Search in:
All
All
Key
Text
Persian
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android X
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Persian
Android X
Recent Comments
Languages
Persian
فارسی
English
Persian
Other languages...
Apps
Android X
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
طنز
StatsChartLanguage
طتز
🦢
,
Aug 31, 2025 at 22:36
آهنگ
TabAudio
کسشرات
Deleted Account
,
May 17, 2025 at 23:03
افزودن حساب کاربری
AddAccount
اضافه کن کص بی بی
Deleted Account
,
Jan 21, 2025 at 04:38
یارو یه ماهه سیکشو زده
status_LastSeenWithinMonth
وا
𝖧𝖺𝗇𝗌
,
Dec 24, 2024 at 17:20
شما
FromYou
من بدبخت
Deleted Account
,
Dec 4, 2024 at 17:32
%1$s
درحال نوشتن است
IsTypingGroup
در حال زر زدن
ᴹᵉˡⁱᵏᵃ
,
Jun 13, 2024 at 13:44
در حال ضبط صدا
RecordingAudio
داره فنگ میندازه
𝑚𝑎𝑡𝑖𝑛
,
May 22, 2024 at 22:42
برای ضبط صدا نگه دارید. برای تغییر به ویدیو ضربه بزنید.
HoldToAudio
بمالش...
Deleted Account
,
May 20, 2024 at 16:44
برای ضبط صدا نگه دارید. برای تغییر به ویدیو ضربه بزنید.
HoldToAudio
بمالش...
Deleted Account
,
May 20, 2024 at 16:44
از خودت بگو
UserBio
گوهخوریش بت نیومده
Deleted Account
,
Apr 9, 2024 at 00:07
داره کون میده
status_Online
کونیه
Deleted Account
,
Apr 9, 2024 at 00:05
داره کون میده
status_Online
کونیه
Deleted Account
,
Apr 9, 2024 at 00:05
گروه ها و کانال ها
GroupsAndChannels
He he
Ᏸꬴᥒ
,
Mar 1, 2024 at 09:09
گروهها و کانالها
GroupsAndChannels
Gorop☆channel
Ᏸꬴᥒ
,
Mar 1, 2024 at 09:08
%1$s
اشتراک **تلگرام پرمیوم**
%2$s
%1$s
اشتراک **تلگرام پرمیوم**
%2$s
xGiveawayPrizePremium
%2$s is replaced by xGiveawayPrizePremiumMonths
Sunny Ladybird
,
Jan 22, 2024 at 09:07
همچنین میتوانید
%1$s
را به عنوان هدیه برای یکی از دوستان خود ارسال کنید .
GiftLinkShareDesc
%1$s is replaced by GiftLinkShareDesc_SendThisLink
Sunny Ladybird
,
Jan 21, 2024 at 07:50
اهمیتتت
Pin
اهمیت؟
H
,
Jan 16, 2024 at 19:43
آنلاین
status_Online
زنده شده
ᴍᴀʜsʜɪᴅ
,
Jan 6, 2024 at 17:32
گفتگویی را شروع کنید
ShowContacts
سلام به همگی
🧜♀️
,
Oct 21, 2023 at 06:43
گفتگویی را شروع کنید
ShowContacts
Hi
🧜♀️
,
Oct 21, 2023 at 06:43
سفارشیسازی
NotificationsCustomize
ترجمه غلط است، در زبان فارسی «سفارشی ساختن» به معنی این هستش که به دلخواه دیگری، چیزی را بسازیم. برای دیگری بسازیم. اما در اینجا ما برای دیگری و به دلخواه دیگری نمیسازیم، بلکه داریم به دلخواه خودمان تغییراتی رو برای خودمان بوجود میآوریم. / ترجمه صحیح «شخصیسازی» هستش.
< ℳ𝒾ℓā𝒹 />
,
Sep 17, 2023 at 08:42
لطفاً آدرس ایمیل معتبر خود را وارد کنید.
LoginEmailInfo
Ali.irane.69@gmail.com
Ali Irani
,
Nov 19, 2022 at 20:05
تلگرام X
Page1Title
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:18
اعلانهای سفارشی
CustomNotifications
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:13
اعلانات
Notifications
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:11
اعلانها
Notifications
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:11
گروههای مشترک
GroupsInCommon
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:10
این گروه خصوصیه
ChatAccessPrivateGroup
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:09
این گروه خصوصی است
ChatAccessPrivateGroup
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:09
%1$s
عضو
%1$s
عضو
xMembers
طرفدارای کامران و هومن عزیزی
melika_kamranhooman
,
Oct 22, 2022 at 16:08
ما پیامکی حاوی کد فعالسازی به شماره **
%1$s
** ارسال کردهایم.
SentSmsCode
The current translation contains more words and the "شما" word should not be used before the number.
Reza Gh
,
Dec 22, 2021 at 23:47
بدون توضیحات
TabEmptyDocs
new meaning is closer to programming terms
Ardavan Roozkhosh
,
Dec 22, 2021 at 23:09
آهنگ ها
Music
This word has the same meaning and also is more common in everyday Persian, and it has only 7 letters ;)
Habib .sh
,
Dec 22, 2021 at 22:32
تلگرام X در گذشته به دلیل خطای جدی TDLib قادر به اجرا نبود.
جهت تلاش مجدد بر روی **اجرای برنامه** بزنید. در صورتی که اجرای برنامه همچنان ناموفق بود، مراحل زیر را دنبال کنید:
• [اطمینان حاصل کنید](
%2$s
) که آخرین نسخه تلگرام X را نصب نمودهاید.
• دستگاه خود را مجدداً راهاندازی کنید.
**در صورتی که مراحل بالا کمکی نکرد**
1. جزئیات خطا را از طریق یکی از روشهای زیر با توسعهدهندگان TDLib به اشتراک بگذارید:
— به صورت محرمانه از طریق [@tdlib_bot](https://t.me/tdlib_bot) با استفاده از دستگاهی دیگر یا [تلگرام وب](https://web.telegram.org/).
— به صورت عمومی از طریق [صفحه GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues). **tdlib_log.txt** را به صورت عمومی به اشتراک **نگذارید**.
2. لطفاً منتظر پاسخ بمانید.
3. تنظیمات گزارش زیر را با توجه به درخواست توسعهدهنگان TDLib تغییر دهید.
4. بر روی **اجرای برنامه** بزنید تا برنامه مجدداً به صورت اجباری متوقف شود.
5. **tdlib_log.txt** را با توسعهدهنگان TDLib به اشتراک گذاشته و منتظر بمانید تا مشکل برطرف شود.
6. هنگامی که بهروزرسانی صورت گرفت، شما میتوانید برنامه را به طور عادی اجرا کنید.
**گزینههای دیگر**
• در [GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues) مشکلات مشابه را جهت یافتن راهحلهای رایج جستجو کنید.
• برنامه را مجدداً نصب کنید. در این صورت گفتگوهای محرمانه از بین خواهند رفت. در صورت استفاده از شماره تلفنی که با آن وارد حساب کاربری خود شده بودید، تمامی دادهها و گفتگوهای دیگر از ابر تلگرام بازگردانی خواهند شد.
LaunchAppGuideTdlibIssue
The preposition "در" in "در به طور عادی" is completely wrong and should be removed.
Arash Nemat Zadeh
,
Dec 22, 2021 at 21:37
و گفتگوی محرمانه داره، مثل همین گفتگو، با رمزگذاری دوطرفه!
json_3_text4
This translation would be more understandable to a general reader
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 21:22
از رمزگذاری دوطرفه استفاده میکنند
EncryptedDescription1
This translation conveys the meaning and even to the common reader the meaning is self-evident
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 21:20
%2$s
هنوز حساب تلگرام ندارد. آیا تمایل دارید از طریق پیامک او را دعوت کنید؟ او ممکن است تا
%1$s
مخاطب در تلگرام داشته باشد.
%2$s
هنوز حساب تلگرام ندارد. آیا تمایل دارید از طریق پیامک او را دعوت کنید؟ او ممکن است تا
%1$s
مخاطب در تلگرام داشته باشد.
SuggestInvitingUserCommon
the first translation "هنوز وارد تلگرام نشده است" means "he is not logged in" or "he has not entered" which I believe doesn't address the non-existing account properly. So I addead the correct translation which refers to the context more accurately.
Alireza B.
,
Dec 22, 2021 at 21:19
در حرکت به صورت لحظه ای بروزرسانی می شود
SendLiveLocationInfo
The term: "زمان واقعی" is not common, it is more commonly referred to as "به صورت لحظه ای " . Sentence structure also edited to have a natural written tone.
Alireza B.
,
Dec 22, 2021 at 21:14
بیصدا (اولویت پایین تر)
NotificationImportanceLowMuted
The applied translation translates "lower" to "less" which is not correct.
Alireza B.
,
Dec 22, 2021 at 21:14
نصب بهروزرسانی
InstallUpdate
No need to translate the article here
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 20:52
شما از طریق لینک دعوت
%1$s
،
%2$s
پیوستید؛ با موافقتِ
%3$s
.
LinkJoinOtherYouWithApproval
"via" is best translated as "از طریق". Furthermore, using "توسط" in a passive phrase is inherently wrong and a common mistake among translators. The best course of action is to change the phrase into an active phrase or simply choosing a substitute, which I have done here by omitting the verb and using the noun form "موافقت".
Maryam
,
Dec 22, 2021 at 19:13
شماره نامشخص است
NumberHidden
the word "ناشناس" is used for persons and equals to "Anonymous", here the word "نامشخص" is correct.
AλI
,
Dec 22, 2021 at 18:51
این تنظیم تنها توسط مالک گروه قابل تغییر است.
OnlyOwnerGroup
The applied translation used the plural form of the setting (settings) for translating this sentence, I changed it to its singular form.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:52
گروه به ابرگروه ارتقاء یافت
GroupUpgraded
این= "this"
isn't needed. The user already know which group it is.
Parsa Sadatié
,
Dec 22, 2021 at 17:24
شما میتوانید گذرواژهای تنظیم کنید که هنگامی که در دستگاهی جدید وارد میشوید، علاوه بر کدی که در پیامک دریافت میکنید از شما خواسته میشود.
SetAdditionalPasswordInfo
log in is better translated as "ورود" than "ورود به حساب کاربری تلگرام". the latter has unnecessary words in it.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:02
از انتقال مالکیت ربات کاملاً اطمینان دارید؟
این عمل **بازگشت ناپذیر** است، بنابراین از راستی فرد تحویل گیرنده اطمینان حاصل فرمایید.
TransferOwnershipAlertBot
It had some typos regarding the word "Ownership". I also made some changes to make the sentence less longer.
Sajad
,
Dec 22, 2021 at 16:08
راهاندازی مجدد
AppUpdateRestart
The first suggestion is not correct. Restart is to start something again not to recover it.
Sajad
,
Dec 22, 2021 at 16:03
پذیرفتن
TermsOfServiceDone
The translation wich is already in use is a noun but the exact translation we use is a verb and we usually use it in our translations
🥂
꩓ 𝓝𝓪𝓯𝓪𝓼𝓼 ꩓
🥂
,
Dec 22, 2021 at 14:49
هیچکسی عضو نشدهاست
InviteLinkNoJoins
"No one" is "هیچ کس". So It's not "A one". It should be translated exactly like what it is. "Joined" has many synonyms. Personally I think "عضو شدن" is more common and related to use. The verb form of it in Persian and its half space (نیم فاصله) is also applied in my own suggestion.
Sina Roozbahani
,
Dec 22, 2021 at 14:20
پاک کردن اموجیهای اخیراً استفاده شده
ClearRecentEmojiAction
1. Emoji here is plural and we should take it into consideration when translating.
2. "Recent Emoji" means emoji which are used recently. So, to deliver the exact meaning I translate this to "پاک کردن اموجیهای اخیراً استفاده شده".
Hadi
,
Dec 22, 2021 at 12:44
تماس مجدد
CallBack
"Call Back" means to call someone whose call was missed. So, I translated it to "تماس مجدد" to deliver the exact meaning.
Hadi
,
Dec 22, 2021 at 12:30
توقف اشتراکگذاری موقعیت لحظهای
StopSharingLiveLocation
"Live Location" means the location that you are in now and it changes as you change your location. So, it actually means "Instant Location" and "موقعیت لحظهای" best suits as translation.
Hadi
,
Dec 22, 2021 at 12:15
نقطه مشخص شده
DroppedPin
"Dropped Pin" is a phrase on maps and its actual meaning is "Marked Point". So, to deliver the actual meaning, I translate this to "نقطه مشخص شده".
Hadi
,
Dec 22, 2021 at 11:59
هشتگ در حافظه موقت کپی شد
CopiedHashtag
As it’s mentioned in other comment [حافظه] is a word for memory not clipboard. Clipboard stores data for a short time so it’s temporary. We can use the word "موقت" to reach this meaning
Sarvenaz
,
Dec 22, 2021 at 11:25
فردا ساعت
%1$s
یاد آوری شود
RemindTomorrowAt
"Remind" is a verb in here. It's better to be translated into "یادآوری شود"
Parak
,
Dec 22, 2021 at 10:57
امروز ساعت
%1$s
یاد آوری شود
RemindTodayAt
"Remind" is a verb in here. It's better to be translated into "یادآوری شود"
Parak
,
Dec 22, 2021 at 10:55
هشتگ کپی شد
CopiedHashtag
The word "clipboard" does not have any clear translation in Persian. and I don't think than Using "حافظه" for it is actually a good idea. "حافظه" means "memory" in Persian, which is completely different than "clipboard".
I have noticed in other apps that they usually do not translate "clipboard" nor they use "کلیپ بورد"; They simply say that something is copied. I think This would make more sense in here, too.
Parak
,
Dec 22, 2021 at 10:37
پورت
UseProxyPort
The word "پورت" is more professional than "درگاه" and it also means exactly "port".
Hossein
,
Dec 22, 2021 at 10:31
پاک کردن از حافظه کش
DeleteFromCache
To have a better translation you should translate whole sentence.
Hossein
,
Dec 22, 2021 at 10:25
فایل صوتی
TabAudio
According to Merriam Webster Dictionary, Audio as a Noun is defined as: "an audio signal" which refers to sounds, voices, music, songs etc. Therefore, it is more appropriate to use a Farsi word which contains all these meanings. The previous suggested translations, used "صداها" which means "the voices" and "آهنگ" which means "song'. so it is better to suggest" فایل صوتی" which is referred to any sort of voices, songs, musics, sounds etc.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 08:48
کپی و هدایت کردن توسط مدیران گروه محدود شده است
RestrictSavingGroupInfo
The words "کپی" and "هدایت" in the applied translation are respectively the meaning of the words "copy" and "forward", while "copying" and "forwarding" are gerunds. So adding the word "کردن" makes the whole sentence correct (one "کردن" is enough since it is parallel in the translated sentence).
Amin
,
Dec 21, 2021 at 23:00
انسداد گروه
BanChat
The applied translation can be a little confusing. I tried to choose a translation that is more familiar and understandable
Hasti
,
Dec 21, 2021 at 20:56
گزارش عکس
%1$s
؟
ReportChatPhoto
a precise and short translation
Hasti
,
Dec 21, 2021 at 20:43
درخواست از مدیران گروه برای پیوستن به
%1$s
؟
RequestFollowChannelX
My translation is shorter and just as accurate.
Hasti
,
Dec 21, 2021 at 20:39
مشترکین قادر به بازنشر پیامها یا ذخیره فایلهای رسانهای این کانال نخواهند بود.
RestrictSavingChannelHint
I just added a space between "پیامها" and "یا". Also, the word "هدایت" has different meanings in the Persian language, and users won't comprehend it quickly. "بازنشر" is a better translation for the word "forwarding".
Sara Najafi
,
Dec 21, 2021 at 18:38
%1$s
در گروه پذیرفته شد
XAcceptedToGroup
The word to refers to a place, so here the Persian word for “to” should be "در" not "به"
Khalilullah Akhgar
,
Dec 21, 2021 at 18:31
با تایید
%2$s
،
%1$s
از طریق لینک دعوت به گروه پیوست.
group_user_join_by_link_with_approval
For better comprehension, I mentioned the translated phrase "approved by %2$s" in the beginning. I changed the word "موافقت" to "تایید" because approved means "تایید" while agreed means "موافقت". Moreover, "توسط" is a word usually used for human beings; so it might be more appropriate to use "از طریق".
Sara Najafi
,
Dec 21, 2021 at 18:30
با تایید
%1$s
، شما از طریق لینک دعوت به گروه پیوستید.
group_user_join_by_link_self_with_approval
For better comprehension, I mentioned the translated phrase "approved by %2$s" in the beginning. I changed the word "موافقت" to "تایید" because approved means "تایید" while agreed means "موافقت". Moreover, "توسط" is a word usually used for human beings; so it might be more appropriate to use "از طریق".
Sara Najafi
,
Dec 21, 2021 at 18:27
با تایید
%2$s
،
%1$s
از طریق لینک دعوت پیوست.
XJoinedByLinkWithApproval
For better comprehension, I mentioned the translated phrase "approved by %2$s" in the beginning. I changed the word "موافقت" to "تایید" because approved means "تایید" while agreed means "موافقت". Moreover, "توسط" is a word usually used for human beings; so it might be more appropriate to use "از طریق".
Sara Najafi
,
Dec 21, 2021 at 18:15
کپی و بازنشر، توسط مدیران گروه محدود شده است.
RestrictSavingGroupInfo
The word "هدایت" has different meanings in the Persian language, and users won't comprehend it quickly. "بازنشر" is a better translation for the word "forwarding". Also, it is better to add a comma after "بازنشر".
Sara Najafi
,
Dec 21, 2021 at 18:01
زبان برنامه به فارسی تنظیم شد.
language_appliedLanguage
Verb misuse, "has been set" is an action which is already performed recently. the translated verb "شده است" is used for actions done a long time ago. so "شد" is correct.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 17:50
امکان دعوت به گروه توسط
%1$s
فعال شد.
EventLogToggledInvitesOn
The applied translation wasn't flawless & easily understandable.
The Sun
,
Dec 21, 2021 at 17:13
اثر انگشت ها همخوانی ندارند.
PasscodeMismatchFingerprint
Grammatical mistake, plural form of fingerprints is "اثر انگشت ها". not " اثر های انگشت" the applied translation mistakenly treated "اثر" as a seprate word "اثر انگشت" is 1 word.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 16:57
کانالهای عمومی از طریق جستجو یافت شده و عضویت در آنها برای همه آزاد است.
ChannelPublicInfo
There are 2 sentences linked together so they needed to be translated & linked together in Persian as well. The final result has been more simplified.
The Sun
,
Dec 21, 2021 at 16:56
در صورت فعالسازی, نماد های نوار وضعیت از رنگ تیره استفاده می کنند. در **اندروید 6.0** و بالاتر استفاده می شود.
p_lightStatusBar
The term "برگه وضعیت" means "status paper", the correct term is "نوار وضعیت".
term "فعالسازی" and "فعال بودن" is used interchangebly, but it is shorter.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 16:46
در حال حاضر این صفحه از مشاهده فوری پشتیبانی نمی کند.
InstantViewUnsupported
used more common words so it can be addressed better by the general public, sentence is more fluid too.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 16:10
ممکن است این پروکسی یک کانال حامی را در لیست گفتگوهای شما نمایش دهد.این عمل ترافیک تلگرام شما را آشکار نمی کند.
EnableProxyAlertHintMtproto
Main issue of the submissions is the word "sponsor", it can be used as is in persian "اسپانسر" but the correct term is "حامی" which is widely used in events and football matches thus more familiar for the general public. "کانال حمایت شده" which is used in other submissions will be considered by many users as "protected channel" .
Sentence structure was edited to minimize hickups.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 15:35
شما می توانید با لینک عمومی این گروه دوباره به آن برگردید
LeaveReturnPublicLinkHintGroup
Better sentence structure and flow compared to other translations.
Alireza B.
,
Dec 21, 2021 at 15:31
مسدود کردن کاربر
BanUser
The Persian equivalent of "ban" is "مسدود کردن".
The Sun
,
Dec 21, 2021 at 15:23
فایلها و اسناد را در این گفتگو به اشتراک بگذارید
و بر تمام دستگاههای خود به آنها دسترسی داشته باشید.
NoDocumentsToShowInChat
The term هر دستگاه خود or هر یک از دستگاههای خود are more match to English string, but we don't use it that way; we use تمام دستگاهها which means "all of your devices" but is more common in Persian.
Amir S
,
Dec 21, 2021 at 13:55
%1$s
در کانال پذیرفته شد.
XAcceptedToChannel
I replaced the wrong preposition with a correct one
月光
🌙
,
Dec 21, 2021 at 12:18
%1$s
کپی کردن محتوا را محدود کرد
EventLogToggledProtectionOn
Copying is infinitive but it is translated to noun which makes the sentence wrong. I corrected it.
月光
🌙
,
Dec 21, 2021 at 08:37
شما از طریق لینک دعوت
%1$s
، به
%2$s
پیوستید؛ تایید شده توسط
%3$s
.
LinkJoinOtherYouWithApproval
Since the translation of "Via" and "by" in persian leads to the same word, i replaced one of them with a synonym to avoid being repeated twice. Also i added a preposition which was missing in the translation. Besides i replaced the second comma with a semicolon. Finally i replaced the translation of "approved" with a more common synonym.
月光
🌙
,
Dec 21, 2021 at 08:10
این فهرستی از تمامی فعالیتهای مهم اعضا و مدیران این گروه در طول ۴۸ ساعت گذشته است.
EventLogInfoDetail
The shorter, the better! The words "انجام شده" were not necessary.
Also, The term "در طول ۴۸ ساعت گدشته" is more meaningful in Persian than "در ۴۸ ساعت گذشته".
the digits were in English format in the previous translation. I changed them into Persian.
Masood
,
Dec 21, 2021 at 07:39
فوروارد کردن پیامها یا ذخیرۀ فایلهای این گروه، برای اعضا ناممکن خواهد شد.
RestrictSavingGroupHint
While the compound noun "media file" is a very common and well-known term for English speakers, the Persian equivalent "فایلهای رسانهای" is not the same for Persian speakers. Therefore, the word "فایل" will suffice.
Also, the previous translation was more loyal to the English text instead of being smooth and easy to understand for Persian speakers. My translation literally means "Forwarding messages or saving files in this group will be impossible for the members" which is much smoother and easier to understand in Persian.
Also "ناممکن شدن" is purely Persian, whereas "قادر بودن" is half Persian half Arabic.
And last but not the least, no Persian speaker says "هدایت کردن" instead of "forward". They simply say "فوروارد کردن" . This is one of the English terms that has been welcomed into Persian and is widely used by everyone.
Masood
,
Dec 21, 2021 at 07:23
به پخش زنده پایان داد (
%1$s
)
ChatContentLiveStreamFinished
%1$s is a place holder for time length of that live stream and it make sense to be at the end of the sentence (just like the english one).
Amir S
,
Dec 21, 2021 at 06:01
%1$s
از تلگراف استفاده می کند
ContactsOnTelegramSingle
this site for Telegram app, not Telegraph unofficial client
#ʍʀ.Áʟɨ
,
Dec 21, 2021 at 01:39
درخواست عضویت به
%1$s
ارسال شد
RequestJoinGroupSent
The preposition به was missing
Vahid Pourshahbaz
,
Dec 20, 2021 at 23:52
(
%1$s
) به پخش زنده پایان داد.
ChatContentLiveStreamFinished
if (%1$s) is the subject it should come at the start of the sentence in Persian
Vahid Pourshahbaz
,
Dec 20, 2021 at 23:47
پخش زنده را شروع کرد
ChatContentLiveStreamStarted
No need to use number in such sentence in Persian
Vahid Pourshahbaz
,
Dec 20, 2021 at 23:45
مشاهده نیمنما
OpenProfile
The applied translation uses a mere transliteration and it would not be useful for people with no background knowledge in English. The suggested alternative "نیمنما" closely matches the meaning of the word in English, a side view outline, and also resembles other language dictionary translations like German's "Seitenansicht". I had more alternative translations like نیمرخ, رخساره, نمایه and it is really hard to choose between them without other peoples' opinions! For example, using "نیمرخ" would even better fit the translation considering the length of the English phrase.
Mohammad Ghaffari
,
Dec 20, 2021 at 11:43
مشاهده نیم نما
OpenProfile
The applied translation uses a mere transliteration and it would not be useful for people with no background knowledge in English. The suggested alternative "نیم نما" closely matches the meaning of the word in English, a side view outline, and also resembles other language translations like German's "Seitenansicht". I had more alternative translations like "نمایه", "رخساره", "نیم رخ" and it is really hard to choose between them without other peoples' opinions! For example, using "نیم رخ" would better fit the translation to the length of the English phrase.
Mohammad Ghaffari
,
Dec 20, 2021 at 09:53
زمان حذف خودکار
MessageLifetime
Although the phrase ‘self-destruct’ might bring to mind a James Bond movie, It’s a tad bit too bombastic in Persian.
The current translation’s word for self-destruct is incorrect, meaning “destructive”. Additionally, زمانسنج as a translation for ‘timer’ is quite unfamiliar in Persian.
Based on the above, I suggest زمان حذف خودکار, meaning ‘Time of automatic deletion’. A literal transliteration of ‘timer’ as تایمر can also be suggested, as it is a loanword which has found common use among people.
Hanif Mirhoseini
,
Dec 20, 2021 at 00:40
%1$s
توسط لینک دعوت به گروه پیوست، موافقت شده توسط
%2$s
group_user_join_by_link_with_approval
I just put the subjects in the right place and also wrote the translation in passive voice.
Hossein RJB
,
Dec 19, 2021 at 22:08
بدونِ سند
TabEmptyDocs
Previous translations are either incomplete sentences or too long.
A J
,
Dec 19, 2021 at 20:00
حذف توضیحات در کپیها
RemoveCaptions
In the previous translation, `caption' is wrongly translated to Persian as the equivalent of `title'.
A J
,
Dec 19, 2021 at 19:58
محوشدگی
Fade
The proper equivalent Persian word is an adjective, not a verb nor a noun.
A J
,
Dec 19, 2021 at 19:54
بدونِ رسانه
TabEmptyMedias
From the previous translation, user expects a sentence but then it reads unfinished.
A J
,
Dec 19, 2021 at 19:52
انتخاب همزمانِ چند گزینه
PollSettingMultiple
The previous translation has ambiguity in Persian.
A J
,
Dec 19, 2021 at 19:50
حذف توضیحات
DiscardEditCaption
In the previous translation `caption' is wrongly translated to the equivalent of `title' in Persian.
A J
,
Dec 19, 2021 at 19:45
Load More
جهت تلاش مجدد بر روی **اجرای برنامه** بزنید. در صورتی که اجرای برنامه همچنان ناموفق بود، مراحل زیر را دنبال کنید:
• [اطمینان حاصل کنید](%2$s) که آخرین نسخه تلگرام X را نصب نمودهاید.
• دستگاه خود را مجدداً راهاندازی کنید.
**در صورتی که مراحل بالا کمکی نکرد**
1. جزئیات خطا را از طریق یکی از روشهای زیر با توسعهدهندگان TDLib به اشتراک بگذارید:
— به صورت محرمانه از طریق [@tdlib_bot](https://t.me/tdlib_bot) با استفاده از دستگاهی دیگر یا [تلگرام وب](https://web.telegram.org/).
— به صورت عمومی از طریق [صفحه GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues). **tdlib_log.txt** را به صورت عمومی به اشتراک **نگذارید**.
2. لطفاً منتظر پاسخ بمانید.
3. تنظیمات گزارش زیر را با توجه به درخواست توسعهدهنگان TDLib تغییر دهید.
4. بر روی **اجرای برنامه** بزنید تا برنامه مجدداً به صورت اجباری متوقف شود.
5. **tdlib_log.txt** را با توسعهدهنگان TDLib به اشتراک گذاشته و منتظر بمانید تا مشکل برطرف شود.
6. هنگامی که بهروزرسانی صورت گرفت، شما میتوانید برنامه را به طور عادی اجرا کنید.
**گزینههای دیگر**
• در [GitHub](https://github.com/tdlib/td/issues) مشکلات مشابه را جهت یافتن راهحلهای رایج جستجو کنید.
• برنامه را مجدداً نصب کنید. در این صورت گفتگوهای محرمانه از بین خواهند رفت. در صورت استفاده از شماره تلفنی که با آن وارد حساب کاربری خود شده بودید، تمامی دادهها و گفتگوهای دیگر از ابر تلگرام بازگردانی خواهند شد.
%2$s هنوز حساب تلگرام ندارد. آیا تمایل دارید از طریق پیامک او را دعوت کنید؟ او ممکن است تا %1$s مخاطب در تلگرام داشته باشد.
isn't needed. The user already know which group it is.
این عمل **بازگشت ناپذیر** است، بنابراین از راستی فرد تحویل گیرنده اطمینان حاصل فرمایید.
2. "Recent Emoji" means emoji which are used recently. So, to deliver the exact meaning I translate this to "پاک کردن اموجیهای اخیراً استفاده شده".
I have noticed in other apps that they usually do not translate "clipboard" nor they use "کلیپ بورد"; They simply say that something is copied. I think This would make more sense in here, too.
term "فعالسازی" and "فعال بودن" is used interchangebly, but it is shorter.
Sentence structure was edited to minimize hickups.
و بر تمام دستگاههای خود به آنها دسترسی داشته باشید.
Also, The term "در طول ۴۸ ساعت گدشته" is more meaningful in Persian than "در ۴۸ ساعت گذشته".
the digits were in English format in the previous translation. I changed them into Persian.
Also, the previous translation was more loyal to the English text instead of being smooth and easy to understand for Persian speakers. My translation literally means "Forwarding messages or saving files in this group will be impossible for the members" which is much smoother and easier to understand in Persian.
Also "ناممکن شدن" is purely Persian, whereas "قادر بودن" is half Persian half Arabic.
And last but not the least, no Persian speaker says "هدایت کردن" instead of "forward". They simply say "فوروارد کردن" . This is one of the English terms that has been welcomed into Persian and is widely used by everyone.
The current translation’s word for self-destruct is incorrect, meaning “destructive”. Additionally, زمانسنج as a translation for ‘timer’ is quite unfamiliar in Persian.
Based on the above, I suggest زمان حذف خودکار, meaning ‘Time of automatic deletion’. A literal transliteration of ‘timer’ as تایمر can also be suggested, as it is a loanword which has found common use among people.