Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
TDesktop
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
TDesktop
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
TDesktop
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Mensagem
lng_message_ph
Para a igualdade entre as plataformas
Fábio Carpi
,
May 28, 2023 at 23:26
Próximo
lng_intro_next
proximo
Deleted Account
,
Jan 4, 2023 at 21:51
Ver mensagem
lng_view_button_message
Conversas
Deleted Account
,
Nov 26, 2022 at 05:19
Não foi possível ativar a câmera que pode estar em uso por outro aplicativo. Tente fechar outros aplicativos.
lng_group_call_failed_camera
A shorter text.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:11
Membros não poderão encaminhar mensagens ou salvar arquivos de mídia deste grupo.
lng_manage_peer_no_forwards_about
The "from this group" in the middle of the sentence doesn't really translate well into Portuguese, so it sounds more natural to bring it to the end of the sentence.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:01
Ir para Configurações
lng_suggest_hide_new_to_settings
"Ir para" is a more reliable translation of "go to"
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:23
Perdão, esse grupo não está acessível.
lng_group_not_accessible
Semantic equivalent, more closely matching the english original character length.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:20
Não é permitido fazer enquetes neste grupo.
lng_restricted_send_polls_all
"Fazer enquetes" sounds more natural than "postar enquetes". Changing the order of the words also helps to make the sentence more natural.
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:20
Pacotes de stickers em anexo
lng_stickers_attached_sets
"Em anexo" sounds more natural than "anexados". Also, "anexos" is not adequately translated in this context.
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:17
visto há pouco
lng_status_recently
Semantic equivalent, with less characters.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:17
Se você permite o acesso, contatos são sincronizados continuamente com o Telegram. Você pode ajustar isso em Configurações > Privacidade e Segurança em dispositivos móveis.
lng_export_option_contacts_about
The translation currently in use (or the applied one here) conjugate the verb in a wrong way. "if you allow access, contacts are". The way it was translated "se você permitir (access = acesso missing), os contatos "são" (also wrong, should be "will be", cause of "permitir") would mean "if you allow, contacts will be..."
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:17
Ocultar conversas silenciadas
lng_dialogs_hide_muted_chats
Semantic equivalent with less words
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:15
Chamada de vídeo começa
{when}
lng_group_call_starts
"Video Chat" is translated to "Chamada de vídeo" in Portuguese, not "Chat de vídeo."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:14
Enviamos um SMS com um código de confirmação para o seu
{phone}
.
lng_change_phone_code_description
Confirmation and activation might be synonymous words, but the direct transalation is confirmação = confirmation and not ativação = activation.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:09
Passaporte
lng_passport_title
"Passaporte" sounds more natural than the literal translation "Passaporte do Telegram."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:09
Escolher local de download
lng_download_path_choose
Path = caminho, or a way. Most apps and OSs use "download folder" or something similar, talking about the place where you save the files, not the path. So using local = place, it might be better for understanding.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:06
Download automático de fotos
lng_media_auto_photo
Some other apps have the option to download photos automatically that you can enable or disable. Here, instead of choosing enalbe or disable, you check where you want it to happen. Private chats and or groups and channels.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:02
Download automático de fotos
lng_media_auto_photo
The applied translation speaks of an option you could enable. Like, enable "download photos automatically". My suggestion is a title for the section, just like it is in english. Direct translation.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:57
Escolha o novo papel de parede do seu chat
lng_backgrounds_header
This translation specifies that the background is chat only and not for the whole app. The translation currently in use doesn't specify.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:53
Esses usuários poderão ou não te adicionar em grupos e canais independente das configurações acima.
lng_edit_privacy_groups_exceptions
The translation currently in use means that depending on your settings, the users will or will not be able to invite you to groups and channels. But, what it needs to say is regardless of the settings above. Which is "independente das configurações acima".
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:49
Os admins do grupo não permitem que você use conteúdo inline aqui.
lng_restricted_send_inline
"Restringir" in Portuguese does not admit a direct object. The text I propose is shorter and more easily readable.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:40
{bot}
está solicitando acesso aos seus dados pessoais
lng_passport_request1
In this case, using Simple Present or Infinitive forms does not convey the immediate nature of the request.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:35
Seu link de convite será desativado e vamos gerar um novo link para você.
lng_group_invite_about_new
"Iremos gerar" is a little too formal and truncated for a UI text. The new text is more fluid and easily readable.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:30
Essa aplicativo pode abrir "
{file}
".
lng_mac_this_app_can_open
"Aplicativo" is more common in desktop computing contexts than "Aplicação".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:21
Escolher Aplicativo
lng_mac_choose_app
"Aplicativo" is more common in desktop computing contexts than "Aplicação".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:21
Os admins do canal não fizeram nenhuma ação relevante nas últimas 48 horas.
lng_admin_log_no_events_text_channel
I choose admins over administradores because it is short and will be inside the suggested word count. Also choose the word "relevante" over notable direct translation, "notável", becaus it sounds better in this context.
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 20:57
Esta localização é baseada apenas no endereço IP e nem sempre é precisa.
lng_sessions_location_about
New translation to reduce the number of characters and to increase faithfulness in translation. The word “only”, which had been excluded, was added to the suggestion.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 20:52
Por favor, insira seu nome e
envie uma foto.
lng_signup_desc
Better conveys the meaning of the phrase. Also, when writing Brazilian Portuguese, we don't use "carregar" with the exact same meaning as "upload", a better translation would be "envie" (send).
Joao Rodrigues
,
Dec 22, 2021 at 20:42
Nenhuma ação relevante realizada pelos administradores deste canal nas últimas 48 horas.
lng_admin_log_no_events_text_channel
The best translation for "No notable actions" is "Nenhuma ação relevante", since the direct translation "notável" is not a word commonly used in Portuguese.
Rafael
,
Dec 22, 2021 at 20:41
Como você não providenciou um email de recuperação ao configurar sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou reiniciar sua conta.
lng_signin_no_email_forgot
"reset" doesn't mean the same as "apagar" (delete), it could be translated to "reiniciar" (reset/restart). Also, the verb tense is present, not future, so the translation shouldn't be "serão" (will be) but rather "são" (are).
Joao Rodrigues
,
Dec 22, 2021 at 20:39
Se você não consegue restaurar o acesso ao email, suas opções restantes são lembrar sua senha ou reiniciar sua conta.
lng_signin_cant_email_forgot
"(...) não consegue restaurar (...)" better conveys the meaning in "(...)can't restore access to (...)" and "reset" doesn't mean the same as "apagar" (delete), it could be translated to "reiniciar" (reset/restart).
Joao Rodrigues
,
Dec 22, 2021 at 20:37
Solicitando uma chamada do Telegram...
lng_code_calling
"Solicitando" better translates "Requesting" and is also more transparent with what is actually being done by the app.
Joao Rodrigues
,
Dec 22, 2021 at 20:33
Nenhuma mensagem de voz aqui ainda.
lng_media_audio_empty
Changed "não há" to "Nenhuma", as it is one word that expresses the same idea as the previous two.
Moisés D
,
Dec 22, 2021 at 18:40
Nenhuma ação notável foi feita pelos administradores do canal nas últimas 48 horas.
lng_admin_log_no_events_text_channel
It is important to have the word admins written in full in Portuguese as it is more formal.
Moisés D
,
Dec 22, 2021 at 18:17
Inscritos não poderão encaminhar mensagens ou salvar conteúdo de mídia desse canal.
lng_manage_peer_no_forwards_about_channel
I changed the sentence because the users can still save the messages from the channel, but not the media content, so I speficied that in the new sentence.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:07
Nenhuma mensagem de voz
lng_media_audio_empty
Edited for length and consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:21
Nenhum link encontrado
lng_media_link_empty_search
Edited for length
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:18
Nenhuma música encontrada
lng_media_song_empty_search
Edited for length
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:16
Ainda não há links aqui
lng_media_link_empty
Edited for length
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:14
Ainda não há arquivos
lng_media_file_empty
Edited for length
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:13
Muitas digitalizações para um único documento.
lng_passport_scans_limit_reached
As a general rule, the word "sorry" should not be used in technical messages in PT-BR.
Mur
,
Dec 22, 2021 at 17:13
Não há links aqui ainda
lng_media_link_empty
Edited for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:12
ATUALIZE SEU SISTEMA OPERACIONAL.
lng_outdated_title
As a general rule, the word "please", so common in english texts, should not be used in technical messages in PT-BR.
Mur
,
Dec 22, 2021 at 17:12
Não há links encontrados
lng_media_link_empty_search
Edited for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:12
Não há arquivos ainda
lng_media_file_empty
Edited for length
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:11
Sem músicas encontradas
lng_media_song_empty_search
Edited for length and consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:08
Sem links aqui ainda
lng_media_link_empty
Edited for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:07
Sem links encontrados
lng_media_link_empty_search
Edited for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 17:04
Ao contrário de outros apps, o Telegram nunca usa os seus dados privados para direcionar anúncios. As mensagens patrocinadas no Telegram são baseadas somente no tópico do canal público no qual estão sendo exibidas. Isso significa que nenhum dado de usuário é extraído ou analisado para mostrar anúncios, e cada usuário visualizando um canal no Telegram vê as mesmas mensagens patrocinadas.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicar em uma mensagem patrocinada, e não cria seu perfil com base na sua atividade. Também prevenimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não possam espiar os nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidor. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens com a privacidade dos usuários em mente. Damos as boas-vindas aos anunciantes responsáveis em:
lng_sponsored_info_description1
The translation for “private data” is “dados privados”.
The sentence “the same sponsored messages” should be translated as “as mesmas mensagens patrocinadas” (plural) instead of “a mesma mensagem patrocinada” (singular), as the word “messages” is in the plural (meaning more than one message).
“Telegram doesn't track whether you tapped on a sponsored message” should be translated as "o Telegram não rastreia se você clicar em uma mensagem patrocinada”. The suggested translation says that Telegram doesn’t track whether you click on a sponsored message, while the currents applied translation says that “Telegram doesn’t track you, not even if you tap on a sponsored message” (meaning that Telegram never tracks you, rather than just referring to a sponsored message). Also, “doesn’t profile you” sounds better translated as “não cria seu perfil”, instead of “não cria um perfil de você”.
The word “ensure” is best translated as “garantir”, as “certificar” means “certify”.
“can’t spy on our users” is best translated as “não possam espiar os nossos usuários”. The current translation has a grammatical error, as in portuguese you spy someone “espiem nossos usuários”, and the translator used “espiem em nossos usuários” (spy “in” someone).
“significant server and traffic costs” is best translated as “custos significativos de tráfego e servidor”, as “server” is in singular and “significativo” is more commonly used than “significante”.
“stay true to its values” is better translated as “continuar fiel aos seus valores”, instead of “continuar verdadeiro aos valores”. “Fiel” expresses the meaning better than “verdadeiro” and it’s important to say “seus valores” (“its values”), since Telegram stays true to its own values.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 17:01
Se você encerrar a enquete agora, ninguém mais poderá votar. Não é possível desfazer essa ação.
lng_polls_stop_warning
Fixed syntax for clarity.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:56
Não é possível editar mensagens se há uma mensagem de voz não enviada.
lng_edit_caption_voice
Fixed for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:53
Desculpe, não é possível compartilhar a localização no Telegram Desktop.
lng_bot_share_location_unavailable
Edited for length and clarity.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:49
Não há mensagens de voz
lng_media_audio_empty
Edited for length and consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:43
Não há arquivos de música
lng_media_song_empty_search
Edited for length and consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:41
Não há links compartilhados
lng_media_link_empty_search
Edited for length.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:38
Entrar na Transmissão como...
lng_group_call_join_as_header_channel
Fixed for consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:20
Pedir para Entrar
lng_view_button_request_join
Fixed for consistency
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:13
Desculpe, esse grupo não permite encaminhar mensagens.
lng_error_noforwards_group
Fixed for length and consistency.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:12
Desculpe, esse canal não permite encaminhar mensagens.
lng_error_noforwards_channel
Fixed for length and clarity.
Beatriz
,
Dec 22, 2021 at 16:09
Link de convite copiado para a área de transferência.
lng_group_invite_copied
“Invite link copied to clipboard” is translated as “Link copiado”. This translation lacks most of the meaning of the original sentence, since it literally means “Copied link”. The proper translation is “Link de convite copiado para a área de transferência”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:04
Este usuário não é um membro do grupo. Adicioná-lo ao grupo e promovê-lo a administrador?
lng_sure_add_admin_invite
“This user is not a member of this group. Add them to the group and promote them to admin?” is currently translated as “Esse usuário não é um membro do grupo. Adicioná-lo ao grupo e promover à administrador?”. This is grammatically wrong. “This” was translated as “esse”, which is closer to “that” than it is to “this”. The proper form to translate “this” is “este”. “À”, in Brazilian Portuguese, can only be used before words in their feminine form; “administrador” is in the masculine form (“administradora” is the feminine equivalent), so the preposition should be “a” instead. The verb “promote”, as the verb “add”, should be translated followed by the equivalent pronoun that refers to admin (just as the verb add “adicionar” became “adicioná-lo”, promote “promover” should be translated as “promovê-lo”). Therefore, the correct translation for these two sentences is “Este usuário não é um membro do grupo. Adicioná-lo ao grupo e promovê-lo a administrador?”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:04
Baixados
lng_mediaview_downloads
"Downloads" is the name of the folder.
John R
,
Dec 22, 2021 at 15:06
Tem certeza de que quer participar deste chat de vídeo pela sua conta pessoal?
lng_group_call_join_sure_personal
Makes the information more concise, without the need to use extra words and without omitting the essencial parts of the prompt.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 15:05
Baixados
lng_mediaview_downloads
Of course we can use the word "Downloads" as well, but the translation for it should be "Baixados".
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 15:04
Você tem certeza de que quer participar deste chat de vídeo pela sua conta pessoal?
lng_group_call_join_sure_personal
Makes the information more concise, without the need to use extra words and omitting the essencial parts of the prompt.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 15:04
Desculpe, não há como enviar mídias aqui :(
lng_forward_send_files_cant
"Não há" gives me the correct idea of what "no way" means. Therefore, I chose "não há" instead of "não é possível". The difference between mine and Transifex is the word "compartilhar" which means "share" and not "send".
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 15:03
Arquivo de áudio
lng_in_dlg_audio_file
Despite "áudio" giving the general idea of what "áudio file" means, we should also translate the word "file" which means "arquivo", so the complete translation would be "Arquivo de áudio".
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 15:00
aguardando...
lng_call_status_waiting
I chose "aguardando..." because it seems more polite to use.
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 14:58
Figurinhas
lng_stickers_installed_tab
In Portuguese, we use the word "Stickers" as well, however, the ones who don't use it usually use "Figurinhas" because it's more popular than "Adesivos".
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 14:57
Habilitar verificação em duas etapas
lng_cloud_password_set
The word that gives the correct meaning in Portuguese for "Enable" is "Habilitar" instead of "Ativar".
luquinhas
,
Dec 22, 2021 at 14:55
Os administradores desse canal não realizarão nenhuma grande ação nas ultimas 48 Horas.
lng_admin_log_no_events_text_channel
Changed "Noticible Action" to "Big Action" on tanslation, makes more sense in portuguese.
Shurek Ham
,
Dec 22, 2021 at 14:34
Os inscritos não poderão encaminhar mensagens deste canal ou salvar mídias.
lng_manage_peer_no_forwards_about
Its group not Channel.
Shurek Ham
,
Dec 22, 2021 at 14:29
O aplicativo de
{user}
não faz videochamadas e precisa ser atualizado.
lng_call_error_camera_outdated
The word "app"/"aplicativo" doesn't appear twice in the sentence, and this translation keeps it gender neutral.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:59
Não é possível reverter para grupo comum.
lng_gigagroup_convert_feature3
I believe the subject doesn't need to be explicit, and chose not to translate "regular" (EN) to "regular" (PT-BR), because this word relates more to habitual, in terms of time, which is not the exact case here.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:59
Sem limite de pessoas participantes.
lng_gigagroup_convert_feature1
It makes the phrase gender neutral ("pessoas participantes" instead of "membros"), simple and direct.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:58
O pagamento falhou. Seu cartão não foi faturado.
lng_payments_payment_failed
The current translation uses the word "cobrado" instead of "faturado", which is more accurate to the term "billed", as in "not invoiced" more than "not charged".
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:57
Como você não forneceu um e-mail de recuperação quando configurou sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou apagar sua conta.
lng_signin_no_email_forgot
"Providenciar" is related to taking measures to achieve something complex. "Fornecer" is simpler and more commonly used. Changing "ao" to "quando" also makes it clearer that this happened when the user set the password.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 13:56
A entrega para o país selecionado está indisponível.
lng_payments_shipping_not_available
Although the difference is subtle, using affirmative phrases ("está indisponível") is less confusing and more objective than using negative ones ("não está disponível").
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:56
Infelizmente, não é possível utilizar pagamentos com a configuração atual do sistema.
lng_payments_webview_no_use
The current translation to PT BR for "unfortunately" is "desculpe", as in "sorry", which I don't think is the most accurate option. The subject of the sentence is occulted, and it is simple and short.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:56
Se já possui uma conta no Telegram, favor digitar o código enviado para o seu aplicativo.
Caso não tenha uma conta, por favor, comece pelo cadastro, no celular ou na tablet.
lng_code_register_phone
I tried to keep the sentences direct and gentle, and also comprehensible from a logical point.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:54
Membros não poderão encaminhar mensagens deste grupo ou salvar arquivos de mídias.
lng_manage_peer_no_forwards_about
My translation used terms already consolidated in the Telegram (such as "Membros" and "grupo" ) respecting what the action referred to.
Vito Magarão
,
Dec 22, 2021 at 13:53
Como você não forneceu um email de recuperação quando configurou sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou apagar sua conta.
lng_signin_no_email_forgot
"Providenciar" is related to taking measures to achieve something complex. "Fornecer" is simpler and more commonly used. Changing "ao" to "quando" also makes it clearer that this happened when the user set the password.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 13:53
Entrar na transmissão ao vivo como...
lng_group_call_join_as_header_channel
Many portuguese translations in Telegram currently capitalizes the first letter of every word, which doesn't fit into portuguese grammar. It doesn't look natural, and poorly localized.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:53
Tem certeza que quer participar desta videochamada com sua conta pessoal?
lng_group_call_join_sure_personal
The translation is fluid, sounds natural and less "bot-y", is simple and direct.
m tk
,
Dec 22, 2021 at 13:52
Escala da Interface
lng_settings_section_scale
When referring to something specific (the interface), the preposition should have the article "a", de + a = da.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 13:32
Resposta ao seu pedido para entrar no grupo
lng_from_request_title_group
Here I am offering two options. The first one is truer to the original, but the second one agrees more with social networking vocabulary. “Join” corresponds very well to “adesão”, but “entrar no grupo” (“join the group”) is more explicit, clearer and more common.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:35
Resposta ao seu pedido de adesão
lng_from_request_title_group
Here I am offering two options. The first one is truer to the original, but the second one agrees more with social networking vocabulary. “Join” corresponds very well to “adesão”, but “entrar no grupo” (“join the group”) is more explicit, clearer and more common.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:34
Ordem inversa
lng_audio_player_reverse
The difference between “ordem reversa” (proposed) and “ordem inversa” (suggested) is subtle, but noticeable. They share the same core meaning, but encompass different things. In this context “inversa” is truer to the original meaning.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:32
Tem certeza que deseja apagar
todas as mensagens de **
{date}
**?
Esta ação não pode ser desfeita
lng_sure_delete_by_date_one
The original version is stronger both when it asks “are you sure” and when it says “cannot be undone”. The available Portuguese translation is milder. So I propose to put back the forcefulness conveyed in the English version. This is accomplished by the expressions “Tem certeza?” (are your sure?) and the literal translation of “This action cannot be undone” to “Esta ação não pode ser desfeita”.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:31
Pressione e segure para ir ao início
lng_calendar_start_tip
In this case the translation is quite trivial, but I understand that using the Portuguese equivalent to “go” (“ir”) gives a better result than using the more literal “pular” (“jump”). It sounds better, too.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:30
A localização é baseada no endereço IP e nem sempre é precisa.
lng_sessions_location_about
The word “estimativa” (“estimation”) added in the Portuguese translation adds no information so it should be eliminated. The expression “nem sempre pode ser precisa” is confusing. “Nem sempre é precisa” is straightforward and precise.
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:28
Leiaute ajustável para telas largas
lng_settings_adaptive_wide
Depending on the context the word “layout” can be translated as “boneca”, “diagrama”, “esboço”, etc. Nevertheless, Brazilian adopted “layout” a long time ago and gave it a Portuguese spelling, as “leiaute”. This means no reason to keep using the English spelling.
As to “wide screen”, I think “tela larga” is better than “tela grande”. “Wide” means “largo”, not “grande” (big).
Fernando Cabral
,
Dec 22, 2021 at 12:13
Basear-se nas configurações do sistema
lng_settings_auto_night_enabled
This suggestion is more compatible with the original text
Jiboli Jiboli
,
Dec 22, 2021 at 04:07
Visto por último e estado online
lng_edit_privacy_lastseen_title
online is a internationalized word in brazilian portuguese, so it needs a substantive for context.
Jiboli Jiboli
,
Dec 22, 2021 at 04:06
Exibir uma prévia da mensagem
lng_settings_show_preview
"Exibir" is a direct translation of Show, and message preview could be directly translated to "prévia da mensagem", "pré-visualização da mensagem" is also correct but less common
Jiboli Jiboli
,
Dec 22, 2021 at 04:03
Exibir remetente
lng_settings_show_name
"Remetente" is equivalent to Sender's name in english
Jiboli Jiboli
,
Dec 22, 2021 at 03:59
Conversas
lng_settings_section_chat_settings
"Configurações" is redundant in this case
Jiboli Jiboli
,
Dec 22, 2021 at 03:58
Toque e segure para pular ao início.
lng_calendar_start_tip
Original text uses the word 'jump'
Andii
☀️
,
Dec 22, 2021 at 03:09
Aplicativos Recomendados
lng_mac_recommended_apps
In PT-BR, the more common translation of "application" is "aplicativo".
Mur
,
Dec 22, 2021 at 01:13
Erro ao ler o GIF
lng_gif_error
The order of the words did not sound natural in PT-BR
Mur
,
Dec 22, 2021 at 00:47
Load More
envie uma foto.
Ao contrário de outros apps, o Telegram não rastreia se você clicar em uma mensagem patrocinada, e não cria seu perfil com base na sua atividade. Também prevenimos o uso de links externos nas mensagens patrocinadas para garantir que terceiros não possam espiar os nossos usuários. Acreditamos que todos têm o direito à privacidade e as plataformas tecnológicas devem respeitar isso.
O Telegram oferece um serviço gratuito e ilimitado para centenas de milhares de usuários, o que envolve custos significativos de tráfego e servidor. Para permanecer independente e continuar fiel aos seus valores, o Telegram desenvolveu uma ferramenta paga para promover mensagens com a privacidade dos usuários em mente. Damos as boas-vindas aos anunciantes responsáveis em:
The sentence “the same sponsored messages” should be translated as “as mesmas mensagens patrocinadas” (plural) instead of “a mesma mensagem patrocinada” (singular), as the word “messages” is in the plural (meaning more than one message).
“Telegram doesn't track whether you tapped on a sponsored message” should be translated as "o Telegram não rastreia se você clicar em uma mensagem patrocinada”. The suggested translation says that Telegram doesn’t track whether you click on a sponsored message, while the currents applied translation says that “Telegram doesn’t track you, not even if you tap on a sponsored message” (meaning that Telegram never tracks you, rather than just referring to a sponsored message). Also, “doesn’t profile you” sounds better translated as “não cria seu perfil”, instead of “não cria um perfil de você”.
The word “ensure” is best translated as “garantir”, as “certificar” means “certify”.
“can’t spy on our users” is best translated as “não possam espiar os nossos usuários”. The current translation has a grammatical error, as in portuguese you spy someone “espiem nossos usuários”, and the translator used “espiem em nossos usuários” (spy “in” someone).
“significant server and traffic costs” is best translated as “custos significativos de tráfego e servidor”, as “server” is in singular and “significativo” is more commonly used than “significante”.
“stay true to its values” is better translated as “continuar fiel aos seus valores”, instead of “continuar verdadeiro aos valores”. “Fiel” expresses the meaning better than “verdadeiro” and it’s important to say “seus valores” (“its values”), since Telegram stays true to its own values.
Caso não tenha uma conta, por favor, comece pelo cadastro, no celular ou na tablet.
todas as mensagens de **{date}**?
Esta ação não pode ser desfeita
As to “wide screen”, I think “tela larga” is better than “tela grande”. “Wide” means “largo”, not “grande” (big).