Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
macOS
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
macOS
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
macOS
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Por questões de segurança, você não pode terminar sessões mais antigas de um dispositivo recentemente conectado. Use uma conexão anterior ou aguarde algumas horas.
RecentSessions.Error.FreshReset
Quantas horas?? 😭
Fernanda Araujo
,
Jul 23, 2023 at 18:33
Microfone desativado. Clique aqui para falar.
VoiceChat.Tooltip.EnableMicro
"Você está no mudo" (literal translation) sounds a bit ableist. "Mic disabled" sends the same message but without falling into this error.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Falha ao criar arquivo
Message.Status.Archive.Failed
The source text doesn't indicate a .zip file – even though the subtitle does. It's a matter of shortening the sentence in this case. Another, longer option could be "falha ao comprimir arquivo" (failed to compress file).
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:15
**Nenhuma ação recente**
Nenhuma ação notável foi tomada
pelos administradores deste canal
nas últimas 48 horas.
Channel.EventLog.EmptyText
The correct translation for “channel” is “canal”, as “grupo” means “group”. Also, the English version uses passive voice, while the current translation does not. I suggested the passive voice because it focuses on the object (“no notable actions were taken”), instead of focusing on the subject (“adminis”). “Admins” was translated as “administradores”, instead of “membros e admins”, as the sentence in English does not mention "members" and the word “admins” is not commonly used in Portuguese.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:13
Pessoas podem entrar em seu grupo com esse link. Você pode desativá-lo quando quiser.
Channel.ExportLinkAboutGroup
It has less characters and avoids repetition of the word "link"
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:44
Adicionar ao Grupo
PeerInfo.Bot.AddToGroup
The word 'ao' must be in lower case.
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:31
Som de notificação.
NotificationSettings.NotificationTone
In portuguese, the word "som" instead of "tom" fits better
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:29
Senha incorreta. Por favor, tente novamente.
SecureId.Password.Error.Invalid
It sounds more polite and easy to be understood.
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:28
Nem o Telegram, nem
%1$@
terão acesso ao número do seu cartão de crédito. Os detalhes do cartão de crédito serão tratados apenas pelo sistema de pagamentos,
%2$@
.
Pagamentos irão diretamente para o desenvolvedor de
%3$@
. O Telegram não pode oferecer quaisquer garantias, então proceda por sua própria conta e risco. Em caso de problemas, contate o desenvolvedor de
%4$@
ou o seu banco.
Payments.WarningText
“Telegram cannot provide any guarantees, so proceed at your own risk” is translated as “O Telegram não pode prover qualquer garantia, então proceda por sua conta e risco”. The verb “provide” is translated literally as “prover”, but in Brazilian Portuguese this verb has the sense of “supplying”. A more formal, appropriate translation for that is the verb “oferecer”, which has the same sense of “provide”. “Any guarantees” was translated in the singular form, and the word “own” was not translated at all. The correct translation for this sentence is “O Telegram não pode oferecer quaisquer garantias, então proceda por sua própria conta e risco”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:05
Como você não forneceu um e-mail de recuperação quando configurou sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou apagar sua conta.
TwoStepAuth.Error.HaventEmail
"Providenciar" is related to taking measures to achieve something complex. "Fornecer" is simpler and more commonly used. Changing "ao" to "quando" also makes it clearer that this happened when the user set the password.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 14:19
Adicionar ao Canal
RequestJoin.List.Approve.Channel
Specified 'Channel'
Andii
☀️
,
Dec 22, 2021 at 03:18
**Nenhuma ação recente**
Nenhuma ação foi tomada pelos admins do grupo nas últimas 48 horas.
Channel.EventLog.EmptyText
There's no mention of 'members' in the original text.
Andii
☀️
,
Dec 22, 2021 at 02:54
Ao contrário de outros apps, o Telegram nunca usa os seus dados para direcionar anúncios. As mensagens patrocinadas no Telegram são baseadas somente no tópico dos canais públicos em que estão sendo exibidas. Isso significa que nenhum dado de usuário é extraído ou analisado para mostrar anúncios, e cada usuário visualizando um canal no Telegram vê as mesmas mensagens patrocinadas.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicou numa mensagem patrocinada, e não gera um perfil sobre você com base na sua atividade. Também impedimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não espionem nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade, e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidores. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens tendo a privacidade dos usuários em mente. Damos boas-vindas a anunciantes responsáveis em:
%@
No momento Mensagens Patrocinadas estão em modo de teste. Assim que elas forem liberadas por completo e permitirem que o Telegram cubra seus custos básicos, vamos começar a compartilhar a receita dos anúncios com os donos de canais públicos em que mensagens patrocinadas são exibidas.
Anúncios online não devem mais ser sinônimo de abuso da privacidade dos usuários. Queremos redefinir como uma empresa de tecnologia deve operar – juntos.
Chat.Message.Ad.Text
Multiple changes to make the text closer the English original but still natural sounding.
Some translations seemed too literal and were making the text sound a bit unnatural, if not a little incorrect.
"Espiar em nossos usuários" is grammatically incorrect and closer to "snoop on" than "spy on", so I changed it to "espionar nossos usuários"
"não gera um perfil sobre você" is more grammatically accurate than "cria um perfil de você", the latter sounded a bit odd.
"Prevenir" also sounded a bit incorrect in this context, in comparison to "Impedir".
Changed "Certificar" to "Garantir" because "guarantee" seemed like a closer tranlation for "ensure", it gives the user more confidence Telegram has their back than "certify".
I believe "Custos significantes" is also a literal translation attempt and a bit incorrect, so I fixed it to "custos significativos", which is the widely used term.
"Verdadeiro aos valores" was sounding very odd, so I modified it to read more like the English original.
I changed "boas vindas aos anunciantes responsáveis" to "boas vindas a anunciantes responsáveis" because the former seemed to imply the text was trying to introduce its new advertisers and have people welcome them, rather than to welcome new ones to join in creating more responsible ads (I'm assuming the latter was the original intent).
Added "No momento" to match the English original better.
|n-|ʸ
,
Dec 21, 2021 at 22:46
Adicionar ao Grupo
RequestJoin.List.Approve.Group
This translation is closer to the original.
Henrique Rodrigues
,
Dec 21, 2021 at 22:01
Esta é uma lista de todas as ações importantes tomadas pelos membros e admins do grupo nas últimas 48 horas.
Channel.EventLog.Alert.Info
The best translation for "notable" here is "importante", which emphasizes it is relevant and should be noted. "notáveis" usually relates to something "remarkable" and has a different meaning from the original sentence.
Henrique Rodrigues
,
Dec 21, 2021 at 21:13
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:18
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:17
Todas as conversas
ChatList.Filter.AllChats
Now it's translate to portuguese
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:17
Conversas
ChatList.Add.BottomSeparator
Make more sense and less generic
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:16
Deletar
ChatList.Swiping.Delete
This show that it's not possible to recover the file or messages
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:14
contatos e conversas
Search.Separator.ChatsAndContacts
Now its with all the word translate to the PT_BR
Deleted Account
,
Dec 19, 2021 at 17:11
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu grupo usando esse link.
ManageLinks.Header.Group.Desc
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:45
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu grupo usando esse link.
GroupInvation.GroupDescription
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:33
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu grupo usando esse link.
ManageLinks.Header.Desc
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:31
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu canal usando esse link
GroupInvation.ChannelDescription
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:29
Qualquer pessoa com o Telegram instalado poderá entrar no seu canal usando esse link.
ManageLinks.Header.Channel.Desc
Minor edit
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 14:24
Seu som está desativado. Clique aqui para falar.
VoiceChat.Tooltip.EnableMicro
The current unmute button is "ativar som" (activate sound), so the wording was changed to "Seu som está desativado" (Your sound is deactivated -- sounds better in Portuguese than in english, trust me) to maintain a higher level of consistency through the interface and make the wording clearer, thus reducing possible user confusion.
I understand that the current mute button is "silenciar" (silence) across the app, but I believe options like "Você está silenciado" (you are silenced) would be somewhat ambiguous (eg. user might think they were muted by an admin) and hold a somewhat negative connotation to the user.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:55
Reinhardt, precisamos arranjar músicas novas pra você
🎶
.
AppearanceSettings.ChatPreview.ZeroText
Although it uses more characters than the original, it's both more faithful to the feel of the original English and more natural sounding in Portuguese than the existing translation.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:48
Mensagem não compatível
ChatList.UnsupportedMessage
Changed wording to keep it consistent across the platform.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:10
Esta mensagem não é compatível com a sua versão do Telegram. Por favor, atualize para a última versão através da App Store ou baixe em https://macos.telegram.org
Chat.Message.Unsupported
The rest of the platform uses the "não é compatível com" format instead of "não é suportada", so it would be best to keep it consistent.
While a little longer than the original English, this wording is natural and keeps the text well distributed. I understand normally hanging words are not advised, but I believe in this case, since it's a link, it improves the user experience due to making it look more tidy.
|n-|ʸ
,
Dec 19, 2021 at 12:07
digitando
Peer.Activity.User.TypingText
Para o Brasil, seria uma opção mais popular.
Alex Nascimento
,
Oct 21, 2019 at 16:39
O número que você digitou não é válido. Digite o número correto junto com o código do seu país.
ChangeNumber.SendData.Error.InvalidPhoneNumber
Good!
Alex Nascimento
,
Oct 21, 2019 at 16:33
Criar Senha
Login.Header.Password
Criar senha é o mais indicado, pois ela ainda não existe.
Alex Nascimento
,
Feb 20, 2019 at 22:21
Seu Número
Login.YourPhoneLabel
por questões de design, o texto deve ser "seu número", sem maiúsculas
John R
,
Dec 16, 2018 at 09:28
Seu Número
Login.YourPhoneLabel
Eu sei que não ficou muito legal mas olha as outras plataformas
ⱠØⱤĐ ₮Ɇ₵Ⱨ
,
Dec 15, 2018 at 21:29
Você aceita a [Política de Privacidade do Widget de Login de Amostra](_applyPolicy_) e permite que o **
%@
** deles te envie mensagens.
SecureId.Accept.Policy
*not sure if this is in use*
John R
,
Dec 14, 2018 at 14:22
REINICIAR
EditImageControl.Reset
I see the word "reconfigurar" being used a lot in the context. I also like the word "reiniciar" even knowing that "reconfigurar" is more popular in Brasil. We need to think in "standardize" the translation across the line. We should have a "glossary of terms" and maybe the developers can bring it to this translation. On transifex and crowdin, the reviewers and translators have access to build a "glossary of terms" and that works and help all the translation process across the line.
Deleted Account
,
Oct 21, 2018 at 04:54
Tocando...
Call.StatusRinging
Por se tratar de uma ligação, mais apropriado é CHAMANDO. Tocando está mais para TOCAR uma música ou mídia.
🄶🄸🄻🅂🄾🄽 🅂🄾🄰🅁🄴🅂
,
Jul 10, 2018 at 01:16
Copiado para a área de transferência
Share.Link.Copied
Reason: The Transifex translation is incorrect.
John R
,
Jun 29, 2018 at 18:29
Bloqueados
PrivacySettings.BlockedUsers
Como ao selecionar o item do menu "Stop bot", o bot é adicionado em "Blocked Users", então nada mais justo do que chamar o "Blocked Users" de "Bloqueados" e não de "Usuários Bloqueados", visto que existem tanto usuários como bots nesta área...
Fabio Carvalho
,
Mar 29, 2018 at 07:39
Mostrar Menos
Separator.ShowLess
Obrigado, Juliano. Corrigido!
Edgar
,
Nov 9, 2017 at 13:51
Mostrar Menos
Separator.ShowLess
A sentença original não inicia com maiúsculas.
Juliano
,
Oct 13, 2017 at 23:51
Mostrar Mais
Separator.ShowMore
A sentença original não inicia com maiúsculas.
Juliano
,
Oct 13, 2017 at 23:50
Iniciar
Chat.Input.StartBot
Translation on Android and Web platforms is "Começar".
Caetano
,
Oct 11, 2017 at 15:00
Nenhuma ação notável foi tomada
pelos administradores deste canal
nas últimas 48 horas.
Pagamentos irão diretamente para o desenvolvedor de %3$@. O Telegram não pode oferecer quaisquer garantias, então proceda por sua própria conta e risco. Em caso de problemas, contate o desenvolvedor de %4$@ ou o seu banco.
Nenhuma ação foi tomada pelos admins do grupo nas últimas 48 horas.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicou numa mensagem patrocinada, e não gera um perfil sobre você com base na sua atividade. Também impedimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não espionem nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade, e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidores. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens tendo a privacidade dos usuários em mente. Damos boas-vindas a anunciantes responsáveis em:
%@
No momento Mensagens Patrocinadas estão em modo de teste. Assim que elas forem liberadas por completo e permitirem que o Telegram cubra seus custos básicos, vamos começar a compartilhar a receita dos anúncios com os donos de canais públicos em que mensagens patrocinadas são exibidas.
Anúncios online não devem mais ser sinônimo de abuso da privacidade dos usuários. Queremos redefinir como uma empresa de tecnologia deve operar – juntos.
Some translations seemed too literal and were making the text sound a bit unnatural, if not a little incorrect.
"Espiar em nossos usuários" is grammatically incorrect and closer to "snoop on" than "spy on", so I changed it to "espionar nossos usuários"
"não gera um perfil sobre você" is more grammatically accurate than "cria um perfil de você", the latter sounded a bit odd.
"Prevenir" also sounded a bit incorrect in this context, in comparison to "Impedir".
Changed "Certificar" to "Garantir" because "guarantee" seemed like a closer tranlation for "ensure", it gives the user more confidence Telegram has their back than "certify".
I believe "Custos significantes" is also a literal translation attempt and a bit incorrect, so I fixed it to "custos significativos", which is the widely used term.
"Verdadeiro aos valores" was sounding very odd, so I modified it to read more like the English original.
I changed "boas vindas aos anunciantes responsáveis" to "boas vindas a anunciantes responsáveis" because the former seemed to imply the text was trying to introduce its new advertisers and have people welcome them, rather than to welcome new ones to join in creating more responsible ads (I'm assuming the latter was the original intent).
Added "No momento" to match the English original better.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
Currently some apps have a slightly different wording than the others ("tenha" vs "tiver", "participar" vs "se inscrever" vs "entrar", "usando" vs "seguindo"), so it's something that should be standardized regardless of this specific suggestion.
I opted for using "com" to simplify and keep it under the character limit while also sounding natural.
"entrar" to maintain a standard and also avoid user confusion with "participar" in the case of channels (users might believe that would let people who join post to their channel, since participate implies more action), and because it's the wording currently used in the "x can enter" on the manage invite link region.
I chose "usando" because it was already the most used.
I understand that the current mute button is "silenciar" (silence) across the app, but I believe options like "Você está silenciado" (you are silenced) would be somewhat ambiguous (eg. user might think they were muted by an admin) and hold a somewhat negative connotation to the user.
Initially I had typed "arranjar umas músicas novas" to keep the feel even closer to the original, but I tried to keep it closer to the original length since it's a message that pops up in many instances in different layouts.
While a little longer than the original English, this wording is natural and keeps the text well distributed. I understand normally hanging words are not advised, but I believe in this case, since it's a link, it improves the user experience due to making it look more tidy.