Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
• Данный вариант более близок исходной английской записи, нежели русскому переводу, и в целом внешне напоминает её.
• В ответ на возможные претензии касательно тавтологии стоит отметить, что в «reset settings» используется такое же повторение корня, как и в предложенном осетинском переводе («set» — «аразын»).
• Семантически «рацараз» значительно ближе к «reset» («восстановить», «сбросить») по сравнению с «сног кӕн» (корень «ног»).
• Мне показалось важным разграничить переводы для «сбросить»/«reset» и «обновить»/«update», раз у нас имеется такая возможность. Предыдущий перевод «сног кӕн» гораздо ближе по смыслу именно ко второму значению, хотя и может быть в каких-то контекстах употребим в первом. Если же «сног кӕн» будет использоваться в интерфейсах в обоих значениях, стоит ожидать частых смысловые коллизии, порой не разрешимые даже контекстом по причине близости понятий — иными словами, читателю будет непонятно, что именно подразумевается: обновление или сброс/восстановление.
• Предложенный перевод кажется наиболее коротким из возможных. Да и длина в шестнадцать символов приятнее, чем старая.
• К тому же, «reset» — надпись, активно встречающаяся само по себе на различных кнопках. Глагол «рацаразын» — короче, а значит лучше будет выглядеть в таких местах (очень ограниченных по длине и не вмещающих большие слова или сочетания).