DialogList.You
You
3
Applied
3/3
1 comment
Dec 20, 2021 at 00:09
1-There’s another user who suggested من, but it’s from a deleted account and I wanted my opinion to be tied to my username for the task, so I made a new suggestion. Sorry if I shouldn’t have. I’ll do an extra one to be sure.
2- I think من, meaning ‘me’, or خودم, meaning ‘myself’, is a much better title for the saved messages chat. Although, خودم exceeds the character count, so we’ll have to disregard it for now.
The reason for that is more cultural and related to the user persona, in addition to my own experience, rather than strictly technical and grammatical. I think in the Iranian and Persian-speaking mindset and culture, chats with people on Telegram and even other messenger apps serve as an avatar or extension of them. When I’m using Telegram to chat with a friend, the Telegram app does not have a consciously palpable presence. I’m chatting with my friend, not using Telegram to chat with my friend. It’s been ingrained in the culture and has almost become second nature.
As such, it might be a bit jarring for the average user to be addressed by the app as ‘You’. Especially the plural form of ‘You’ or شما, which is quite a formal way of addressing someone in Persian. Even if my tangent about the presence of the app is too crazy, I don’t think Telegram’s brand personality is so formal as to address its users in the plural form. I’ve always understood it to be much friendlier than that.
My other reason for this choice is historical precedent. Way back when Telegram hadn’t released the Saved Messages feature, people used to create groups with the only member being themselves, using it to store media and messages. Many chose to name this ‘chat’ as ‘me’ or ‘myself’, which translate to ‘من’ and ‘خودم’, respectively.
2- I think من, meaning ‘me’, or خودم, meaning ‘myself’, is a much better title for the saved messages chat. Although, خودم exceeds the character count, so we’ll have to disregard it for now.
The reason for that is more cultural and related to the user persona, in addition to my own experience, rather than strictly technical and grammatical. I think in the Iranian and Persian-speaking mindset and culture, chats with people on Telegram and even other messenger apps serve as an avatar or extension of them. When I’m using Telegram to chat with a friend, the Telegram app does not have a consciously palpable presence. I’m chatting with my friend, not using Telegram to chat with my friend. It’s been ingrained in the culture and has almost become second nature.
As such, it might be a bit jarring for the average user to be addressed by the app as ‘You’. Especially the plural form of ‘You’ or شما, which is quite a formal way of addressing someone in Persian. Even if my tangent about the presence of the app is too crazy, I don’t think Telegram’s brand personality is so formal as to address its users in the plural form. I’ve always understood it to be much friendlier than that.
My other reason for this choice is historical precedent. Way back when Telegram hadn’t released the Saved Messages feature, people used to create groups with the only member being themselves, using it to store media and messages. Many chose to name this ‘chat’ as ‘me’ or ‘myself’, which translate to ‘من’ and ‘خودم’, respectively.
Add Translation