Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
Nenhuma ação notável foi tomada
pelos administradores deste canal
nas últimas 48 horas.
Pagamentos irão diretamente para o desenvolvedor de %3$@. O Telegram não pode oferecer quaisquer garantias, então proceda por sua própria conta e risco. Em caso de problemas, contate o desenvolvedor de %4$@ ou o seu banco.
Nenhuma ação foi tomada pelos admins do grupo nas últimas 48 horas.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicou numa mensagem patrocinada, e não gera um perfil sobre você com base na sua atividade. Também impedimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não espionem nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade, e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidores. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens tendo a privacidade dos usuários em mente. Damos boas-vindas a anunciantes responsáveis em:
%@
No momento Mensagens Patrocinadas estão em modo de teste. Assim que elas forem liberadas por completo e permitirem que o Telegram cubra seus custos básicos, vamos começar a compartilhar a receita dos anúncios com os donos de canais públicos em que mensagens patrocinadas são exibidas.
Anúncios online não devem mais ser sinônimo de abuso da privacidade dos usuários. Queremos redefinir como uma empresa de tecnologia deve operar – juntos.
Some translations seemed too literal and were making the text sound a bit unnatural, if not a little incorrect.
"Espiar em nossos usuários" is grammatically incorrect and closer to "snoop on" than "spy on", so I changed it to "espionar nossos usuários"
"não gera um perfil sobre você" is more grammatically accurate than "cria um perfil de você", the latter sounded a bit odd.
"Prevenir" also sounded a bit incorrect in this context, in comparison to "Impedir".
Changed "Certificar" to "Garantir" because "guarantee" seemed like a closer tranlation for "ensure", it gives the user more confidence Telegram has their back than "certify".
I believe "Custos significantes" is also a literal translation attempt and a bit incorrect, so I fixed it to "custos significativos", which is the widely used term.
"Verdadeiro aos valores" was sounding very odd, so I modified it to read more like the English original.
I changed "boas vindas aos anunciantes responsáveis" to "boas vindas a anunciantes responsáveis" because the former seemed to imply the text was trying to introduce its new advertisers and have people welcome them, rather than to welcome new ones to join in creating more responsible ads (I'm assuming the latter was the original intent).
Added "No momento" to match the English original better.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
I understand that the current mute button is "silenciar" (silence) across the app, but I believe options like "Você está silenciado" (you are silenced) would be somewhat ambiguous (eg. user might think they were muted by an admin) and hold a somewhat negative connotation to the user.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
While a little longer than the original English, this wording is natural and keeps the text well distributed. I understand normally hanging words are not advised, but I believe in this case, since it's a link, it improves the user experience due to making it look more tidy.