Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
https://translations.telegram.org/sr/android/groups_and_channels/BoostingStarsChooseRandomGroup
https://translations.telegram.org/sr/android/unsorted/GiftPremiumUsersTwo
https://translations.telegram.org/sr/android/unsorted/GiftPremiumUsersThree
https://translations.telegram.org/sr/android/unsorted/GiftPremiumUsersTwo
https://translations.telegram.org/sr/android/unsorted/GiftPremiumUsersThree
Correct and natural translation for this string is "Желите ли заиста да делите свој број телефона?"
But, in this case, "Reset Account" is the title, and here we must use "Ресетовање налога" as proper title form in the Serbian language.
Naziv kompanije je zaštićen i mora biti u originalu, ne na ćirilici.
Biće i i ovo prevedeno.
Ako želite pridružite se zvaničnoj grupi za prevod.
Svako dobro!
Skraćeni izraz "admini" je korišćen na većini mesta, jer je na mnogim mestima ključna dužina stringova.
Druga stvar, u pitanju je sadržaj koji se ugrađuje (primer može biti korišćenje botova), a ne bilo kog sadržaja.
U pitanju je formatiranje vremena, ovo se ne prevodi. Ne postoji ćirilični format za vreme.
Овим ћете превести цео интерфејс. Исправке можете да предложите на [платформи за превод].
Језик можете да промените у подешавањима било када.
Овим ћете превести цео интерфејс. Исправке можете да предложите на [платформи за превод].
Језик можете да промените у подешавањима било када.
Ако то нисте били ви, унесите кôд који смо вам послали SMS-ом. Овај поступак можете отказати и **променом свог броја телефона**.
Fali im množina i ne valja tako
Mada, svakako treba videti kontekst u aplikaciji, gde je samo broj, a gde se dodaje član(a/ova)
A i glupo im je to mogli su bolje rasporediti prostor za te dve opcije.