Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
Ska tråd verkligen översättas som Topic? Thread brukar väl vara tråd och Topic ämne.
Sorry! Blev felskrivet innan.
Varför gillar du inte Online? Det får väl anses som helt vedertaget och tillika accepterat i såväl Svenska Akademiens ordlista som i deras ordbok. I Rikstermbanken finns den som etablerad svenska.
Hoppas att du fortsätter att bidra Jonathan.
https://svenska.se/tre/?sok=online&pz=8
30 medlemmar, 3 online. Vilket är tydligare än 30 medlemmar, 3 anslutna.
Jag tycker man kan tolka det som att de är anslutna till gruppen men inte medlemmar (alltså som i relaterad till). Eventuellt om man vill använda ordet uppkopplad, eller inloggad. Men då funderar jag på om online är bättre?
https://svenska.se/tre/?sok=chatt&pz=1
Det här med bott i bestämd singular är knepigt. I plural bättre. Ser språkligt bättre ut med "denna bott" istället för "botten". Boten blir fel som ovan. Det är ju detsamma som böter.
Jag är böjd att hålla med dig vad gäller att använda kolon som avgränsare.
Inline content är en sträng som skapat mycket bryderier hos alla språkmoderator. Detta har diskuterats fram och tillbaka på Telegrams moderatorforum. Variationerna är många, Inline-innehåll skapas av en bott och därav valet "bottskapat".
Jag har valt att översätta funktionen Passcode med "inloggningskod" för att särskilja funktionen Password som ju alltid översätts med "lösenord". Det är generellt i alla plattformar. Diskutera gärna översättningarna på https://t.me/translation_sv.
Vi har generellt använt uttrycket "avisera" för "Notify" och "avisering" för Notification. I tekniktekniker ser jag ofta det svengelska notifiering som är ett onödigt påhitt.
Ordagranna översättningarna är inte vår princip. Översättningarna skall, så entydigt som möjligt, spegla vad som avses och så långt som möjligt hållas korta för att rymmas på avsedd dialograd.
Vi har orden selektera, selektion, och selektiv som avser att välja ut men vi har inte verb på den ordformen. Det skulle ha blivit ett konstigt Selekta.
I det här fallet handlar det om att välja ut eller markera meddelanden för nån efterföljande åtgärd. Översättningar skall spegla vad funktionen avser. Ibland har de som skrivit de engelska strängarna mycket udda sätt att beskriva funktionerna.
Ordet Mark har en lite annorlunda och ganska bred betydelse med allt från rang, märke och fläck, lägesmarkering, stämpel. Allt möjligt, som Mark my words.
Det är riktigt att exempelvis Apple använt neka men jag har känt mig tveksam då neka är kopplat till ett personligt förhållande som att neka eller förnekas något. Vi kör dock som du föreslår för att följa trenden.
Den är snabb och säker.
alla andra appar.
ygodkänner du *Terms of Service*.