativá-lo quando quiser.
Group.Username.CreatePrivateLinkHelp
It has less characters and avoids repetition of the word "link"
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:43
Idioma na interface
Localization.InterfaceLanguage
The language the will be showed through an interface
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:21
Entrada em um novo dispositivo
%1$@
, local
%2$@
AUTH_REGION
The verb “entrou” needs to be accompanied by a subject, like “você” (“you”). Since this is not the case, the word “entrada” fits better, because it doesn’t need a complement.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:05
%2$@
|
%1$@
%3$@
para o seu jogo
PUSH_CHAT_REACT_GAME
Again, both "ao" or "para o" are correct. In Portuguese, the choice would be much more clear with the entire phrase displayed.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:59
%2$@
|
%1$@
%3$@
para a sua fatura
PUSH_CHAT_REACT_INVOICE
The word "to" can mean "para a" or "à" in Portuguese. Both are correct.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:57
Usuários bloqueados não podem enviar mensagens ou adicionar você em grupos. Eles não verão suas fotos de perfil, nem se você está online ou seu status de visto por último.
BlockedUsers.Info
In this text there are 5 relevant pieces of information: message block, add to group block, profile pictures, online status and last seen status. The translation made in 2017 only mentions 2 of them (messages block and last seen status), that’s why I have considered worthy to translate it again with all the features in the text!
Carol Nagay
,
Dec 22, 2021 at 17:04
Mensagem de voz fixada
Message.PinnedAudioMessage
The choice “fixada” refers to the voice message that had been pinned, while “fixou” refers to the person who has pinned the voice message. I believe that pinning a message on your device is a way to keep your most important messages on the “spotlight” by adding it to o priority spot at the top of your other messages so it is always easy and fast to access; therefore the focus is the action/ message itself not the person who has practiced it and for that reason “pinned” should be considered in the past participle, not simple past.
Carol Nagay
,
Dec 22, 2021 at 16:42
O **Telegram** será grátis para sempre.
Sem anúncios. Sem taxas de inscrição.
Tour.Text6
In here the correct translation of “is” would be “será” not “é”, as we wish to refer to a present idea also connected to the future (forever). “É” expresses more existence, present condition, personality descriptions, etc. invoking the present moment only. In addition “No subscription fees” restrict fees related to subscription as there is no further information in this text regarding to other fees.
Carol Nagay
,
Dec 22, 2021 at 16:05
O Telegram precisa de acesso ao microfone para enviar mensagens de voz. Por favor, vá às Configurações de seu dispositivo > Privacidade > Microfone e o ative para o Telegram.
AccessDenied.VoiceMicrophone
“Telegram needs access to your microphone so that you can send voice messages. Please go to your device‘s Settings > Privacy > Microphone and set Telegram to ON” is translated as “Telegram precisa acessar seu microfone para mensagens de voz. Vá até Ajustes > Privacidade > Microfone e ative para o Telegram”. This translation also lacks a part of the meaning of the original sentences, since it literally means “Telegram needs to access your microphone for voice messages. Go to Adjustments > Privacy > Microphone and activate it for Telegram”. A proper translation that conveys the whole meaning is “O Telegram precisa de acesso ao microfone para enviar mensagens de voz. Por favor, vá às Configurações de seu dispositivo > Privacidade > Microfone e o ative para o Telegram”. This translation also includes some grammar corrections, such as adding the article before the name of the app (because this is the standard syntactical structure in Brazilian Portuguese), and the pronoun that refers to “microphone” connecting the term to the verb “set”. The term “Adjustments” was corrected to “Settings”. Furthermore, the word “please”, which was not translated in the applied translation, was translated in the suggested version as “por favor”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:05
Todas as mídias ficarão na nuvem do Telegram, e podem ser baixadas, se você precisar delas novamente.
ClearCache.ClearDescription
Avoids repetition, by omitting the repeated term. The term "nuvem" is also more used to describe the term "cloud" rather than "servidor" which is a direct translation of the term "server" and may have a different meaning for portuguese users.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 15:11
Todas as mídias permanecerão no servidor do Telegram e podem ser baixadas novamente se precisar delas.
ClearCache.ClearDescription
Changed the translated word "Cloud" to "Server" for better understanding on portuguese.
Shurek Ham
,
Dec 22, 2021 at 14:47
%2$@
|
%1$@
%3$@
à sua conta
PUSH_CHAT_REACT_INVOICE
Translated to "To your Account" which has broader meaning but works better on context.
Shurek Ham
,
Dec 22, 2021 at 14:40
Como você não forneceu um e-mail de recuperação quando configurou sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou apagar sua conta.
TwoStepAuth.RecoveryUnavailable
"Providenciar" is related to taking measures to achieve something complex. "Fornecer" is simpler and more commonly used. Changing "ao" to "quando" also makes it clearer that this happened when the user set the password.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 14:15
Comece a enviar mensagens
Tour.StartButton
“Messaging” refers to the action of sending messages, in Portuguese (BR) there is no single verb (1 word only) to translate it directly, therefore we should use 2 words: enviar mensagens. In this context “comece a enviar mensagens” is more welcoming and attractive.
Carol Nagay
,
Dec 22, 2021 at 13:51
Não traduza
Localization.DoNotTranslate
“Do Not Translate” is an imperative, in Portuguese (BR) the imperative conjugation of a verb in affirmative refers directly to the second person (you), expressing a request, order, command, advice, or even prohibition.
Carol Nagay
,
Dec 22, 2021 at 13:32
Editar Título da Transmissão
LiveStream.EditTitle
We need to decide if we call it "ao vivo" or just "transmissão", because there are many places where it is just "transmissão" and others that is "transmissão ao vivo".
ThigSchuch
,
Dec 22, 2021 at 00:06
Ao contrário de outros apps, o Telegram nunca usa os seus dados para direcionar anúncios. As mensagens patrocinadas no Telegram são baseadas somente no tópico dos canais públicos em que estão sendo exibidas. Isso significa que nenhum dado de usuário é extraído ou analisado para mostrar anúncios, e cada usuário visualizando um canal no Telegram vê as mesmas mensagens patrocinadas.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicou numa mensagem patrocinada, e não gera um perfil sobre você com base na sua atividade. Também impedimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não espionem nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade, e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidores. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens tendo a privacidade dos usuários em mente. Damos boas-vindas a anunciantes responsáveis em:
[url]
No momento Mensagens Patrocinadas estão em modo de teste. Assim que elas forem liberadas por completo e permitirem que o Telegram cubra seus custos básicos, vamos começar a compartilhar a receita dos anúncios com os donos de canais públicos em que mensagens patrocinadas são exibidas.
Anúncios online não devem mais ser sinônimo de abuso da privacidade dos usuários. Queremos redefinir como uma empresa de tecnologia deve operar – juntos.
SponsoredMessageInfoScreen.Text
Multiple changes to make the text closer the English original but still natural sounding.
Some translations seemed too literal and were making the text sound a bit unnatural, if not a little incorrect.
"Espiar em nossos usuários" is grammatically incorrect and closer to "snoop on" than "spy on", so I changed it to "espionar nossos usuários"
"não gera um perfil sobre você" is more grammatically accurate than "cria um perfil de você", the latter sounded a bit odd.
"Prevenir" also sounded a bit incorrect in this context, in comparison to "Impedir".
Changed "Certificar" to "Garantir" because "guarantee" seemed like a closer tranlation for "ensure", it gives the user more confidence Telegram has their back than "certify".
I believe "Custos significantes" is also a literal translation attempt and a bit incorrect, so I fixed it to "custos significativos", which is the widely used term.
"Verdadeiro aos valores" was sounding very odd, so I modified it to read more like the English original.
I changed "boas vindas aos anunciantes responsáveis" to "boas vindas a anunciantes responsáveis" because the former seemed to imply the text was trying to introduce its new advertisers and have people welcome them, rather than to welcome new ones to join in creating more responsible ads (I'm assuming the latter was the original intent).
Added "No momento" to match the English original better.
|n-|ʸ
,
Dec 21, 2021 at 22:26
Continuar sem senha? Se você não definir uma senha, só poderá entrar na sua conta por SMS uma vez por **dia**.
Continuar sem senha? Se você não definir uma senha, só poderá entrar na sua conta por SMS uma vez a cada **
%@
dias**.
ForcedPasswordSetup.Intro.DismissText
When an action can only be done once a day but potentially every single day, the correct way to convey that information is not "uma vez a cada dia" but "uma vez por dia". The same would apply to once every week or once every month.
Henrique Rodrigues
,
Dec 21, 2021 at 21:48
Todas as mídias permanecerão no servidor do Telegram e podem ser baixadas novamente se você precisar delas.
ClearCache.ClearDescription
re-download implies a resumption, so there is no need for the term "de novo" (pleonasm).
Bruna Freires
,
Dec 21, 2021 at 20:45
Linguagem da Interface.
Localization.InterfaceLanguage
literal translation
Shurek Ham
,
Dec 21, 2021 at 20:17
%1$@
|
%2$@
à sua localização em tempo real.
PUSH_REACT_GEOLIVE
Used the full word "localização" instead of its abbreviation.
Shurek Ham
,
Dec 21, 2021 at 19:52
QR Code
PeerInfo.QRCode.Title
We actually use "QR Code" in portuguese.
Shurek Ham
,
Dec 21, 2021 at 19:47
Todas as mídias permanecerão no servidor do Telegram e podem ser baixadas novamente se você precisar delas de novo.
ClearCache.ClearDescription
Changed the translated word "Cloud" to "Server" for better understanding on portuguese.
Shurek Ham
,
Dec 21, 2021 at 19:45
Não traduza
DoNotTranslate.Title
Asks not to translate as and order, not only a suggestion.
Shurek Ham
,
Dec 21, 2021 at 19:34
Não mostrar o botão 'Traduzir' no menu de ação de mensagem para estes idiomas
Localization.DoNotTranslateManyInfo
There's a typo in the source string. "this languages" should be "these languages".
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:32
Revogar
GroupInfo.InviteLink.RevokeAlert.Revoke
I agree. This should be reviewed.
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:14
Salvar no Fotos
Preview.SaveToCameraRoll
Why "no Fotos" and not "nas Fotos"? Is it related to Google Photos or something?
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:12
Salvar na Galeria
Preview.SaveToCameraRoll
I agree.
Deleted Account
,
Dec 21, 2021 at 18:11
Você desativou emojis grandes, eles aparecerão pequenos e sem efeitos no chat.
Conversation.LargeEmojiDisabledInfo
Omitted the word 'so' to meet the character count as it did not change the overall meaning of the phrase
Andii
☀️
,
Dec 21, 2021 at 17:26
Insira os últimos dígitos
do número que te ligou.
Login.CodePhonePatternInfoText
"Te ligou" is important to show that user received call.
Daniel
,
Dec 21, 2021 at 04:53
%1$@
reverteu para o tema padrão
MESSAGE_NOTHEME
Implies that it was changed back.
Default theme needs to be together, or else "padrão" may have another meaning, like pattern.
Daniel
,
Dec 21, 2021 at 04:27
Conversas
DialogList.SearchSectionChats
"Chat" is an english term. "Conversas" will suit the app a lot better for a PT-BR translation.
Deleted Account
,
Dec 20, 2021 at 18:42
Salvar na Galeria
Preview.SaveToCameraRoll
Object change and concordance.
ThigSchuch
,
Dec 20, 2021 at 15:48
%1$@
reverteu o tema para o padrão
MESSAGE_NOTHEME
While the current version is fine, if there's a wish to keep the meaning closer to the original sentence, this is an option.
|n-|ʸ
,
Dec 20, 2021 at 01:39
%@
veria essa animação com você se estivesse com o chat aberto agora.
Conversation.InteractiveEmojiSyncTip
Tried to keep the translation closer to the original.
|n-|ʸ
,
Dec 20, 2021 at 01:28
%1$@
mudou de volta ao tema padrão
MESSAGE_NOTHEME
Just a small change to make it shorter while implying it was changed from one theme back to the default one.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 21:22
Revogar
GroupInfo.InviteLink.RevokeAlert.Revoke
"Desativar" should be used to translate "deactivate". "Revogar" is much better and used more frequently to translate "revoke"
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:49
Ligue sua câmera ou compartilhe sua tela
Call.CameraOrScreenTooltip
"Ligue" is a better translation to "turn on" than "ative", which should be used to translate "activate". Also, "your screen" needs to be translated as "sua tela" and not "a tela". The preposition "a" does not reference something that belongs to you, in that case, the device screen.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:33
%1$@
alterou novamente para o tema padrão
MESSAGE_NOTHEME
Minor change.
Other suggestions didn't translate the "back" meaning that it was used before, someone changed it and now its back to what it was.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:33
Insira os dígitos que estão faltando
Login.EnterMissingDigits
Using just "dígitos faltando" is a literal translation and it's not used in portuguese without "que estão" uniting those words. In english, it would be something like "digits THAT ARE missing"
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:32
VER A PUBLICAÇÃO
Conversation.ViewPost
"Post" isn't a portuguese word and might confuse some users. Changing that to "publicação" will help users that can't speak english at all. And being a femenine word, we need to use the preposition "a" before "Publicação"
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:31
Você pode sempre definir uma nova senha em
Configurações > Privacidade e Segurança > Verificação em Duas Etapas
TwoFactorSetup.ResetDone.TextNoPassword
Minor change.
Other suggestions didn't translated the "always" in the original message
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:31
Por favor, insira os últimos dígitos do número que ligou.
Login.CodePhonePatternInfoText
Minor change.
None of the suggestions translated the "please"(por favor) in the original message.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:31
%1$@
alterou o tema novamente para o padrão
MESSAGE_NOTHEME
Minor change.
Other sugestions didn't translate the "back" meaning that it was used before, someone changed it and now its back to what it was.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:12
%1$@
definiu o tema padrão do grupo
%2$@
CHAT_MESSAGE_NOTHEME
Saying that someone changed something using "no" as a preposition, means that the person changed something while standing in that thing, in that case, the group, which does not make sense.
Using "do" as a preposition means that the person changed something IN that thing, in that case, changed the theme used IN the group
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 19:07
VER PUBLICAÇÃO
Conversation.ViewPost
"Post" isn't a portuguese word and might confuse some users. Changing that to "publicação" will help users that cant speak english at all.
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 18:51
Seu som está desativado. Toque aqui para falar.
VoiceChat.UnmuteSuggestion
The current unmute button is "ativar som" (activate sound), so the wording was changed to "Seu som está desativado" (Your sound is deactivated -- sounds better in Portuguese than in english, trust me) to maintain a higher level of consistency through the interface and make the wording clearer, thus reducing possible user confusion.
I understand that the current mute button is "silenciar" (silence) across the app, but I believe options like "Você está silenciado" (you are silenced) would be somewhat ambiguous (eg. user might think they were muted by an admin) and hold a somewhat negative connotation to the user.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:54
Reinhardt, precisamos arranjar músicas novas pra você.
Privacy.Forwards.PreviewMessageText
Although it uses more characters than the original, it's both more faithful to the feel of the original English and more natural sounding in Portuguese than the existing translation.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:47
Esse bot gostaria de saber sua localização todas as vezes que você enviá-lo uma mensagem. Isso pode ser utilizado para providenciar resultados específicos de localização.
Conversation.ShareInlineBotLocationConfirmation
Ta estranho, precisa ser corrigido
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Oct 1, 2020 at 00:08
Se o tamanho do cache exceder esse limite, mídias mais antigas serão apagadas.
Todas elas permanecerão na nuvem do Telegram e poderão ser baixadas novamente sempre que você precisar delas.
Cache.MaximumCacheSizeHelp
O pronome "elas" consegue retomar de forma muito satisfatória "as mídias", economizando alguns caracteres com uma boa coesão textual.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 19, 2020 at 16:04
Se o tamanho do cache exceder esse limite, mídias mais antigas serão excluídas.
Todas as mídias permanecerão na nuvem do Telegram e poderão ser baixadas outra vez se você precisar delas novamente.
Cache.MaximumCacheSizeHelp
Outra vez, novamente. Ou uma, ou outra, usar as duas não fica muito bom.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 19, 2020 at 16:00
Fotos, vídeos e outros arquivos de chats na nuvem que você **não acessou** durante esse período serão apagados deste dispositivo para economizar espaço em disco.
Cache.KeepMediaHelp
A tradução aplicada no android parece mais feliz ao omitir "de chats".
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 19, 2020 at 15:57
Vinheta
PhotoEditor.VignetteTool
Como consta no Telegram X e em outros apps de edição de imagem (Snapseed do Google, por exemplo), "vinheta" me parece o termo mais apropriado aqui.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 19, 2020 at 15:25
**Saúde e Segurança**
Se estiver procurando por notícias oficiais sobre coronavírus e a COVID-19
Appstore.Public.Chat3
Também considerando o contexto, estar seguro é estar longe do perigo. Segurança é se proteger e ter proteção.
John R
,
Jul 8, 2020 at 17:33
**Seguro**
Todos os chats são protegidos
com criptografia forte.
Appstore.Secure
Obrigado pelo comentário, Luccas. No entanto, o adjetivo vem depois porque é objetivo e de classificação. Alterar a ordem pode torná-lo subjetivo.
John R
,
Jul 8, 2020 at 17:31
**Laura**
23 anos e designer de São Paulo.
Appstore.Cloud.Profile
É uma designer de São Paulo; que vem de São Paulo. Tenha como referência o texto original: 'from San Francisco' = de São Francisco. Sobre ela ter desenhado São Paulo, a probabilidade é nula. Portanto, não existe a chance de ser a primeira ideia.
John R
,
Jul 8, 2020 at 17:23
**Beatrice**
Appstore.Private.Chat.Name
Beatriz?
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:45
**Seguro**
Todos os chats são protegidos
com criptografia forte.
Appstore.Secure
"Criptografia forte" não traz tanto impacto e realce quanto "forte criptografia", parece um recurso de estilo sendo desperdiçado aqui.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:40
**Laura**
23 anos e designer de São Paulo.
Appstore.Cloud.Profile
Designer DE São Paulo, pra mim, nesse contexto, passa 2 ideias possíveis: 1) ela projetou São Paulo; 2) tradução direta, pouco natural aqui
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:37
**Saúde e Segurança**
Se estiver procurando por notícias oficiais sobre coronavírus e a COVID-19
Appstore.Public.Chat3
Considerando o contexto, "segurança" parece induzir a uma ideia mais abrangente do que realmente é, fugindo do escopo da "saúde". Está muito ligada a segurança pública e remete muito forte a ideia de criminalidade e ação policial. Me parece que "proteção" é bem mais recorrente e natural quando se trata de cuidados de saúde e prevenção.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:32
TOP PROMOTORES
Stats.GroupTopInvitersTitle
Acho que "promotor" está bem alinhado a vários contextos, com presença em vários apps e serviços. Me parece uma tradução bem adequada
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:12
Usar Foto no Perfil
ProfilePhoto.SetMainPhoto
"Main" foi traduzido como "principal" em outros casos
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:06
Envie uma mensagem ou toque no sticker para dizer olá e mostre que você quer conversar.
Conversation.PeerNearbyText
Mudando "mostrar" para "mostre", além de concordar com "toque" e "envie", diminui o peso dos "R" na frase
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:03
Envie uma mensagem ou toque no sticker para dizer olá e mostrar que você quer conversar.
Conversation.PeerNearbyText
StickeR dizeR mostraR queR concersaR. Acho que não está redonda essa tradução, embora não esteja errada...
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Jul 8, 2020 at 00:01
Editar Pasta
ChatList.EditFolders
Está no plural
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Mar 13, 2020 at 23:39
digitando
DialogList.Typing
Seria uma opção menos formal, a melhor a ser usada.
Alex Nascimento
,
Oct 21, 2019 at 16:39
DOWNLOAD AUTOMATICO DE VÍDEOS E GIFS
AutoDownloadSettings.AutodownloadVideos
ERRO DE PORTUGUÊS!
Alex Nascimento
,
Oct 10, 2019 at 23:12
Compartilhar Meu Contato
Conversation.ShareMyContactInfo
Melhor opção
Alex Nascimento
,
Oct 10, 2019 at 23:06
telemóvel
UserInfo.GenericPhoneLabel
Aqui é tradução para o português do Brasil. Os brasileiros não utilizam telemóvel para se referir a este aparelho. Você pode criar uma versão para o português de Portugal na página inicial.
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Feb 6, 2019 at 13:57
%1$@
|começou a compartilhar a localização
PUSH_MESSAGE_GEOLIVE
no need to specify it is a live location
John R
,
Jan 16, 2019 at 19:00
Você não possui permissões suficientes para adicionar bots à esse grupo.
Group.Members.AddMemberBotErrorNotAllowed
*crase não deve ser usada
John R
,
Dec 16, 2018 at 09:06
O Telegram não tem acesso à seus contatos.
Contacts.AccessDeniedError
*crase não deve ser usada
John R
,
Dec 16, 2018 at 09:02
Adicionar à Existente
UserInfo.AddToExisting
*crase não deve ser usada, pois: adicionar a [contato] existente
John R
,
Dec 16, 2018 at 08:57
Esse idioma (
%1$@
) já está ativo.
ApplyLanguage.ChangeLanguageAlreadyActive
Nesse caso, é preciso sugerir alterações no texto em inglês
John R
,
Dec 12, 2018 at 23:41
Deseja parar o processo de verificação do número de telefone?
Login.CancelPhoneVerification
Manter a palavra "parar" pequena, assim como "stop"
Gabriel R F
,
Dec 12, 2018 at 12:45
Esse idioma (
%1$@
) já está ativo.
ApplyLanguage.ChangeLanguageAlreadyActive
Acho estranha a frase "Esse idioma Português já está ativo"
Por isso a sugestão abaixo
Gabriel R F
,
Dec 12, 2018 at 12:35
Se você prosseguir e apagar a sua conta, você perderá todos os seus chats e mensagens, assim como todas as suas mídias e arquivos compartilhados.
TwoStepAuth.ResetAccountHelp
Roberto, mas a pergunta não está (mais) presente no texto em Inglês. Você pode sugerir esta alteração no texto em Inglês e, se aceita, iremos trocar aqui também.
John R
,
Sep 16, 2018 at 03:58
Se você prosseguir e apagar a sua conta, você perderá todos os seus chats e mensagens, assim como todas as suas mídias e arquivos compartilhados.
TwoStepAuth.ResetAccountHelp
A pergunta no final força ao usuário a repensar seus atos. Como está, longo, algumas pessoas não irão perceber as consequências de seu ato.
Roberto Guimarães
,
Sep 15, 2018 at 23:31
Membros receberão notificações silenciosas
Conversation.SilentBroadcastTooltipOff
I changed "silent notification" to plural to make it fit
John R
,
Sep 4, 2018 at 11:30
Bloquear Bot
Bot.Stop
Como ao selecionar o item "Stop bot", o bot é adicionado aos "Usuários bloqueados", nada mais justo do que chamar o "Stop bot" de "Bloquear bot", e não de "Parar bot", muito embora a tradução ao pé da letra seja mesmo "Parar bot"...
Fabio Carvalho
,
Mar 29, 2018 at 07:46
Bloqueados
Settings.BlockedUsers
Como ao selecionar o item do menu "Stop bot", o bot é adicionado em "Blocked Users", então nada mais justo do que chamar o "Blocked Users" de "Bloqueados" e não de "Usuários Bloqueados", visto que existem tanto usuários como bots nesta área...
Fabio Carvalho
,
Mar 29, 2018 at 07:38
Preview de Links
Channel.AdminLog.BanEmbedLinks
Não, não seria. O correto é o preview dos links e não o envio. A pessoa pode continuar enviando links normalmente. A tradução original será mantida.
Edgar
,
Nov 9, 2017 at 13:58
Preview de Links
Channel.AdminLog.BanEmbedLinks
Está errado, o correto seria Enviar Links
Deleted Account
,
Oct 13, 2017 at 23:07
Load More
Não mostre o botão 'Traduzir' no menu de contexto para estes idiomas.
standardize (there are other active translations with this specification)
Entrada em um novo dispositivo %1$@, local %2$@
Sem anúncios. Sem taxas de inscrição.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicou numa mensagem patrocinada, e não gera um perfil sobre você com base na sua atividade. Também impedimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não espionem nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade, e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidores. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens tendo a privacidade dos usuários em mente. Damos boas-vindas a anunciantes responsáveis em:
[url]
No momento Mensagens Patrocinadas estão em modo de teste. Assim que elas forem liberadas por completo e permitirem que o Telegram cubra seus custos básicos, vamos começar a compartilhar a receita dos anúncios com os donos de canais públicos em que mensagens patrocinadas são exibidas.
Anúncios online não devem mais ser sinônimo de abuso da privacidade dos usuários. Queremos redefinir como uma empresa de tecnologia deve operar – juntos.
Some translations seemed too literal and were making the text sound a bit unnatural, if not a little incorrect.
"Espiar em nossos usuários" is grammatically incorrect and closer to "snoop on" than "spy on", so I changed it to "espionar nossos usuários"
"não gera um perfil sobre você" is more grammatically accurate than "cria um perfil de você", the latter sounded a bit odd.
"Prevenir" also sounded a bit incorrect in this context, in comparison to "Impedir".
Changed "Certificar" to "Garantir" because "guarantee" seemed like a closer tranlation for "ensure", it gives the user more confidence Telegram has their back than "certify".
I believe "Custos significantes" is also a literal translation attempt and a bit incorrect, so I fixed it to "custos significativos", which is the widely used term.
"Verdadeiro aos valores" was sounding very odd, so I modified it to read more like the English original.
I changed "boas vindas aos anunciantes responsáveis" to "boas vindas a anunciantes responsáveis" because the former seemed to imply the text was trying to introduce its new advertisers and have people welcome them, rather than to welcome new ones to join in creating more responsible ads (I'm assuming the latter was the original intent).
Added "No momento" to match the English original better.
do número que te ligou.
Default theme needs to be together, or else "padrão" may have another meaning, like pattern.
Other suggestions didn't translate the "back" meaning that it was used before, someone changed it and now its back to what it was.
Configurações > Privacidade e Segurança > Verificação em Duas Etapas
Other suggestions didn't translated the "always" in the original message
None of the suggestions translated the "please"(por favor) in the original message.
Other sugestions didn't translate the "back" meaning that it was used before, someone changed it and now its back to what it was.
Using "do" as a preposition means that the person changed something IN that thing, in that case, changed the theme used IN the group
I understand that the current mute button is "silenciar" (silence) across the app, but I believe options like "Você está silenciado" (you are silenced) would be somewhat ambiguous (eg. user might think they were muted by an admin) and hold a somewhat negative connotation to the user.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
Todas elas permanecerão na nuvem do Telegram e poderão ser baixadas novamente sempre que você precisar delas.
Todas as mídias permanecerão na nuvem do Telegram e poderão ser baixadas outra vez se você precisar delas novamente.
Se estiver procurando por notícias oficiais sobre coronavírus e a COVID-19
Todos os chats são protegidos
com criptografia forte.
23 anos e designer de São Paulo.
Todos os chats são protegidos
com criptografia forte.
23 anos e designer de São Paulo.
Se estiver procurando por notícias oficiais sobre coronavírus e a COVID-19
Por isso a sugestão abaixo