To be honest, "unsend" is a hard word to translate, since it is not recognized by many respectable English dictionaries yet. I suspect the current translation considered a closely related word "unsent" while translating. Although "unsent" and "unsend" seem to be different conjugations of the same verb, they define different actions. According to Merriam-Webster dictionary "unsent" means not sent. Therefore, we can assume that the action of sending has never taken place. However, "unsend" is used in the context of e-mails or messages which have already been sent. Hence, unsending is another action than merely not sending, which naturally calls for a different translation than "gönderme", meaning "do not send". I suggest that "geri al", which can also be translated as "undo" is a better translation for "unsend". Especially when it is used as a whole phrase "mesajlarımı geri al" , users would easily understand that they will be able to undo the messages they have already sent.
Add Translation
Log In
Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
I suspect the current translation considered a closely related word "unsent" while translating. Although "unsent" and "unsend" seem to be different conjugations of the same verb, they define different actions.
According to Merriam-Webster dictionary "unsent" means not sent. Therefore, we can assume that the action of sending has never taken place.
However, "unsend" is used in the context of e-mails or messages which have already been sent. Hence, unsending is another action than merely not sending, which naturally calls for a different translation than "gönderme", meaning "do not send".
I suggest that "geri al", which can also be translated as "undo" is a better translation for "unsend".
Especially when it is used as a whole phrase "mesajlarımı geri al" , users would easily understand that they will be able to undo the messages they have already sent.