Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
-FAQ
-Довідковий центр
-Питання і відповіді
-Поширені запитання
In my opinion, the fourth and third variants are the best as there is no reason deliberate. This corresponds to what it describes and gives a sense of language identity. For example, it's used in the Diia (Action) mobile application. In the same time, the first word is common on many platforms so it is acceptable too. Anyway, I would choose the fourth. There no need to consider the second.
2. Simplified wording.
1. Changed the word order in the first sentence, because the string describes the action, not only adds clarifications.
2. Change 'ваших' to 'поточних', which exists in the original version. It is more precise. In this case, 'your' is redundant.
3. The second sentence was too informal. Also, I think that 'color palette' is redundant.
2. Change the second sentence to sound more polite.
3. Shorten 'ви є учасником'.
4. Change 'і' to the synonimical 'та' to sound better.
“Недавно” (“recently”) is a Russian loanword. “Нещодавно” is a Ukrainian word for “recently”.
“Наліпки” is a definition of “stickers”. The thing is, “Стікери” (“stickers”) has become a loanword and it’s commonly used in Ukraine when we talk about stickers in messengers. “Наліпки” sounds a bit odd in this context. I also checked the Russian version of Telegram and noticed that “Стикеры” (“Stickers”) is used instead of “Наклейки”, and I totally agree with this choice. It is safe to say that we can leave this particular borrowed word because it’s widely used and fits the concept better (what I mean is that we have the same word for “emoji” (“емодзі”) so to make it look consistent I’d suggest leaving it as it is – “Стікери”).
“Типовий” didn’t make sense to me when I first saw it. Thus, I suggest changing it to “за налаштуванням” (according to the article by Lviv Polytechnic National University which covers this particular case, right now this is the most precise translation of “default”). Link: https://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-620-2008/default-po-zamovchuvannyu-chy-za-nalashtuvannyam
Користувач може повернутися самостійно через запрошувальне посилання, якщо він не у списку «Вилучених користувачів».
Користувач може повернутися самостійно через запрошувальне посилання, якщо він не у списку «Вилучених користувачів».
Google yields 450 results for "Хибний пароль" and 33900 results for "Неправильний пароль." Also, "Неправильний пароль" is what is used by Apple, Microsoft, Google, etc. "Хибний" sounds unnatural in this context, it implies an error in some thought process.
Google yields 450 results for "Хибний пароль" and 33900 results for "Неправильний пароль." Also, "Неправильний пароль" is what is used by Apple, Microsoft, Google, etc. "Хибний" sounds unnatural in this context, it implies an error in some thought process.
Ви можете необмежено надсилати файли, розмір яких не перевищує 2 ГБ.
Stylistically, "будуть показуватися" is better than "відображаються" or "відображатимуться."
More importantly, current translation produces hanging words, which should
be eliminated as per Typography section of the Guide. Please, see the screenshot: https://telegra.ph/file/fc362ebd647aa923edd93.png
If we add "Виберіть" ("Choose"), as in original, this problem will be fixed.
More importantly, current translation produces hanging words, which should
be eliminated as per Typography section of the Guide. Please, see the screenshot: https://telegra.ph/file/fc362ebd647aa923edd93.png
If we add "Виберіть" ("Choose"), as in original, this problem will be fixed.
[1] https://telegra.ph/file/b3a57a9f0c071204ff467.png
[2] https://telegra.ph/file/f37028d11322d847c804f.png
As per the Typography guide, I am sure you'll agree that the "Копіювати посилання" is much better than "Копіювати посилання на повідомлення." The context menu looks half-empty with the current translation, and it is perfectly clear what this action does without explicitly saying "повідомлення." Should be a safe change.
I've also checked the discussion group, and it seems that it was decided that the shorter version is better. Is there some non-obvious reason I am missing why this was reverted?