Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
All Apps
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Sincronizar Contato com o Celular
AddContactSync
Android
Será que a gente precisa mesmo do "o"?
uaiez
,
Feb 19 at 22:32
Segure para trocar de conta
SwitchAccountHint
Android
Não, "Segure para trocar de conta" não é uma tradução tão precisa de "Long tap to switch accounts", porque isso significa "segurar", quando na verdade queremos um termo mais amplo como "pressionar" ou "tocar". Sim, eu sei que "press" e "tap" são sinônimos, mas em inglês, quando a gente pensa em pressionar a tela de um celular ou tablet, normalmente significa tocar. O app pede para pressionar nele? Você toca, porque a instrução é abrir. Eu sei que "Long press" em inglês implica segurar, mas na hora de traduzir, queremos uma versão precisa que ainda soe natural, em vez de só ser curta. Por isso propus "Toque longo para trocar de contas", mesmo que fique mais longo que os 27 caracteres originais.
uaiez
,
Feb 19 at 21:48
Desafixar
Conversation.Unpin
iOS
Ohmami
ana vicente
,
Nov 30, 2025 at 01:09
Contatos
Contacts
Unigram
8
Deleted Account
,
Nov 24, 2025 at 04:58
Contatos
Contacts
Unigram
8
Deleted Account
,
Nov 24, 2025 at 04:57
Contatos
Contacts
Unigram
8
Deleted Account
,
Nov 24, 2025 at 04:57
Sem mídias
TabEmptyMedias
Android X
Hh
🙏
🙏
🙏
🙏
🔑
❤️
❤️
,
Jul 23, 2025 at 19:42
Por favor, digite o código do seu país e o número do seu telefone.
Login.PhoneAndCountryHelp
iOS
+351935148298
Yuri Chaos
,
Feb 4, 2025 at 00:21
online
status_Online
Android X
entrou em cena
Deleted Account
,
Aug 17, 2024 at 18:59
Berçotos
SelectAll
Unigram
Contatos
Eu ne
,
Apr 27, 2024 at 08:41
Conectar Dispositivo
AuthSessions.LinkDesktopDevice
iOS
This translation follows the market standard of other messengers, and is also in accordance with the variety of devices in addition to the desktop application that use the QR code as a form of connection.
Caetano
,
Apr 16, 2024 at 23:01
Conectar Dispositivo
LinkDesktopDevice
Android
This translation follows the market standard of other messengers, and is also in accordance with the variety of devices in addition to the desktop application that use the QR code as a form of connection.
Caetano
,
Apr 16, 2024 at 23:00
Comece a conversar
Tour.StartButton
iOS
🦄
Deleted Account
,
Mar 14, 2024 at 18:47
por
%2$s
por
%2$s
.
BoostingGiveawayMsgInfoPlural2
Android
Problema discutido em https://t.me/translation_pt_br/9299
Fábio Carpi
,
Nov 6, 2023 at 16:07
Por questões de segurança, você não pode terminar sessões mais antigas de um dispositivo recentemente conectado. Use uma conexão anterior ou aguarde algumas horas.
RecentSessions.Error.FreshReset
macOS
Quantas horas?? 😭
Fernanda Araujo
,
Jul 23, 2023 at 18:33
Encaminhado
ForwardedMessage
Android
Para a igualdade entre as plataformas
Fábio Carpi
,
May 28, 2023 at 23:27
Mensagem
lng_message_ph
TDesktop
Para a igualdade entre as plataformas
Fábio Carpi
,
May 28, 2023 at 23:26
Assinar
SubscribeToPremiumNoPrice
Android
Português
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:32
Os proprietários de contas **Telegram Premium** têm acesso exclusivo a vários recursos adicionais.
TelegramPremiumUserDialogSubtitle
Android
Ativar
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:30
Pessoas com contas **Telegram Premium** têm acesso exclusivo a vários recursos adicionais.
TelegramPremiumUserDialogSubtitle
Android
Português
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:29
Disponível
status_Online
Android X
О
ااا𝐿𝓊𝒾𝓏𝒶
,
Jan 17, 2023 at 19:26
Próximo
lng_intro_next
TDesktop
proximo
Deleted Account
,
Jan 4, 2023 at 21:51
FATURA TESTE
PaymentTestInvoice
Android
Eliane Franceschetti is right. "Fatura de testes" will be misunderstood too many times. "Fatura teste" is more accurate in this case
A Arte do Reparo
,
Nov 28, 2022 at 22:02
Ver mensagem
lng_view_button_message
TDesktop
Conversas
Deleted Account
,
Nov 26, 2022 at 05:19
Nenhuma
BigReactionsNone
Android X
"None" aparece quando nem "chats" nem "canais" estão marcados. Sendo assim, acho que "nenhuma" meio que não concorda...
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:59
Mostar Prévias de Mensagens
MessagePreview
Android
Mostar... Da?
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:11
Prévia de Imagens
MessageContentPreview
Android X
Se o preview de mensagens está no plural, convém que o de imagens também o seja.
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:06
Usar um Emoji de Status
SetEmojiStatus
Android
Muito longo
Fábio Carpi
,
Sep 14, 2022 at 14:41
Dê um toque longo em um emoji para definir um temporizador
EmojiLongtapHint
Android
Too long
Classy Beaver
,
Sep 6, 2022 at 21:10
Você presenteou **
%1$s
** com uma assinatura de
%2$d
mês (meses) do Telegram Premium
TelegramPremiumUserGiftedPremiumOutboundDialogTitle
Android
Actually does not have a 1 month gift to include month in singular.
Kewin
,
Aug 14, 2022 at 02:10
%1$d
Todas
%1$d
mídias
AllNMedia
Android
Todas as %1$d mídias mais adequado, a não ser que haja problema pelo maior tamanho
Deleted Account
,
Aug 7, 2022 at 04:25
Emoji adicionado.
AddEmojiInstalled
Android
Pack de emoji adicionado seria o melhor para uso no singular
Deleted Account
,
Aug 6, 2022 at 19:54
Só é possível entrar em grupos privados se você for convidado ou tiver um link de convite.
MegaPrivateInfo
Android
None of the previous suggestions mentioned the possibility of joining a group by invitation (in other words, without having a invite link).
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:47
Sua solicitação para entrar no grupo foi aprovada
RequestToJoinGroupApproved
Android
"Pedido" is more appropriate to purchases, so the word was changed to "solicitação". The updated from "aceito" to "aprovada" is because that is the exact translation for "approved".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:41
Sua solicitação para entrar no canal foi aprovada
RequestToJoinChannelApproved
Android
"Pedido" is more appropriate to purchases, so the word was changed to "solicitação". The updated from "aceito" to "aprovada" is because that is the exact translation for "approved".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:38
Esta mensagem foi importada de outro aplicativo. Não podemos garantir que é verdadeira.
ImportedInfo
Android
"Real" was changed to "verdadeira" and the verb was updated from "seja" to "é".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:29
Bloquear usuário
BlockSender
Android X
"Autor" would imply "author" and "remetente" is way too formal and dated in terms of written letters.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:22
Login em um novo dispositivo
%1$@
, localização
%2$@
AUTH_REGION
iOS
"Local" would imply a broader place than "localização" in terms of a specific region, state or city.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:21
Encerrar Enquete
StopPoll
Android X
"Encerrar" would be a better translation than "parar."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 23:20
Arquivo
ChatList.Archive
iOS
Agreed, it makes more sense as we're talking about the "section" of archived files, not "archived files" in itself.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:19
Você só pode entrar em um grupo privado por meio de convites.
MegaPrivateInfo
Android
A shorter text with the same meaning
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:18
Microfone desativado. Clique aqui para falar.
VoiceChat.Tooltip.EnableMicro
macOS
"Você está no mudo" (literal translation) sounds a bit ableist. "Mic disabled" sends the same message but without falling into this error.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Desculpe, os admins do grupo restringiram seu direito de enviar enquetes.
ErrorSendRestrictedPolls
Android
The original “restrigiram você” is weird. It is better to say the user hability was restrited.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Maiores promotores
StatsTopInviters
Android X
The noun "inviters" is best translated with portuguese "promotores". And so is "top" with "maiores". This is the best sounding choice for portuguese.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Você pode fazer com que o link expire após ser usado por um determinado número de vezes.
UsesLimitHelp
Android
Better wording, shorter text.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:16
Desculpe, no momento você não tem permissão para postar em grupos públicos.
NobodyLikesSpam3
Android
In portuguese it is better to say "ter permissão" (have permission) to do something. "Você está restringido" is awkward.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:16
Falha ao criar arquivo
Message.Status.Archive.Failed
macOS
The source text doesn't indicate a .zip file – even though the subtitle does. It's a matter of shortening the sentence in this case. Another, longer option could be "falha ao comprimir arquivo" (failed to compress file).
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:15
Esta mensagem foi importada de outro aplicativo. Não podemos garantir que seja verdadeira.
ImportedInfo
Android
Substituted "mensagem real" to "mensagem verdadeira".
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:14
Dentro de instantes você receberá uma ligação de:
Login.ShortCallTitle
iOS
The current translation fails to convey the short time-margin for the call the happen, and "dentro de instantes" (in a few moments) is a more common phrase than "dentro de alguns segundos" (in a few seconds).
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:12
Não foi possível ativar a câmera que pode estar em uso por outro aplicativo. Tente fechar outros aplicativos.
lng_group_call_failed_camera
TDesktop
A shorter text.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:11
Você desativou os emojis grandes. Eles aparecerão pequenos e não terão animações no chat.
Conversation.LargeEmojiDisabledInfo
iOS
Although "efeitos" poses a more literal translation of "effect", since we're dealing with animation effects in this case, I believe "animações" (animations) prove a better option. Another possibility could be "Eles aparecerão pequenos e não serão animados no chat" (they'll appear small and won't be animated, in a literal translation)
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:09
Não traduza
DoNotTranslate.Title
iOS
Using the imperative verb helps set the tone for the message.
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:08
Mais convites
StatsTopInviters
Android X
I believe translating the "top" to "mais" (more) does a better job at making clear that we're talking about a list of people with the most amount of sent-out invites to a group.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:06
Não mostre o botão 'Traduzir' no menu de contexto para estes idiomas.
Localization.DoNotTranslateManyInfo
iOS
Removing the translation of "message", helps with character fitting
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:04
Mostrar Botão Traduzir
Localization.ShowTranslate
iOS
The definite article may be deleted without prejudice to understanding, to help with character fitting
Amanda
,
Dec 22, 2021 at 23:03
É possível definir uma senha, que será solicitada quando você entrar em um novo dispositivo, além de informar o código recebido por SMS.
SetAdditionalPasswordInfo
Android
The original translation is good. I used impersonal form at the beggining of the sentence, so that I could eliminate the repeated term “você”. Moreover, I reinforced that it is possible to create the password besides the fact you have to inform the code you'll receive through SMS.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 23:02
Membros não poderão encaminhar mensagens ou salvar arquivos de mídia deste grupo.
lng_manage_peer_no_forwards_about
TDesktop
The "from this group" in the middle of the sentence doesn't really translate well into Portuguese, so it sounds more natural to bring it to the end of the sentence.
Hélio G.
,
Dec 22, 2021 at 23:01
Você está a ponto de aplicar um pacote personalizado de idioma (**
%1$s
**) que está
%2$d
%%
concluído.
Isso irá traduzir toda a interface. Você pode sugerir alterações na [plataforma de tradução].
Você pode alterar o idioma a qualquer momento nas Configurações.
LanguageCustomAlert
Android
The expression “about to” brings a subtle warning and it has not been translated. We can use “a ponto de” to express this imminent fact
Jal
,
Dec 22, 2021 at 23:00
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
Android
“Fazer capturas de tela” is a better expression to “take screenshots” than "tirar capturas...". "Tirar" is probably a misuse related to "tirar fotografia".
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:57
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
Android
“Fazer capturas de tela” is a better expression to “take screenshots” than "tirar capturas...". "Tirar" is probably a misuse related to "tirar fotografia".
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature, that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:55
Neste grupo não é permitido copiar nem encaminhar.
ForwardsRestrictedInfoGroup
Android
The use of 'ou' in negative sentences is a common mistake in Brazilian translations. In these cases, in order to make it clear, it's advisable to use the Portuguese negative adverb "nem". It will reinforce that none of the alternatives will be acceptable.
Besides, ‘in this group’ means ‘neste grupo’. However, I think ‘neste’ ou ‘deste’ are acceptable because ‘deste’ could be associated with the meaning ‘forwarding FROM this group’.
I’ve changed the word order (‘neste grupo’ in the beggining of the sentence) because I think it becomes more fluid.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:52
Converter para JPEG
MediaPicker.ConvertToJpeg
iOS
The portuguese "para" is analogous to english "to" in this situation, thus, it is more adequate.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:34
Ir para Configurações
lng_suggest_hide_new_to_settings
TDesktop
"Ir para" is a more reliable translation of "go to"
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:23
Perdão, esse grupo não está acessível.
lng_group_not_accessible
TDesktop
Semantic equivalent, more closely matching the english original character length.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:20
Não é permitido fazer enquetes neste grupo.
lng_restricted_send_polls_all
TDesktop
"Fazer enquetes" sounds more natural than "postar enquetes". Changing the order of the words also helps to make the sentence more natural.
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:20
Pacotes de stickers em anexo
lng_stickers_attached_sets
TDesktop
"Em anexo" sounds more natural than "anexados". Also, "anexos" is not adequately translated in this context.
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:17
visto há pouco
lng_status_recently
TDesktop
Semantic equivalent, with less characters.
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:17
Se você permite o acesso, contatos são sincronizados continuamente com o Telegram. Você pode ajustar isso em Configurações > Privacidade e Segurança em dispositivos móveis.
lng_export_option_contacts_about
TDesktop
The translation currently in use (or the applied one here) conjugate the verb in a wrong way. "if you allow access, contacts are". The way it was translated "se você permitir (access = acesso missing), os contatos "são" (also wrong, should be "will be", cause of "permitir") would mean "if you allow, contacts will be..."
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:17
Ocultar conversas silenciadas
lng_dialogs_hide_muted_chats
TDesktop
Semantic equivalent with less words
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 22:15
Chamada de vídeo começa
{when}
lng_group_call_starts
TDesktop
"Video Chat" is translated to "Chamada de vídeo" in Portuguese, not "Chat de vídeo."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:14
Copiar Número de Telefone
Settings.CopyPhoneNumber
iOS
24 / 5.000
standardize (there are other active translations with this specification)
Bruna Freires
,
Dec 22, 2021 at 22:12
Enviamos um SMS com um código de confirmação para o seu
{phone}
.
lng_change_phone_code_description
TDesktop
Confirmation and activation might be synonymous words, but the direct transalation is confirmação = confirmation and not ativação = activation.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:09
Passaporte
lng_passport_title
TDesktop
"Passaporte" sounds more natural than the literal translation "Passaporte do Telegram."
Igor Carpanese
,
Dec 22, 2021 at 22:09
Escolher local de download
lng_download_path_choose
TDesktop
Path = caminho, or a way. Most apps and OSs use "download folder" or something similar, talking about the place where you save the files, not the path. So using local = place, it might be better for understanding.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:06
Download automático de fotos
lng_media_auto_photo
TDesktop
Some other apps have the option to download photos automatically that you can enable or disable. Here, instead of choosing enalbe or disable, you check where you want it to happen. Private chats and or groups and channels.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 22:02
Download automático de fotos
lng_media_auto_photo
TDesktop
The applied translation speaks of an option you could enable. Like, enable "download photos automatically". My suggestion is a title for the section, just like it is in english. Direct translation.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:57
Vídeo não otimizado para streaming. Talvez você precise baixá-lo inteiro para assistir a ele.
VideoDoesNotSupportStreaming
Android
There is a subtle difference in portuguese between "assistir" and "assistir a". The first means "to help" and the latter means "to watch".
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 21:56
Escolha o novo papel de parede do seu chat
lng_backgrounds_header
TDesktop
This translation specifies that the background is chat only and not for the whole app. The translation currently in use doesn't specify.
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:53
Emojis, Stickers e GIFs
AccDescrEmojiButton
Android
"Sticker" is already a popular word among Telegram users
Bruna Freires
,
Dec 22, 2021 at 21:51
Qualquer detalhe, como idade, ocupação ou cidade.
Exemplo: Designer 24 anos de São Francisco.
BioDescription
Android X
This should not be separated in two sentences, since the second part is clearly a continuation of the first one. The order of the Bio Description is more idiomatic in Portuguese when you start with the user's profession and then add age and location.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:51
Esses usuários poderão ou não te adicionar em grupos e canais independente das configurações acima.
lng_edit_privacy_groups_exceptions
TDesktop
The translation currently in use means that depending on your settings, the users will or will not be able to invite you to groups and channels. But, what it needs to say is regardless of the settings above. Which is "independente das configurações acima".
Bie
,
Dec 22, 2021 at 21:49
Com um link para minha conta
PrivacyForwardLinkExceptionOn
Android X
There is the numeral indication and there is no need to use the connector "a" between "para" and "minha".
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:48
Adicionar a um pacote de stickers
ImportStickerPack.AddToExistingStickerSet
iOS
It is unnecessary to specify that you are adding a sticker to an existing Sticker Set, since this is clear from the context. Capitalized name of the feature is also not necessary in Brazilian Portuguese as capitalization is not used to highlight or separate syntagmas within sentences.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:45
COMECE UM CHAT
ShowContacts
Android X
"Chat" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language and it's shorter than the current translation.
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:44
Resposta à sua Solicitação de Entrada
ChatWithAdminGroupTitle
Android
Not every shorter sentence is suitable in a translation. "Solicitação" is more appropriate and less informal.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:44
Novo Chat
NewChat
Android X
"Chat" is a word already accepted by the Academia Brasileira de Letras' Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language, and it's shorter.
Pedro Otávio
,
Dec 22, 2021 at 21:41
Os admins do grupo não permitem que você use conteúdo inline aqui.
lng_restricted_send_inline
TDesktop
"Restringir" in Portuguese does not admit a direct object. The text I propose is shorter and more easily readable.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:40
Devido a uma mudança realizada pelo **Google**, será necessário mover os arquivos que você baixou, usando o **Telegram**, para uma nova pasta.
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app, enquanto os arquivos são movidos.
MigrateOldFolderDescription
Android
"Made" as the past of verb "Make" "has been translated as "realizada" (performed), which is more appropriate and less informal. Commas have been used accordingly to separate independent clauses. Another comma is due before the adverb "enquanto", to indicate a new independent clause is ahead.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:36
Essa ação é irreversível. Não é possível reverter um supergrupo para um grupo normal.
ConvertGroupAlert
Android
A clearer translation for downgrade in this case is "reverter".
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 21:35
{bot}
está solicitando acesso aos seus dados pessoais
lng_passport_request1
TDesktop
In this case, using Simple Present or Infinitive forms does not convey the immediate nature of the request.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:35
Seu link de convite será desativado e vamos gerar um novo link para você.
lng_group_invite_about_new
TDesktop
"Iremos gerar" is a little too formal and truncated for a UI text. The new text is more fluid and easily readable.
Nana Valente
,
Dec 22, 2021 at 21:30
Essa aplicativo pode abrir "
{file}
".
lng_mac_this_app_can_open
TDesktop
"Aplicativo" is more common in desktop computing contexts than "Aplicação".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:21
Escolher Aplicativo
lng_mac_choose_app
TDesktop
"Aplicativo" is more common in desktop computing contexts than "Aplicação".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:21
Desculpe, se uma pessoa não faz mais parte de um grupo, você precisa fazer parte de sua lista de contatos, para poder adicioná-la de volta.
Note que ainda é possível a entrada no grupo, através do link de convite, desde que a pessoa não esteja na lista de Usuários Removidos.
GroupUserLeftError
Android
Sentence has been changed to match a more appropriate way to address a recipient. Some words have been removed to avoid redundancy, but still maintaining the meaning of the sentence.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:20
Nomes de canais não podem se iniciar com números.
LinkInvalidStartNumber
Android
I've choose to leave números (plural) instead of número (singular, as in the original English string), because "numbers" will be in concordance with "channels".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:14
Os admins deste grupo restringiram você de escrever aqui até
%1$s
SendMessageRestricted
Android
I've chosse admins over administradores because it is shorter.
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:14
**Nenhuma ação recente**
Nenhuma ação notável foi tomada
pelos administradores deste canal
nas últimas 48 horas.
Channel.EventLog.EmptyText
macOS
The correct translation for “channel” is “canal”, as “grupo” means “group”. Also, the English version uses passive voice, while the current translation does not. I suggested the passive voice because it focuses on the object (“no notable actions were taken”), instead of focusing on the subject (“adminis”). “Admins” was translated as “administradores”, instead of “membros e admins”, as the sentence in English does not mention "members" and the word “admins” is not commonly used in Portuguese.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:13
Nomes de grupos não podem se iniciar com números.
LinkInvalidStartNumberMega
Android
I've choose to leave números (plural) instead of número (singular, as in the original English string), because "numbers" will be in concordance with "groups".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:12
Devido a uma alteração feita pelo **Google**, precisamos mover os arquivos baixados usando o **Telegram** para uma nova pasta.
Pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto isso.
MigrateOldFolderDescription
Android
“Change” was translated as “alteração” and “take a few moments” as “levar algum tempo” due to faithfulness in translation.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
The sentence was also reduced (while keeping the same meaning) - “while the files are moved” as replaced by “isso” (“that”, as the first sentence already says that “we need to move the files”).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:10
Login em novo dispositivo
%1$@
, local:
%2$@
AUTH_REGION
iOS
“Login” is a word widely used in Portuguese, specially when related to apps. The word was maintained, as it makes more sense in the sentence than “entrou” (word that is being used in the applied translation). The article “um” was removed to reduce the number of characters (while keeping the same meaning).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:03
Load More
Não mostre o botão 'Traduzir' no menu de contexto para estes idiomas.
Isso irá traduzir toda a interface. Você pode sugerir alterações na [plataforma de tradução].
Você pode alterar o idioma a qualquer momento nas Configurações.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature, that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Besides, ‘in this group’ means ‘neste grupo’. However, I think ‘neste’ ou ‘deste’ are acceptable because ‘deste’ could be associated with the meaning ‘forwarding FROM this group’.
I’ve changed the word order (‘neste grupo’ in the beggining of the sentence) because I think it becomes more fluid.
standardize (there are other active translations with this specification)
Exemplo: Designer 24 anos de São Francisco.
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app, enquanto os arquivos são movidos.
Note que ainda é possível a entrada no grupo, através do link de convite, desde que a pessoa não esteja na lista de Usuários Removidos.
Nenhuma ação notável foi tomada
pelos administradores deste canal
nas últimas 48 horas.
Pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto isso.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
The sentence was also reduced (while keeping the same meaning) - “while the files are moved” as replaced by “isso” (“that”, as the first sentence already says that “we need to move the files”).