Log in here to translate Telegram apps. Please enter your phone number in the international format and we will send a confirmation message to your account via Telegram.
We've just sent you a message.Please confirm access via Telegram
جهت تلاش مجدد بر روی **اجرای برنامه** بزنید. در صورتی که اجرای برنامه همچنان ناموفق بود، مراحل زیر را دنبال کنید:
• [اطمینان حاصل کنید](%2$s) که آخرین نسخه تلگرام X را نصب نمودهاید.
• دستگاه خود را مجدداً راهاندازی کنید.
**در صورتی که مراحل بالا کمکی نکرد**
1. جزئیات خطا را از طریق یکی از روشهای زیر با توسعهدهندگان TDLib به اشتراک بگذارید:
— به صورت محرمانه از طریق [@tdlib_bot](https://t.me/tdlib_bot) با استفاده از دستگاهی دیگر یا [تلگرام وب](https://web.telegram.org/).
— به صورت عمومی از طریق [صفحه GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues). **tdlib_log.txt** را به صورت عمومی به اشتراک **نگذارید**.
2. لطفاً منتظر پاسخ بمانید.
3. تنظیمات گزارش زیر را با توجه به درخواست توسعهدهنگان TDLib تغییر دهید.
4. بر روی **اجرای برنامه** بزنید تا برنامه مجدداً به صورت اجباری متوقف شود.
5. **tdlib_log.txt** را با توسعهدهنگان TDLib به اشتراک گذاشته و منتظر بمانید تا مشکل برطرف شود.
6. هنگامی که بهروزرسانی صورت گرفت، شما میتوانید برنامه را به طور عادی اجرا کنید.
**گزینههای دیگر**
• در [GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues) مشکلات مشابه را جهت یافتن راهحلهای رایج جستجو کنید.
• برنامه را مجدداً نصب کنید. در این صورت گفتگوهای محرمانه از بین خواهند رفت. در صورت استفاده از شماره تلفنی که با آن وارد حساب کاربری خود شده بودید، تمامی دادهها و گفتگوهای دیگر از ابر تلگرام بازگردانی خواهند شد.
%2$s هنوز حساب تلگرام ندارد. آیا تمایل دارید از طریق پیامک او را دعوت کنید؟ او ممکن است تا %1$s مخاطب در تلگرام داشته باشد.
isn't needed. The user already know which group it is.
این عمل **بازگشت ناپذیر** است، بنابراین از راستی فرد تحویل گیرنده اطمینان حاصل فرمایید.
2. "Recent Emoji" means emoji which are used recently. So, to deliver the exact meaning I translate this to "پاک کردن اموجیهای اخیراً استفاده شده".
I have noticed in other apps that they usually do not translate "clipboard" nor they use "کلیپ بورد"; They simply say that something is copied. I think This would make more sense in here, too.
term "فعالسازی" and "فعال بودن" is used interchangebly, but it is shorter.
Sentence structure was edited to minimize hickups.
و بر تمام دستگاههای خود به آنها دسترسی داشته باشید.
Also, The term "در طول ۴۸ ساعت گدشته" is more meaningful in Persian than "در ۴۸ ساعت گذشته".
the digits were in English format in the previous translation. I changed them into Persian.
Also, the previous translation was more loyal to the English text instead of being smooth and easy to understand for Persian speakers. My translation literally means "Forwarding messages or saving files in this group will be impossible for the members" which is much smoother and easier to understand in Persian.
Also "ناممکن شدن" is purely Persian, whereas "قادر بودن" is half Persian half Arabic.
And last but not the least, no Persian speaker says "هدایت کردن" instead of "forward". They simply say "فوروارد کردن" . This is one of the English terms that has been welcomed into Persian and is widely used by everyone.
The current translation’s word for self-destruct is incorrect, meaning “destructive”. Additionally, زمانسنج as a translation for ‘timer’ is quite unfamiliar in Persian.
Based on the above, I suggest زمان حذف خودکار, meaning ‘Time of automatic deletion’. A literal transliteration of ‘timer’ as تایمر can also be suggested, as it is a loanword which has found common use among people.