Search in:
All
All
Key
Text
Hindi
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Hindi
Android
Recent Comments
Languages
Hindi
हिन्दी
English
Hindi
Other languages...
Apps
Android
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
यह पता गलत है या हटा दिया गया है।
CancelLinkExpired
यह पता गलत है या हटा दिया गया है |
Deleted Account
,
May 6, 2024 at 06:30
टेलीग्राम
Page1Title
Котограмм
Скарик
,
Mar 25, 2024 at 13:21
файлики
AutoDownloadFilesOn
Сюда ебашь
Deleted Account
,
Nov 18, 2023 at 19:53
Tr0llt4g
FirstNameSmall
पहला नाम
Dr.⚕️
💊
,
Jan 24, 2023 at 16:49
इस चैनल की सभी कैश की गई टेक्स्ट और मीडिया मिटाएं
AreYouSureClearHistoryChannel
Now it is Fit.....However it is not possible to fit every phrase...But I am trying to the last possibilities.
NAMDEV CHHIMPA
,
Dec 22, 2021 at 20:54
अन्य कॉल चल रही है..
VoipOngoingAlertTitle
This is good to show about real meaning of the line
NAMDEV CHHIMPA
,
Dec 22, 2021 at 20:28
फॉलोअर्स
FollowersChartTitle
Followers is good to use without change in Hindi...the word अनुयायी is a very spritual and religious word and should not be used in other sense.
NAMDEV CHHIMPA
,
Dec 22, 2021 at 20:27
दूसरी कॉल प्रोग्रेस में है...
VoipOngoingAlertTitle
This is better word Progress then in any hindi word. Everyone understand this one.
NAMDEV CHHIMPA
,
Dec 22, 2021 at 20:20
इस सूची से हटाएं।
ChannelDeleteFromList
I used word हटाएं in spite of मिटाएं। This word seems better than delete., In this line.
NAMDEV CHHIMPA
,
Dec 22, 2021 at 20:12
स्टिकर संग्रह चुनें
ChooseStickerSet
Reason → The meaning of the applied one is totally different from the original text. I've used simple words for translation.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 20:08
7 दिन पहले ही "दो-चरणीय सत्यापन" सक्रिय कर दिया गया हैं ।
EditAdminTransferAlertText1
Reason: The applied one is line to line translation and translation is odd in reading. The reader can get confused. It does not convey same meaning. but this one gives same meaning,
Ashu
,
Dec 22, 2021 at 20:07
ग्राहकों को एक मौन अधिसूचना प्राप्त होगी
ChannelNotifyMembersInfoOff
Reason → This is the exact and more understandable meaning of the text in English.
The applied one means 'Subscribers will receive this notification silently'.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 19:16
ठीक है
OK
"हैं" can not be used with the word "ठीक" it's grammatically incorrect. My submission will be the correct translation.
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 19:02
समय जिसके बाद आप अपना खाता रिसेट कर पाएंगे:
ResetAccountStatus
The applied text doesn't correctly say the same thing as it's written in English. If we translate the applied text to English it will be - "waiting time for you for resetting your account:" which uses way more characters and also it is incorrect.
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 18:58
%1$s
को स्वामित्व सौंपा गया
EventLogChangedOwnership
Reason → The applied one is also correct but a word used in that is more complex and difficult to understand, therefore I used the synonym of that word so that one can understand it easily.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:57
ग्राहकों को एक मौन सूचना प्राप्त होगी
ChannelNotifyMembersInfoOff
Reason → This is the exact and more understandable meaning of the text in English.
The applied one means 'Subscribers will receive this notification silently'.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:51
अनुयायी
FollowersChartTitle
Reason → The actual meaning of Follower is अनुयायी.
सदस्यता means Membership.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:47
कृपया अपने देश के कोड की पुष्टि करें और अपना फोन नंबर दर्ज करें।
StartText
The applied translation uses "चुने" incorrectly (meaning- to choose) instead of the correct word "पुष्टि करें" (meaning- to confirm)
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 18:45
क्या आप वाकई चुने हुए चैट को हटाना चाहते हैं?
AreYouSureDeleteFewChats
Reason → I've used more common and understandable words than the applied one and the translated text is also under the limited character frame.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:38
** टेलीग्राम** हमेशा के लिए नि:शुल्क है। कोई विज्ञापन नहीं। कोई सदस्यता शुल्क नहीं।
Page3Message
"मुफ्त" word used in the applied Hindi text is an Urdu word, even though this word is used in Hindi too but it isn't suitable to fit here. It's quite hard to explain but the word "नि:शुल्क" fits better in the given sentence.
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 18:31
क्या आप वाकई इन चुने हुए चैट को मिटाना चाहते हैं?
AreYouSureDeleteFewChats
Exact translation in Hindi
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:30
सुझाव हटाएँ
ChatHintsDeleteAlertTitle
Better and more precise
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:28
कनेक्ट हो रहा है...
Connecting
Exact translation which is more precise.
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:26
इस समूह के सभी कैश की गई टेक्स्ट और मीडिया को मिटा दे?
AreYouSureClearHistoryGroup
को is the correct word which should be used instead of तो
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:24
un1
ने ग्रुप का चित्र हटाया
ActionRemovedPhoto
More precise
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:19
अपडेट हो रहा है...
Updating
Current applied translation is not exact. This one is more precise
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:16
इस चैनल की सभी कैश की गई टेक्स्ट और मीडिया को मिटा दे?
AreYouSureClearHistoryChannel
Exact translation. Current applied translation contains wrong use of word
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:13
उपयोगकर्ता नाम किसी संख्या से प्रारंभ नहीं हो सकता |
UsernameInvalidStartNumber
Basic Translation
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:13
कृपया अपनी समस्या बताते हुए reports@stel.com पर इमेल करें।
NoMailInstalled
The email ID mentioned in the applied Hindi text is different than the email ID provided in the English text. Other than that the applied Hindi text when translated to English will be- "Please email us your problem to sms@stel.com" This translation leaves out "describe".
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 18:12
यह लिंक केवल इस चैट के सदस्यों के लिए काम करेगा।
LinkCopiedPrivateInfo
Reason → The number of characters in translated text was shorter than the original one and it means the same as it, so I used them.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:10
सदस्य प्रत्येक
%1$s
पर केवल एक हीं संदेश भेज सकेंगे।
SlowmodeInfoSelected
Reason → I've just translated it in Hindi and it was under the limited word frame as well.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 18:04
नामंज़ूर तथा निष्क्रिय करें।
DeclineDeactivate
Current applied translation does not contain Hindi equivalent for &. This is exact and complete translation
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 18:02
ज़ूम हटायें
ZoomOut
I have suggested this because it is more clearly understandable.
harekrishna
,
Dec 22, 2021 at 17:59
अत्यधिक प्रयास। कृपया कुछ देर बाद फिर से प्रयास करें।
FloodWait
The current applied translation does not contain Hindi word for "again". This should be the exact translation
M A Y A N K
,
Dec 22, 2021 at 17:57
%1$d
:
%2$02d
में SMS भेज रहे हैं
SmsText
The screenshot highlights "We will send you an SMS in 1:25" but the text says "sending you an SMS in 1:25". I'm a bit confused so I'm submitting two translations both for the English text written up here and for the text shown in the screenshot.
This 32 characters translation is for the text version, and the above 37 characters one is the correction for the applied Hindi text, the applied Hindi text is correct translation but the words of the sentence are in wrong order.
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 17:56
**
%s
** के लिए भी थीम अक्षम कर दी जाएगी।
ThemeAlsoDisabledForHint
Reason → To fit it in the limited word frame I've used the shorter synonyms of few words while translating.
Harsh
,
Dec 22, 2021 at 17:53
सभी क्रियाएं
EventLogFilterAll
I have suggested this because it seems more appropriate for the users.
harekrishna
,
Dec 22, 2021 at 17:46
क्षमा करें, यह मूलपाठ एक संदेश की तरह भेजने के लिए काफी लंबा है।
धीमा मोड सक्षम है , आप एक बार में एक से अधिक संदेश नहीं भेज सकते
SlowmodeSendErrorTooLong
Applied translation id not include "too long to" part while transalting
🐇
,
Dec 22, 2021 at 17:43
क्षमा करें, इतना लम्बा सन्देश एक साथ नहीं भेजा जा सकता।
धीमा-मोड सक्षम है,आप एक बार में एक से अधिक सन्देश नहीं भेज सकते।
SlowmodeSendErrorTooLong
The meaning was completely changed in the last line.. Earlier its Translated as "You can not send more than one message" as if sending only One message is allowed.
But in reality the User have to wait in Order to send another message.
So the Correct Translation is "You can not send more than one message at Once"
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:42
ग्राहकों को ये सूचना ख़ामोशी से प्राप्त होगी
ChannelNotifyMembersInfoOff
I have suggested this translation because it will be more approprite to use the translated word for subscriber.
harekrishna
,
Dec 22, 2021 at 17:38
उत्तर
RepliesTitle
The suggestion is to make the meaning exact because the translation which is being used for the phrase has the meaning more likely for the word 'reaction'. Hence the suggested word seems to fit the translation.
harekrishna
,
Dec 22, 2021 at 17:18
समूह से प्रतिबंधित
BanFromTheGroup
I suugested this because they convey correct meaning
🐇
,
Dec 22, 2021 at 17:16
ग्रुप से बैन करें
BanFromTheGroup
The screenshot refers to the profile of a member of some group as shown to the admin. The text in English tells us that by tapping here you can "ban this person from the group". The current translation wrongfully says that "you were kicked out from the group". Although group (ग्रुप) and ban (बैन), which I've used are English words, these English words are used way more by people than their Hindi meanings.
Baburao Ganpatrao Apte
,
Dec 22, 2021 at 17:09
अभी नहीं
ContactsPermissionAlertNotNow
Two word substitution for the given two English word. The translated word means that not now in simple way.
Your Name
,
Dec 22, 2021 at 14:59
बच्चो के प्रति असभ्यता की शिकायत करें
ReportTitleChild
The above statement is clear indication in which anything which is inappropriate actions towards children. Another word that has been suggested is "दुर्व्यवहार" in another column, which means bad behaviour. Which could be anything such as beating and all. But the word that has been used in this statement is firm way to say that anything which is not at all acceptable.
Your Name
,
Dec 22, 2021 at 14:57
किसी के भी
%1$s
मीटर पास होने पर सूचना दें
LocationNotifiationButtonGroup
Word that has been used is nearer, compared to other people using farer as objective." Near" is the correct term for the same. The translated statement reads that "notification is received when someone is nearer"
Your Name
,
Dec 22, 2021 at 14:43
चर्चा आरंभ हुई।
DiscussionStarted
प्रारंभ means that something which was left in the past and now is starting again, the true word at this situation would be आरंभ (arambh).
Your Name
,
Dec 22, 2021 at 14:39
पिन
SwipePin
We don't have to write a lot, so the translated word is enough to give all the information that required action is to pin. In the similar suggestion given above they have used verb. Which is nit necessary on e platform.
Your Name
,
Dec 22, 2021 at 14:33
भुगतान प्रदाता
PaymentCheckoutProvider
"Bhugtan"depicts payment and "pradata"depicts provider
k b
,
Dec 22, 2021 at 14:17
प्रवास
MigrationNotification
Migration means to leave from one place to another"pravas" in hindi also means to displace
k b
,
Dec 22, 2021 at 14:08
इस चैनल की सभी कैश की गई मूलपाठ और मीडिया मिकोटा दे?
AreYouSureClearHistoryChannel
Perfect hindi words for the translation makes it correct.
Om Prakash
,
Dec 22, 2021 at 11:41
क्षमा करें, आप बहुत सारे समूहों और चैनलों के सदस्य हैं। कृपया नए चैनल या ग्रुप में शामिल होने से पहले कुछ की सदस्यता छोड़े।
ChannelTooMuchJoin
the meaning of keyword 'new one' is added in the existing translation.
curiosity rover
,
Dec 22, 2021 at 09:21
इस चैनल के लिए कैश में संग्रहित टेक्स्ट और मीडिया को मिटाएं ?
AreYouSureClearHistoryChannel
This translation is more accurate than the one currently in use. This translation tells the information while asking to be sure to do the task which here is to clear the chached text and media
What's in The Name
,
Dec 22, 2021 at 09:02
पढ़ें
SwipeMarkAsRead
This is the more accurate translation than the one currently in use.
What's in The Name
,
Dec 22, 2021 at 08:54
इस नंबर से टेलीग्राम पर आने वाले कॉल के लिए रिंगटोन स्वनिर्धारित कर सकते हैं।
VoipRingtoneInfo
This translation is more user friendly and understandable. This version do not create any confusion through its language.
What's in The Name
,
Dec 22, 2021 at 08:52
सदस्य निषेध
EditAdminBanUsers
Perfect Option from all the above, moreover the applied one is wrong.
Bholu
,
Dec 22, 2021 at 08:35
परस्पर क्रियाएं
InteractionsChartTitle
Here परस्पर means mutual and क्रियाएं means actions.
k b
,
Dec 22, 2021 at 08:01
टिप्प्णी व्यक्त करे
LeaveAComment
This hindi translation exactly means to give your remarks on something
k b
,
Dec 22, 2021 at 07:53
आकार ह्रासन
ZoomOut
Zoom out means to make the image looks smaller in size .Hence,."आकार ह्रासन" is the exact translation for zoom out
k b
,
Dec 22, 2021 at 07:35
भुगतान प्रदाता
PaymentCheckoutProvider
Exact hindi translation for payment provider is "भुगतान प्रदाता"
k b
,
Dec 22, 2021 at 07:31
कस्टम सूचनाएं सक्षम करें
NotificationsEnableCustom
I transliterated the word custom because it is more familiar as a english word to hindi users and translated the enable and notifications words to hindi words "सक्षम करें"and"सूचनाएं" respectively.
k b
,
Dec 22, 2021 at 07:29
इस समूह में स्टीकर की अनुमति नहीं है।
GlobalAttachStickersRestricted
this is exact translation.
Manan gupta
,
Dec 21, 2021 at 19:51
प्रबंधकों के विभिन्न अधिकार
GroupDescription4
according to the feature this is exact translation. Because here we are discussing different rights that admins of grp can have.
Manan gupta
,
Dec 21, 2021 at 19:22
प्रोफाइल खोलें
VoipGroupOpenProfile
this exact translation.
Manan gupta
,
Dec 21, 2021 at 18:53
मौन
VoipMutedByAdminShort
mute is a feature which will be used in app, so for mute button we translate as मौन करे but for muted button मौन is enough to explain situation.
Manan gupta
,
Dec 21, 2021 at 18:50
निष्कासित करें
VoipGroupUserRemove
It will suit suit more.
Jai
,
Dec 21, 2021 at 16:17
प्रोफाइल देखें
VoipGroupOpenProfile
It will suit more than others bcz profile as word is more popular than "प्रारूप".
Jai
,
Dec 21, 2021 at 16:15
लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी कर लिया गया है
LinkCopied
Some words of English are more prevalent in Hindi. These are those words to kept in orginal form rather than translated form
Jai
,
Dec 21, 2021 at 16:12
मोन किया गया
VoipMutedByAdminShort
It is past action. So better be use this translation.
Jai
,
Dec 21, 2021 at 16:09
क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप **
%1$s
** के साथ अपने गुप्त चैट को मिटाना चाहते हैं ?
AreYouSureDeleteThisChatWithSecretUser
Task 3
The reason for my suggestion of this change is that the other translations done, focuses on shortened version of speaking, which is a informal way, so I suggest a more formal approach for the phrase are you sure.
ᴍʀ. @ɬყrąŋɬ_14 ( @tyrant_14 )
,
Dec 21, 2021 at 16:07
वीडियो चैट का प्रबंधन करें
EventLogPromotedManageCall
As video chat is more prevalent than its hindi translation. I prefer to use video chat written in Hindi more suitable
Jai
,
Dec 21, 2021 at 16:05
चर्चा समुह
Discussion
Task 3
The reason for my suggestion of this change is that if we go ahead with the raw translation for the word discussion, we will get the applied translation but, here the applied translation doesn't seem fit for correct the usage of the option.
ᴍʀ. @ɬყrąŋɬ_14 ( @tyrant_14 )
,
Dec 21, 2021 at 15:40
कोड की समाप्ति हो गई , कृपया फिर से लॉगिन का प्रयास करें।
CodeExpired
Task 3
The above suggested suggestions doesn't seem good to me as if I have to keep the meaning of the sentence intact. In case case if we want shorter text, applied one is fine, but for simpler translation I suggest changes.
ᴍʀ. @ɬყrąŋɬ_14 ( @tyrant_14 )
,
Dec 21, 2021 at 13:06
बाल दुर्व्यवहार की रिपोर्ट करें
ReportTitleChild
Task 3
The reason for my suggestion of this change is, that correct use of abuse is misbehaviour and not the one translated असभ्यता which stands for uncivilised, savage.
ᴍʀ. @ɬყrąŋɬ_14 ( @tyrant_14 )
,
Dec 21, 2021 at 12:54
चैनल में आपके द्वारा पोस्ट की गई हर चीज इस ग्रुप को अग्रेषित कर दिया जाएगा।
DiscussionChannelHelp2
Task 3
The reason for my suggestion of this change is because, the earlier applied translation didn't mean the text to be translated in direct sense. A better word for forward is used, i.e. अग्रेषण (verb).
ᴍʀ. @ɬყrąŋɬ_14 ( @tyrant_14 )
,
Dec 21, 2021 at 12:44
संदेश
MessagesChartTitle
This translation is written in simple words that is easy to grasp.
The above translation is grammatically wrong.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:52
सीमा हो गई
GigagroupAlertTitle
Easy to grasp words are used here.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:40
रूपान्तरण करें
GigagroupConvertAlertConver
It's translated into words simple to understand.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:35
नाम बदलें
VoipEditName
Commonly used words are used here in translation.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:32
प्रतिभागी निकालें
VoipGroupRemoveMemberAlertTitle2
This phrase has been translated in commonly used words of Hindi.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:22
बरखास्त
Dismiss
In translation, simple words are used that are easy to understand.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:16
बोलना चाहते है
WantsToSpeak
This translation is simple to grasp.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:13
विवरण बदलें
VoipEditDescription
This translation is simple to comprehend.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:13
विवरण जोङें
VoipAddDescription
It is easy to comprehend.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:11
निर्योग्य
VoipNoiseCancellationDisabled
It is the translation of the word which is more easily understandable.
IAS.
,
Dec 21, 2021 at 11:07
%1$d
प्रतिभागी
%1$d
प्रतिभागी
Participants
this pronoun is same for singular and plural.
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:48
समूह के अन्य सदस्यों के निकट होने पर सूचित करें
ProximityTooltioGroup
this is the translation for the above written line
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:42
**
%s
** के लिए भी प्रारूप लागू होगा
ThemeAlsoAppliedForHint
i have corrected theme here.
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:40
संदेश भेजें या नीचे अभिवादन पर टैप करें !
NoMessagesGreetingsDescription
because its a kind of greeting so an exclamation ark would be required.
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:37
शांत
SwipeMute
because here we are just killing the sound of the notifications.
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:34
लगाना
SwipePin
because here we are putting the chat at top like we are stacking something at the top.
Ramakant
,
Dec 21, 2021 at 09:31
क्या आप वाकई इन संदेशों को सभी के लिए हटाना चाहते हैं?
AreYouSureDeleteFewMessagesMega
Reason → I've simply translated the english sentence into the most common words of Hindi for those words in English.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 18:08
समूह को छोड़ें और हटाएं
DeleteAndExitButton
Reason → I've simply translated the english sentence into the most common words of Hindi for those words in English.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 18:06
सभी सदस्यों के लिए समूह हटाएं
DeleteGroupForAll
Reason → I've simply translated the english sentence into the most common words of Hindi for those words in English.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 18:05
उपाधि
EventLogPromotedRemovedTitle
Reason → I've used one of the meanings of "Title" which suits here.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 18:01
उपाधि:
%1$s
EventLogPromotedTitle
Reason → I've used one of the meanings of "Title" which suits here.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 18:00
अपवाद खोजें
ChannelSearchException
Reason → I've just used the Hindi meaning of these two words and arranged it in a meaningful order.
Harsh
,
Dec 20, 2021 at 17:56
आप सजीव हैं
VoipTapToMute
Sajiv word has been used. This is not required. That is totally a different thing
Your Name
,
Dec 20, 2021 at 17:44
किसीके
%1$s
मीटर दूरी होने पर सूचना दें
LocationNotifiationButtonGroup
In the very first word space is required. Also there's a better substitution (nearer) instead of (far)
Your Name
,
Dec 20, 2021 at 17:42
चर्चा प्रारम्भ हुई।
DiscussionStarted
प्रारंभ means that something which was left in the past and now is starting again, the true word at this situation would be आरंभ (arambh).
Your Name
,
Dec 20, 2021 at 17:38
Load More
The applied one means 'Subscribers will receive this notification silently'.
The applied one means 'Subscribers will receive this notification silently'.
सदस्यता means Membership.
उपयोगकर्ता नाम किसी संख्या से प्रारंभ नहीं हो सकता |
This 32 characters translation is for the text version, and the above 37 characters one is the correction for the applied Hindi text, the applied Hindi text is correct translation but the words of the sentence are in wrong order.
धीमा मोड सक्षम है , आप एक बार में एक से अधिक संदेश नहीं भेज सकते
धीमा-मोड सक्षम है,आप एक बार में एक से अधिक सन्देश नहीं भेज सकते।
But in reality the User have to wait in Order to send another message.
So the Correct Translation is "You can not send more than one message at Once"
The reason for my suggestion of this change is that the other translations done, focuses on shortened version of speaking, which is a informal way, so I suggest a more formal approach for the phrase are you sure.
The reason for my suggestion of this change is that if we go ahead with the raw translation for the word discussion, we will get the applied translation but, here the applied translation doesn't seem fit for correct the usage of the option.
The above suggested suggestions doesn't seem good to me as if I have to keep the meaning of the sentence intact. In case case if we want shorter text, applied one is fine, but for simpler translation I suggest changes.
The reason for my suggestion of this change is, that correct use of abuse is misbehaviour and not the one translated असभ्यता which stands for uncivilised, savage.
The reason for my suggestion of this change is because, the earlier applied translation didn't mean the text to be translated in direct sense. A better word for forward is used, i.e. अग्रेषण (verb).
The above translation is grammatically wrong.