Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
Cualquier suscriptor de este canal podrá ver los mensajes del grupo.
Detectamos un inicio de sesión en tu cuenta desde un nuevo dispositivo el %2$s
Dispositivo: %3$s
Ubicación: %4$s
Si no eras tú, puedes ir a Ajustes > Dispositivos y cerrar esa sesión.
Si crees que alguien inició sesión en tu cuenta sin tu consentimiento, puedes activar la verificación en dos pasos en los ajustes de privacidad y seguridad.
Atentamente,
El equipo de Telegram
Detectamos un inicio (…) Si no eras tú, puedes ir a Ajustes (…)
Detectamos un inicio (…) Si no fuiste tú, puedes ir a Ajustes (…)
I suggest “fuiste” instead of “eras” for two reasons:
a) Emphasis on Object or on Person?
Emphasis on object:
• We detected a login (…) What did we detect? A login.
Here the emphasis is made on the object; i.e., login. “Detectamos a login”; that is to say: if no fuiste tú quien intentó a login que detectamos…; as opposed to,
Emphasis on person:
• We detected someone (…) Who did we detect? Someone.
Here the emphasis is made on the subject; i.e., someone (you?). “Detectamos someone intentando a login”; that is to say: if no eras tú ese alguien que detectamos intentando a login …
Note that the sentence "We detected a login to your account..." clearly emphasizes the object, a login; therefore, you should opt for the objective emphasis which is "a login": We detected a login.
In Spanish, the form "fuiste" is preferred in the context at hand since the emphasis is on the object of the action rather than on the person carrying out the action.
b) Period of time and point of time?
A period of time has a duration; it may be the result of a repeated action for an indefinite time. A point in time, on the other hand, is excessively brief; it may be the result of a brief action.
In Spanish "eras" is the past imperfect of "ser"; it denotes the continuation of the action or state, and "fuiste" is the preterite of "ser"; it denotes the termination of the action or state. Therefore, since it is inferred from the context that the action of attempting a login was a single action of short duration; a point in time, the form " fuiste" is suggested.
Este grupo fue convertido en un supergrupo.
Este grupo fue ascendido a supergrupo.
"Convertir (en)" has an ambiguous sense as to the desirability or otherwise of what results from the conversion process in question. By using the term "ascender a", the result of this conversion to a higher state is implied, which in turn produces a positive stimulus in the user's mind.
Sin publicidad. Sin suscripciones.
**Telegram** es gratis para siempre. Sin publicidad. Sin (…) suscripciones.
**Telegram** es gratis para siempre. Sin publicidad. Sin cuotas de suscripción.
A subscription is a word used to designate the process by which a user or consumer agrees to periodically receive a product or service from a company. It can be free or paid. To say, "sin suscripciones" suggests that the interested party is not required to comply with this process in order to become a user.
rápido que cualquier otra aplicación.
**Telegram** entrega los mensajes más rápido que cualquier otra app.
**Telegram** entrega los mensajes más rápidamente que cualquier otra app.
According to the RAE and conventional Spanish grammar, "rápido" is an adjective and "rápidamente" is an adverb of manner. Adjectives modify or describe nouns and adverbs indicate the manner in which the action is performed (verbs). Despite the popular use of adjectives in place of their corresponding adverbs of manner, I suggest that we use "rápidamente" in this context, since this word, "rápidamente", is expressing how (manner) messages are delivered, as opposed to "rápido", which should be used if we wanted to describe "mensaje".
Siempre puedes volver al tema por defecto de Telegram aquí.
contenido desde este grupo.
Nota: Si olvidas el código, tendrás que eliminar y reinstalar la app. Todos los chats secretos se perderán.
hasta que la importación finalice.
Por favor activa el acceso a la ubicación para usar esta función.
Por favor activa el acceso a la ubicación para usar esta función.
Por favor activa el acceso a la ubicación para usar esta función.
Si no estás de acuerdo con las modestas necesidades de Telegram, no podremos brindarte este servicio. Puedes eliminar tu cuenta ahora o usarla un tiempo y eliminarla después si no estás de acuerdo con la forma en que usamos tu información.
para tus archivos ni chats.
We rarely use the term multimedia when speaking . We simply say "archivos".
The preposition "para" is the correct one to use.
rápidamente que cualquier otra aplicación.
Faster is an adverb that modifies the action -delivers-. So, "más rápidamente" the correct grammatical form to use.
Even though, using "rápido" to substitute the adverb "rápidamente" has become an usual mistake in the colloquial Spanish.
Te enviamos un código de 6 dígitos, Verifica tu correo electrónico e ingrésalo aquí.
Detectamos un inicio de sesión en tu cuenta desde un nuevo dispositivo el %2$s
Dispositivo: %3$s
Ubicación: %4$s
Si no eres tú, puedes ir a Ajustes > Dispositivos y cerrar esa sesión.
Si crees que alguien inició sesión en tu cuenta sin tu consentimiento, puedes activar la verificación en dos pasos en los ajustes de privacidad y seguridad.
Atentamente,
El equipo de Telegram
Also, the current selected translation says: "Esta acción es irreversible. No puedes convertir un supergrupo en un grupo normal." The expressoin "No puedes" means "you can't". The original message does not point the action towards a person (you), so there's no need to have it in the translated message.
Moreover "We sent you" translates as "te hemos enviado" not as "te enviamos" which translates as "We send you"