Recent Comments

lng_suggest_hide_new_to_settings
Igor, Dec 22, 2021 at 22:23
lng_status_recently
Welly, Dec 22, 2021 at 22:17
lng_dialogs_hide_muted_chats
Welly, Dec 22, 2021 at 22:15
lng_mac_choose_app
Márcio Massula Jr., Dec 22, 2021 at 21:21
lng_media_audio_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:21
lng_media_link_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:18
lng_media_song_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:16
lng_media_link_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:14
lng_media_file_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:13
lng_media_link_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:12
lng_media_link_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:12
lng_media_file_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:11
lng_media_song_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:08
lng_media_link_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:07
lng_media_link_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 17:04
lng_sponsored_info_description1
The translation for “private data” is “dados privados”.
The sentence “the same sponsored messages” should be translated as “as mesmas mensagens patrocinadas” (plural) instead of “a mesma mensagem patrocinada” (singular), as the word “messages” is in the plural (meaning more than one message).

“Telegram doesn't track whether you tapped on a sponsored message” should be translated as "o Telegram não rastreia se você clicar em uma mensagem patrocinada”. The suggested translation says that Telegram doesn’t track whether you click on a sponsored message, while the currents applied translation says that “Telegram doesn’t track you, not even if you tap on a sponsored message” (meaning that Telegram never tracks you, rather than just referring to a sponsored message). Also, “doesn’t profile you” sounds better translated as “não cria seu perfil”, instead of “não cria um perfil de você”.

The word “ensure” is best translated as “garantir”, as “certificar” means “certify”.

“can’t spy on our users” is best translated as “não possam espiar os nossos usuários”. The current translation has a grammatical error, as in portuguese you spy someone “espiem nossos usuários”, and the translator used “espiem em nossos usuários” (spy “in” someone).

“significant server and traffic costs” is best translated as “custos significativos de tráfego e servidor”, as “server” is in singular and “significativo” is more commonly used than “significante”.

“stay true to its values” is better translated as “continuar fiel aos seus valores”, instead of “continuar verdadeiro aos valores”. “Fiel” expresses the meaning better than “verdadeiro” and it’s important to say “seus valores” (“its values”), since Telegram stays true to its own values.
Laís Santos, Dec 22, 2021 at 17:01
lng_media_audio_empty
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:43
lng_media_song_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:41
lng_media_link_empty_search
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:38
lng_group_call_join_as_header_channel
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:20
lng_view_button_request_join
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:13
lng_error_noforwards_group
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:12
lng_error_noforwards_channel
Beatriz, Dec 22, 2021 at 16:09
lng_mediaview_downloads
John R, Dec 22, 2021 at 15:06
lng_call_status_waiting
luquinhas, Dec 22, 2021 at 14:58
lng_manage_peer_no_forwards_about
Shurek Ham ☆, Dec 22, 2021 at 14:29
lng_settings_auto_night_enabled
João Henrique Riboli, Dec 22, 2021 at 04:07
lng_settings_show_name
João Henrique Riboli, Dec 22, 2021 at 03:59
lng_settings_section_chat_settings
João Henrique Riboli, Dec 22, 2021 at 03:58
lng_calendar_start_tip
Andii ☀️, Dec 22, 2021 at 03:09
lng_sponsored_info_description1
|n-|ʸ, Dec 21, 2021 at 22:44