Search in:
All
All
Key
Text
Persian
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Persian
TDesktop
Recent Comments
Languages
Persian
فارسی
English
Persian
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
برای قابلیتهای انحصاری تلگرام.
lng_action_gift_premium_about
"Subscription" translated on lng_action_gift_premium_months
Sunny Ladybird
,
Dec 12, 2025 at 17:27
{emoji}
تولد امروز
lng_gift_list_birthday_status_today
not a title, shown as a tag under user's name
Sunny Ladybird
,
May 2, 2025 at 12:31
تولد دیروز
lng_gift_list_birthday_status_yesterday
not a title, shown as a tag under user's name
Sunny Ladybird
,
May 2, 2025 at 12:31
تولد فردا
lng_gift_list_birthday_status_tomorrow
not a title, shown as a tag under user's name
Sunny Ladybird
,
May 2, 2025 at 12:17
برای قابلیتهای منحصر به فرد تلگرام.
lng_action_gift_premium_about
"Subscription" translated on lng_action_gift_premium_months
Sunny Ladybird
,
Oct 9, 2024 at 14:55
اشتراک پرمیوم
{count}
ماهه
اشتراک پرمیوم
{count}
ماهه
lng_action_gift_premium_months
"Subscription" from lng_action_gift_premium_about translated here
Sunny Ladybird
,
Oct 9, 2024 at 14:55
حامی این قرعهکشی
{admins}
.
lng_prizes_end_text
the rest is translated on lng_prizes_credits_admins
Sunny Ladybird
,
Sep 9, 2024 at 10:24
کد کشور نامعتبر است
lng_bad_country_code
کصشر نوشتی
Deleted Account
,
Jun 24, 2024 at 11:38
ارسال کنید
lng_gift_link_already_link
"link" translated in lng_gift_link_already_about
Sunny Ladybird
,
Apr 2, 2024 at 12:02
خودتان را بسازید
lng_manage_peer_reactions_own_link
replaces {link} in lng_manage_peer_reactions_own
Sunny Ladybird
,
Dec 3, 2023 at 15:47
حامی این قرعهکشی
{admins}
.
lng_prizes_how_text
rest of the translation on lng_prizes_admins
Sunny Ladybird
,
Nov 20, 2023 at 07:46
برای حمایت از
{channel}
، یک حمایت قبلی را انتقال داده یا
{gift}
.
lng_boost_reassign_text
{gift} is replaced by lng_boost_reassign_gift
Sunny Ladybird
,
Nov 11, 2023 at 22:40
**
{count}
استوری** در روز پست کند
**
{count}
استوری** در روز پست کند
lng_boost_channel_post_stories
بخش اول جمله: lng_boost_channel_reached_more
Classy Crow
,
Sep 25, 2023 at 21:27
استوریهای دانلود شده
lng_premium_stories_subtitle_download
اگر Downloaded بود بصورت صفت مفعولی ترجمه میشدش. اینجا بصورت «اسم یا مصدر» بایستی ترجمه بشه، یعنی: «دریافت داستانها» یا «دریافت کردن داستانها»
< ℳ𝒾ℓā𝒹 />
,
Sep 12, 2023 at 18:33
برای مشاهده استوری خود، بر روی اینجا کلیک کنید.
lng_stories_click_to_view_mine
عبارت "بر روی" به طور کلی بخش اضافی دارد، چون "بر" و "روی" هر دو یک معنی را میدهند.
< ℳ𝒾ℓā𝒹 />
,
Sep 2, 2023 at 09:58
مخاطب جدید
lng_add_contact_button
new member
hamid reza mohammad
,
Sep 2, 2023 at 03:53
مخاطب جدید
lng_add_contact_button
مخاطب جدید می خوام
hamid reza mohammad
,
Sep 2, 2023 at 03:52
آخرین بازدید همین الان
lng_status_lastseen_now
this is better
ᴀᴍɪʀʜᴏꜱꜱᴇɪɴ (ᴘ)
,
Apr 27, 2023 at 11:11
کاربران تلگرام میتوانند با استفاده از این لینک به گروه شما بپیوندند.
lng_group_invite_about
این درست تره
this is better
ᴀᴍɪʀʜᴏꜱꜱᴇɪɴ (ᴘ)
,
Apr 27, 2023 at 11:10
{from}
«
{text}
» را سنجاق کرد
lng_action_pinned_message
RLM
Classy Crow
,
Dec 13, 2022 at 14:36
{from}
«
{text}
» را سنجاق کرد
lng_action_pinned_message
LRM
Classy Crow
,
Dec 13, 2022 at 14:34
{count}
عکس
{count}
عکس
lng_in_dlg_photo_count
RLM
Classy Crow
,
Dec 13, 2022 at 14:23
{count}
عکس
{count}
عکس
lng_in_dlg_photo_count
LRM
Classy Crow
,
Dec 13, 2022 at 14:23
تغییر دهید
lng_fave_sticker_limit_link
This is the text replacing {link} in lng_fave_sticker_limit_more, hence the seemingly irrelevant translation.
Sunny Ladybird
,
Jul 1, 2022 at 14:06
تغییر دهید
lng_saved_gif_limit_link
This is the text replacing {link} in lng_saved_gif_limit_more, hence the seemingly irrelevant translation.
Sunny Ladybird
,
Jul 1, 2022 at 14:06
{count}
واکنش
{count}
واکنش
lng_context_seen_reacted
The long (and accurate) translation didn't fit in the context menu.
Classy Crow
,
Jun 11, 2022 at 09:22
{count}
عکس
{count}
عکس
lng_profile_photos
I added an RLM control character to the beginning of the string. This way the order of the number and word looks correct. Current translation shows them reversed.
Amirali Sadeghi
,
Dec 28, 2021 at 16:06
نشستهای فعال
lng_sessions_other_header
translation is closer to technical terms
Ardavan Roozkhosh
,
Dec 22, 2021 at 23:18
نشستهای فعال
lng_sessions_other_header
translation is closer to technical terms
Ardavan Roozkhosh
,
Dec 22, 2021 at 23:18
این پیوند در دسترس است
lng_create_channel_link_available
"Link" can be translated by a Persian word while the used one is writing the English word with Persian characters. In the applied translation "available" has been translated as "can be used" in Persian while we have a translation for available in Persian which is called "در دسترس". The translation of "This" is missing in the applied translation.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 23:15
تاییدیه
lng_passport_email_validate
concise and short
Ardavan Roozkhosh
,
Dec 22, 2021 at 23:15
این استیکر هارو میخوام!
lng_stickers_add_pack
almost no one saying برچسب ها to the stickers in Iran. all call it stickers. so the استیکرها is correct. also the verb افزودن is not being used in conversation these days, just in some books! so we can update it with اضافه کردن . or even better, change it in a way that i did. " i want these stickers!
Denra
,
Dec 22, 2021 at 22:53
یک گفتگوی گروهی را برای بحث انتخاب کنید تا در کانال شما نمایش داده شود.
lng_manage_discussion_group_about
"discussion" in that sentence is the name of the specific group chat in every channel which was not translated right before
Habib .sh
,
Dec 22, 2021 at 22:53
دوربین رو نمیتونی ازش الآن استفاده کنی، ظاهرا یه برنامه ی دیگه داره استفادش میکنه. میتونی بقیه برنامه هارو ببندی و دوباره امتحان کنی.
lng_group_call_failed_camera
way more to the point and clear. Also adding" you can close other apps and try again!" to the end.
Denra
,
Dec 22, 2021 at 22:44
جدا از تنظیمات بالا، این اشخاص هیچوقت نمیتونن شما رو به یک گروه یا کانالی اضافه کنن.
lng_edit_privacy_groups_exceptions
much more common and clear now. in English it sounds like " apart of above settings, these people never could add you to any group or channel.
Denra
,
Dec 22, 2021 at 22:31
آیا از این که میخواهید اطلاعات پرداخت و ارسال خود را پاک کنید مطمئن هستید؟
lng_clear_payment_info_sure
This translation is longer but more accurate instead
Habib .sh
,
Dec 22, 2021 at 22:30
میتونی استیکر پکی رو انتخاب کنی که برای همه توی گروه قابل استفاده باشه
lng_group_stickers_description
way more shorter and to the point. The tone of voice is more common now.
Denra
,
Dec 22, 2021 at 22:26
آیا از شروع یک گفتگوی تصویری در این کانال، با استفاده از مشخصات حساب کاربری شخصی خود اطمینان دارید؟
lng_group_call_create_sure_channel
Here "as your personal account" means "با مشخصات حساب کاربری شخصی" in persian. by this translation, users can understand the concept more comfortable.
Mahdi Talebi
,
Dec 22, 2021 at 22:26
متأسفیم، شما فقط میتوانید
{count}
گفتگو را به بالای صفحه سنجاق کنید.
متأسفیم، شما فقط میتوانید
{count}
گفتگو را به بالای صفحه سنجاق کنید.
lng_error_pinned_max
In the applied translation, "Sorry" has been translated in a way that we translate "unfortunately" in Persian. Sorry in these sentences should be translated by "متأسفیم.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 22:22
میتوانید یک مجموعه استیکر انتخاب کنید که برای تمام اعضای گروه در حین گفت و گو دردسترس باشد
lng_group_stickers_description
The pronoun has bin removed and replaced by the Identifier of the verb which refers to 'you'
Habib .sh
,
Dec 22, 2021 at 22:22
قابلیت اضافه کردن یا نکردن شما به گروه یا کانال ها از سمت این افراد، بدون در نظر گرفتن تنظیمات بالا میباشد
lng_edit_privacy_groups_exceptions
tried to make the sentence more fluent by using less verbs, and also used more common words.
Uncle mamad
,
Dec 22, 2021 at 22:21
بر اساس نتایج موارد بایگانیشده
lng_dialogs_show_archive_in_search
In the applied translation and the second suggestion, "with result" has been translated with words which mean "along with result" rather than "with result". Here "with result" refers to "according to the result".
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 22:17
پرش از نتایج موارد بایگانیشده
lng_dialogs_skip_archive_in_search
In the applied translation, the word "skip" has not been translated.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 22:16
آدرس سرور
lng_connection_host_ph
the words "نام میزبان" sounds like a "google translate" translation.
this new translation makes more sense and actually tells the user what this section is about
Uncle mamad
,
Dec 22, 2021 at 22:16
فعال کردن دوربین ممکن نیست؛اگر برنامه ی دیگری در حال استفاده از دوربین است، ابتدا آنرا ببندید و سپس دوباره تلاش کنید.
lng_group_call_failed_camera
applied translation is Literal which is hard to understand for persian speakers. So I have suggested this a more Fluent translation.
Mahdi Talebi
,
Dec 22, 2021 at 22:05
اکنون حذف شود.
lng_terms_delete_now
The applied translation is broken. Not only this, the word "now" can be translated in one word "اکنون" in Persian rather than two words.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 22:02
یا با استفاده از شماره تلفنتان به حساب کاربری خود وارد شوید.
lng_intro_qr_skip
The applied translation is broken which has no meaning in Persian. Considering the translation for login in the previous term, it should be translated in a complete sentence which indicates the exact meaning. In the second translation, "using" is translated with an Arabic word "طریق" rather than a Persian word "استفاده".
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 21:58
در صورتی که قبلاً در تلگرام ثبت نام کردهاید، لطفاً کدی را که به برنامه در تلفن همراه شما ارسال شده است وارد کنید.
اگر هنوز ثبت نام نکردهاید، لطفاً ابتدا با استفاده از تلفن همراه یا تبلت خود ثبت نام کنید.
lng_code_register_phone
I suggested this translation beacause it's More understandablefor users.
Mahdi Talebi
,
Dec 22, 2021 at 21:54
کد ارسالشده به ایمیل
lng_signin_code
If the term "ارسالشده' has been selected, it should be written without any space between "ارسال" and "شده". As it is considered as one term in Persian.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 21:52
راهندازی تلگرام هنگام شروع سیستم
lng_settings_auto_start
In the applied translation, the term launch is translated with the word that is used for translation of executing. In Persian, we have specific terms for these two words, with two different Persian words. Persian academy is proposing the correct Persian words for each of the technical terms.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 21:48
از پیوستن به این گفتگوی ویدیویی با مشخصات حساب کاربری شخصی خود مطمئنید؟
lng_group_call_join_sure_personal
Here "as your personal account" means "با مشخصات حساب کاربری شخصی" in persian. also this is shortest than current translation.
Mahdi Talebi
,
Dec 22, 2021 at 21:44
بارگیری خودکار کارتون ها
lng_media_auto_gif
کارتون is a better word for GIF
بارگیری is a better word for download
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:43
شرایط استفاده از خدمات
lng_terms_header
In the applied translation, the term "ضوابط" is unnecessary and it is an Arabic word rather than a Persian word. In other non-applied translation the dictation of "شرایط" is totally wrong. Terms of service is a popular term in Persian services with the suggested translation.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 21:42
تازه استفاده شده
lng_recent_stickers
تازه is a Farsi word and better sounding
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:41
هیچ دوربینی یافت نشد لطفاً مطمئن شوید که دوربین شما به رایانه متصل است.
lng_call_error_no_camera
translated that for better reading of sentence
Reza
,
Dec 22, 2021 at 21:40
بارگیری خودکار عکسها
lng_media_auto_photo
بارگیری is a better translation of download.
دانلود is not a Farsi word.
دریافت means receiving, not downloading and hence is not an accurate translation.
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:39
پوسته تنظیم نکن
lng_chat_theme_dont
"do not set theme" is an imperetive verb so we should translate it imperative. Also this is the shortest form we can translate this sentence in persian.
Mahdi Talebi
,
Dec 22, 2021 at 21:36
افزودن برچسب
lng_stickers_add_pack
Unlike English, there is no need to use the plural form of sticker (بزچسب)
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:36
صرف نظر از تنظیمات بالا، این کاربران قادر به اضافه کردن شما را به گروهها و کانالها خواهند بود یا نخواهند بود.
lng_edit_privacy_groups_exceptions
صرف نظر is a better translation of the word regardless.
Also I was able to make the translation smoother by using the word قادر meaning able and hence moving the auxiliary verb خواهند to the end.
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:31
سنجاق کردن نمایش صفحه
lng_group_call_context_pin_screen
The applied translation means screen, not screencast
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 21:30
در صورت ثبت نام،
شما
{link}
را میپذیرید.
lng_terms_signup
In the applied translation "agreed" is translated by an Arabic word rather than a Persian word. The other translations in which agreed has been correctly translated, the term "by" is translated in a way that means with in Persian, which makes no sense here.
👩🏫
,
Dec 22, 2021 at 21:30
علیرغم تنظیمات بالا، این کاربران قادر به اضافه کردن شما را به گروهها و کانالها خواهند بود یا نخواهند بود.
lng_edit_privacy_groups_exceptions
using the auxiliary verb خواهند and pairing it with its negative form is not smooth writing to the common Farsi speaker. Using the noun قادر able, I was able to avoid having to use the auxiliary verb in the middle of the sentence, hence improving the sentence.
مهدی
,
Dec 22, 2021 at 21:26
متأسفانه این یعنی شما نمیتوانید در تلگرام ثبت نام کنید.
برخلاف سایر برنامهها، ما از دادههای شما برای تبلیغات یا سایر اهداف تجاری استفاده نمیکنیم. تلگرام فقط اطلاعاتی را ذخیره میکند که برای عمل به عنوان یک سرویس ابری امن و با امکانات زیاد به آنها نیاز دارد. شما میتوانید نحوه استفاده ما از دادههای خود را در تنظیمات حریم خصوصی و امنیت تنظیم کنید.
اما اگر در حالت کلی با نیازهای نسبتاً کم تلگرام مشکل دارید، ارائه این سرویس برای ما امکانپذیر نخواهد بود.
lng_terms_signup_sorry
The word "امن" is missed in previous applied translation
Mohammad
,
Dec 22, 2021 at 21:06
محدوده نمایشی تصویر نمایه خود را مشخص کنید.
lng_settings_crop_profile
the phrase "تصویر نمایه" is also well-known in Persian
Alireza
,
Dec 22, 2021 at 21:04
به همراه نتایج از بخش بایگانی
lng_dialogs_show_archive_in_search
the applied one doesnt mean the same as english text, completely different
Alireza
,
Dec 22, 2021 at 21:03
شما تاکنون هیچ تماس تلگرامی برقرار نکردهاید.
lng_call_box_about
add "any" to translated sentence and changed some words to make it good looking
Alireza
,
Dec 22, 2021 at 20:59
آیا از حذف کامل تاریخچه پیامهای خود با
{contact}
اطمینان دارید؟
این کار برگشت پذیر نیست.
lng_sure_delete_history
I think its also better to replace second sentence but Im not sure
Alireza
,
Dec 22, 2021 at 20:58
ارسال بدون صدا
lng_send_silent_message
The word in applied translation "بی صدا" is close to "muted".
Here "بدون صدا" can be better equivalent of "ٌwithout sound"
Parak
,
Dec 22, 2021 at 20:46
ادمینهای این گروه دسترسی شما را به ارسال محتوای درون برنامهای محدود کردهاند.
lng_restricted_send_inline
I changed a few words and removed a word too from the translated version. What matters is to deliver what the sentence is trying to say. When the translated sentence looks weird and strange to a Persian speaker, it means word by word translation doesn’t work here. And inline means daroon barnameyi not daroon khati.
Hadis
,
Dec 22, 2021 at 20:40
نمایش صفحه
lng_call_screencast
Screen Cast means to display your screen to others. This translation perfectly conveys the intended meaning
Parak
,
Dec 22, 2021 at 20:39
برای رفتن به انتها، صفحه را لمس کرده و نگه دارید.
lng_calendar_end_tip
Although press and tap are mainly translated into "فشار دادن" and "ضربه زدن" in Persian, they are not good equivalents in this context. The more appropriate option would be "لمس کردن". which is "to touch" in English. In addition, using the literal meaning of "to jump" would make no sense in Persian. So I have decided to use "رفتن", which is "to go" in English.
Maryam
,
Dec 22, 2021 at 19:19
مشاهده زمینه
lng_view_button_theme
For the word "theme", "زمینه" is a better translation than "پوسته". "پوسته" seems unfamiliar.
Sara Najafi
,
Dec 22, 2021 at 19:04
طی ۴۸ ساعت گذشته، مدیران
این کانال فعالیت قابل توجهی نداشتهاند.
lng_admin_log_no_events_text_channel
Although the original sentence is written in passive tense, I have translated it into an active sentence since passive tense is not used in Persian in this context. Basically, using "توسط" as an equivalent to "by" is a common mistake.
Maryam
,
Dec 22, 2021 at 19:03
طی ۴۸ ساعت اخیر، مدیران
این کانال هیچ فعالیت قابل توجهی نداشتهاند.
lng_admin_log_no_events_text_channel
Although the original sentence is written in passive tense, I have translated it into an active sentence since passive tense is not used in Persian in this context. Basically, using "توسط" as an equivalent to "by" is a common mistake.
Maryam
,
Dec 22, 2021 at 19:02
انتخاب زمینه
lng_chat_theme_title
For the word "theme", "زمینه" is a better translation than "پوسته". "پوسته" seems unfamiliar.
Sara Najafi
,
Dec 22, 2021 at 19:01
امکان باز ارسال پیام و ذخیرهي فایل رسانهای از این گروه برای اعضا وجود ندارد.
lng_manage_peer_no_forwards_about
The phrase "هدایت" is not clear and can be very misleading as to what the action actually is. I believe "باز ارسال" is a much clearer and accurate equivalent to "forwarding". Furthermore, the currently applied translation is not written in a common day-to-day language, using a bit of a heavy tone which makes the text harder to understand. And lastly, there is no need to use the plural form of nouns for "messages" and "files" when translating into Persian, since it makes the text look unnatural.
Maryam
,
Dec 22, 2021 at 18:58
درخواست تایید مدیر
lng_group_invite_request_approve
I changed the word "موافقت" to "تایید" because approved means "تایید" while agreed means "موافقت". Also, it sounds more familiar.
Sara Najafi
,
Dec 22, 2021 at 18:57
این کانال، مشترکین جدید را فقط پس از تایید مدیرانش قبول میکند.
lng_group_request_about_channel
I changed the word "موافقت" to "تایید" because approved means "تایید" while agreed means "موافقت". Also, it sounds more familiar.
Sara Najafi
,
Dec 22, 2021 at 18:49
هیچ درخواست در انتظار تاییدی برای عضویت در کانال ندارید.
lng_group_requests_none_channel
pending join request = "درخواست در انتظار تایید"
This makes much more sense.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:48
درخواست عضویت دیروز ساعت
{time}
lng_group_requests_status_yesterday
Added "ساعت"
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:45
دیگر به تایید مدیر برای عضویت نیاز نیست.
lng_admin_log_invite_link_request_not_needed
Rephrased to add more comprehension. The word "تایید" is much more used in Persian and people are far more familiar with it.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:43
عضویت
{from}
در کانال از طریق
{link}
توسط
{user}
پذیرفته شد
lng_admin_log_participant_approved_by_link_channel
Just used a better word for join.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:40
{from}
کپی مطالب را مجاز کرد
lng_admin_log_forwards_enabled
Just replaced "content" word with a better translation.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:37
{user}
مدیرهمان کانالی(
{name}
) است که شما برای عضویت در آن درخواست دادهاید.
lng_new_contact_from_request_channel
This is to make it more readable.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:35
مشترکین قادر به ذخیره فایلها و تصاویر و باز ارسالی پیام های این کانال نخواهند بود.
lng_manage_peer_no_forwards_about_channel
I rephrased and used better Persian words and made it more clear to understand.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:31
متوجه شدم
lng_from_request_understand
This is more readable and is much more formal than the applied translation.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:27
قسمتی از عکس را که مایلید به عنوان تصویر پروفایل شما نمایش داده شود، انتخاب نمایید.
lng_settings_crop_profile
I think this translation makes more sense. It uses more characters, but I think this will avoid confusion.
Mahdi S
,
Dec 22, 2021 at 18:24
هنوز اینجا تصویر متحرکی وجود ندارد
lng_media_gif_empty
As there's no GIF's there, we can use the singular word "تصویر متحرک" instead of the plural "تصاویر متحرک".
AλI
,
Dec 22, 2021 at 18:23
تصاویر متحرک
lng_media_type_gifs
As GIF's are moving images in Telegram, we can use "تصاویر متحرک" so it conveys the meaning better.
AλI
,
Dec 22, 2021 at 18:21
هنوز پیوندی در اینجا به اشتراکگذاشته نشده
lng_media_link_empty
Though it's ok to use "لینک" it's not a native word. This translation conveys the message so there's no need to add "است" at the end.
AλI
,
Dec 22, 2021 at 18:17
پیوندهای اشتراکگذاریشده
lng_profile_shared_links_header
Though the "لینک" is more common, the "پیوند" is the native translation, both "اشتراکگذاشتهشده" and "اشتراکگذاریشده" equals to the past tense of "shared", but the second one is easier to understand at first glance.
AλI
,
Dec 22, 2021 at 17:50
شماره تلفن هنگامی قابل مشاهده خواهد شد که
{user}
شما را به عنوان مخاطب اضافه کند.
lng_contact_phone_after
In the applied translation the words "phone number" and "{user}" are assumed to be genitive case while it is not correct. The applied translation is equivalent to "{user}'s phone number" not what is desired.
Amin
,
Dec 22, 2021 at 17:42
اعضا قادر به هدایت پیامها یا ذخیره فایلهای رسانهای از این گروه نخواهند بود.
lng_manage_peer_no_forwards_about
The word "در" in the applied translation sounds forwarding TO the group not FROM the group. So "از" should be replaced which refers to the word "هدایت" and shows the exact concept.
Amin
,
Dec 22, 2021 at 17:28
فعالیت خاصی توسط مدیران این کانال در 48 ساعت گذشته انجام نشده است.
lng_admin_log_no_events_text_channel
Admins: مدیران
notable actions should be translated as "فعالیت خاصی" and not just "فعالیت" or "کار"
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 16:45
شما میتوانید لیست کسانی که قادرند با شما تماس بگیرند را محدود کنید:
lng_edit_privacy_calls_description
There is an implied "list" in the English version("You can restrict the list of people who can call you:'). This Persian translation is equal to "You can restrict the people who can call you in like blocking them", which is incorrect. We can fix that by adding the Persian word for "list".
Alireza Saadatnia
,
Dec 22, 2021 at 16:44
ارسال پیام را شروع کنید
lng_start_msgs
The imperative call to action has been currently translated in an infinitive form which is weak and unsuitable. Secondly, “messaging” has been written as a noun while it has to be the act of sending messages. I slightly changed the translation to: “Start sending (a) message(s)” to make it actionable and natural. The English version is still shorter, but such a level of compression is not possible in this translation.
Art N.
,
Dec 22, 2021 at 15:56
پوستهای قرار نده
lng_chat_theme_dont
Since the verb here is not in its infinitive form, we better translate it in an imperative way
Sajad
,
Dec 22, 2021 at 15:54
{from}
شرکت کنندگان پخش زنده جدید را بیصدا کرد
lng_admin_log_disallowed_unmute_self_channel
The adjective "new" here refers to the live stream not to the participants. So I made a little bit of a change in the structure of the sentence.
Sajad
,
Dec 22, 2021 at 15:50
کپی کن
lng_photo_editor_menu_duplicate
Since duplicate here is a verb, we should use the verb form of it, the suggested word is a noun.
Sajad
,
Dec 22, 2021 at 15:47
متأسفانه هدایت پیام از این گروه توسط مدیران غیرفعال شده است.
lng_error_noforwards_group
I added "message' before "forwarding as the translation of forwarding is very vague in Persian. I also removed an extra "its" in the translation.
Art N.
,
Dec 22, 2021 at 15:43
Load More
this is better
this new translation makes more sense and actually tells the user what this section is about
اگر هنوز ثبت نام نکردهاید، لطفاً ابتدا با استفاده از تلفن همراه یا تبلت خود ثبت نام کنید.
بارگیری is a better word for download
دانلود is not a Farsi word.
دریافت means receiving, not downloading and hence is not an accurate translation.
Also I was able to make the translation smoother by using the word قادر meaning able and hence moving the auxiliary verb خواهند to the end.
شما {link} را میپذیرید.
برخلاف سایر برنامهها، ما از دادههای شما برای تبلیغات یا سایر اهداف تجاری استفاده نمیکنیم. تلگرام فقط اطلاعاتی را ذخیره میکند که برای عمل به عنوان یک سرویس ابری امن و با امکانات زیاد به آنها نیاز دارد. شما میتوانید نحوه استفاده ما از دادههای خود را در تنظیمات حریم خصوصی و امنیت تنظیم کنید.
اما اگر در حالت کلی با نیازهای نسبتاً کم تلگرام مشکل دارید، ارائه این سرویس برای ما امکانپذیر نخواهد بود.
این کار برگشت پذیر نیست.
Here "بدون صدا" can be better equivalent of "ٌwithout sound"
طی ۴۸ ساعت گذشته، مدیران
این کانال فعالیت قابل توجهی نداشتهاند.
طی ۴۸ ساعت اخیر، مدیران
این کانال هیچ فعالیت قابل توجهی نداشتهاند.
This makes much more sense.
notable actions should be translated as "فعالیت خاصی" and not just "فعالیت" or "کار"