Search in:
All
All
Key
Text
Portuguese (Brazil)
English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Nepali
Norwegian (Bokmål)
Odia
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Spanish
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Android
All Apps
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Login
Translations
Portuguese (Brazil)
Android
Recent Comments
Languages
Portuguese (Brazil)
Português (Brasil)
English
Portuguese (Brazil)
Other languages...
Apps
Android
Android
iOS
TDesktop
macOS
Android X
WebK
WebA
Unigram
Emoji
Sections
All Sections
Unused
Log In
Chat List
Private chats
Groups And Channels
Profile
Settings
Stories
Camera And Media
Bots And Payments
Passport
General
Unsorted
Recent Comments
Translations
Suggestions
Comments
Sincronizar Contato com o Celular
AddContactSync
Será que a gente precisa mesmo do "o"?
uaiez
,
Feb 19 at 22:32
Segure para trocar de conta
SwitchAccountHint
Não, "Segure para trocar de conta" não é uma tradução tão precisa de "Long tap to switch accounts", porque isso significa "segurar", quando na verdade queremos um termo mais amplo como "pressionar" ou "tocar". Sim, eu sei que "press" e "tap" são sinônimos, mas em inglês, quando a gente pensa em pressionar a tela de um celular ou tablet, normalmente significa tocar. O app pede para pressionar nele? Você toca, porque a instrução é abrir. Eu sei que "Long press" em inglês implica segurar, mas na hora de traduzir, queremos uma versão precisa que ainda soe natural, em vez de só ser curta. Por isso propus "Toque longo para trocar de contas", mesmo que fique mais longo que os 27 caracteres originais.
uaiez
,
Feb 19 at 21:48
Conectar Dispositivo
LinkDesktopDevice
This translation follows the market standard of other messengers, and is also in accordance with the variety of devices in addition to the desktop application that use the QR code as a form of connection.
Caetano
,
Apr 16, 2024 at 23:00
por
%2$s
por
%2$s
.
BoostingGiveawayMsgInfoPlural2
Problema discutido em https://t.me/translation_pt_br/9299
Fábio Carpi
,
Nov 6, 2023 at 16:07
Encaminhado
ForwardedMessage
Para a igualdade entre as plataformas
Fábio Carpi
,
May 28, 2023 at 23:27
Assinar
SubscribeToPremiumNoPrice
Português
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:32
Os proprietários de contas **Telegram Premium** têm acesso exclusivo a vários recursos adicionais.
TelegramPremiumUserDialogSubtitle
Ativar
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:30
Pessoas com contas **Telegram Premium** têm acesso exclusivo a vários recursos adicionais.
TelegramPremiumUserDialogSubtitle
Português
💍
🚀
Dot20ZN
💦
,
Apr 11, 2023 at 19:29
FATURA TESTE
PaymentTestInvoice
Eliane Franceschetti is right. "Fatura de testes" will be misunderstood too many times. "Fatura teste" is more accurate in this case
A Arte do Reparo
,
Nov 28, 2022 at 22:02
Mostar Prévias de Mensagens
MessagePreview
Mostar... Da?
𝔏𝔲𝔠𝔞𝔰
,
Sep 17, 2022 at 11:11
Usar um Emoji de Status
SetEmojiStatus
Muito longo
Fábio Carpi
,
Sep 14, 2022 at 14:41
Dê um toque longo em um emoji para definir um temporizador
EmojiLongtapHint
Too long
Classy Beaver
,
Sep 6, 2022 at 21:10
Você presenteou **
%1$s
** com uma assinatura de
%2$d
mês (meses) do Telegram Premium
TelegramPremiumUserGiftedPremiumOutboundDialogTitle
Actually does not have a 1 month gift to include month in singular.
Kewin
,
Aug 14, 2022 at 02:10
%1$d
Todas
%1$d
mídias
AllNMedia
Todas as %1$d mídias mais adequado, a não ser que haja problema pelo maior tamanho
Deleted Account
,
Aug 7, 2022 at 04:25
Emoji adicionado.
AddEmojiInstalled
Pack de emoji adicionado seria o melhor para uso no singular
Deleted Account
,
Aug 6, 2022 at 19:54
Só é possível entrar em grupos privados se você for convidado ou tiver um link de convite.
MegaPrivateInfo
None of the previous suggestions mentioned the possibility of joining a group by invitation (in other words, without having a invite link).
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:47
Sua solicitação para entrar no grupo foi aprovada
RequestToJoinGroupApproved
"Pedido" is more appropriate to purchases, so the word was changed to "solicitação". The updated from "aceito" to "aprovada" is because that is the exact translation for "approved".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:41
Sua solicitação para entrar no canal foi aprovada
RequestToJoinChannelApproved
"Pedido" is more appropriate to purchases, so the word was changed to "solicitação". The updated from "aceito" to "aprovada" is because that is the exact translation for "approved".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:38
Esta mensagem foi importada de outro aplicativo. Não podemos garantir que é verdadeira.
ImportedInfo
"Real" was changed to "verdadeira" and the verb was updated from "seja" to "é".
Carol
,
Dec 22, 2021 at 23:29
Você só pode entrar em um grupo privado por meio de convites.
MegaPrivateInfo
A shorter text with the same meaning
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:18
Desculpe, os admins do grupo restringiram seu direito de enviar enquetes.
ErrorSendRestrictedPolls
The original “restrigiram você” is weird. It is better to say the user hability was restrited.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:17
Você pode fazer com que o link expire após ser usado por um determinado número de vezes.
UsesLimitHelp
Better wording, shorter text.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:16
Desculpe, no momento você não tem permissão para postar em grupos públicos.
NobodyLikesSpam3
In portuguese it is better to say "ter permissão" (have permission) to do something. "Você está restringido" is awkward.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:16
Esta mensagem foi importada de outro aplicativo. Não podemos garantir que seja verdadeira.
ImportedInfo
Substituted "mensagem real" to "mensagem verdadeira".
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 23:14
É possível definir uma senha, que será solicitada quando você entrar em um novo dispositivo, além de informar o código recebido por SMS.
SetAdditionalPasswordInfo
The original translation is good. I used impersonal form at the beggining of the sentence, so that I could eliminate the repeated term “você”. Moreover, I reinforced that it is possible to create the password besides the fact you have to inform the code you'll receive through SMS.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 23:02
Você está a ponto de aplicar um pacote personalizado de idioma (**
%1$s
**) que está
%2$d
%%
concluído.
Isso irá traduzir toda a interface. Você pode sugerir alterações na [plataforma de tradução].
Você pode alterar o idioma a qualquer momento nas Configurações.
LanguageCustomAlert
The expression “about to” brings a subtle warning and it has not been translated. We can use “a ponto de” to express this imminent fact
Jal
,
Dec 22, 2021 at 23:00
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
“Fazer capturas de tela” is a better expression to “take screenshots” than "tirar capturas...". "Tirar" is probably a misuse related to "tirar fotografia".
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:57
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
“Fazer capturas de tela” is a better expression to “take screenshots” than "tirar capturas...". "Tirar" is probably a misuse related to "tirar fotografia".
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature, that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:55
Neste grupo não é permitido copiar nem encaminhar.
ForwardsRestrictedInfoGroup
The use of 'ou' in negative sentences is a common mistake in Brazilian translations. In these cases, in order to make it clear, it's advisable to use the Portuguese negative adverb "nem". It will reinforce that none of the alternatives will be acceptable.
Besides, ‘in this group’ means ‘neste grupo’. However, I think ‘neste’ ou ‘deste’ are acceptable because ‘deste’ could be associated with the meaning ‘forwarding FROM this group’.
I’ve changed the word order (‘neste grupo’ in the beggining of the sentence) because I think it becomes more fluid.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 22:52
Vídeo não otimizado para streaming. Talvez você precise baixá-lo inteiro para assistir a ele.
VideoDoesNotSupportStreaming
There is a subtle difference in portuguese between "assistir" and "assistir a". The first means "to help" and the latter means "to watch".
Wellington
,
Dec 22, 2021 at 21:56
Emojis, Stickers e GIFs
AccDescrEmojiButton
"Sticker" is already a popular word among Telegram users
Bruna Freires
,
Dec 22, 2021 at 21:51
Resposta à sua Solicitação de Entrada
ChatWithAdminGroupTitle
Not every shorter sentence is suitable in a translation. "Solicitação" is more appropriate and less informal.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:44
Devido a uma mudança realizada pelo **Google**, será necessário mover os arquivos que você baixou, usando o **Telegram**, para uma nova pasta.
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app, enquanto os arquivos são movidos.
MigrateOldFolderDescription
"Made" as the past of verb "Make" "has been translated as "realizada" (performed), which is more appropriate and less informal. Commas have been used accordingly to separate independent clauses. Another comma is due before the adverb "enquanto", to indicate a new independent clause is ahead.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:36
Essa ação é irreversível. Não é possível reverter um supergrupo para um grupo normal.
ConvertGroupAlert
A clearer translation for downgrade in this case is "reverter".
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 21:35
Desculpe, se uma pessoa não faz mais parte de um grupo, você precisa fazer parte de sua lista de contatos, para poder adicioná-la de volta.
Note que ainda é possível a entrada no grupo, através do link de convite, desde que a pessoa não esteja na lista de Usuários Removidos.
GroupUserLeftError
Sentence has been changed to match a more appropriate way to address a recipient. Some words have been removed to avoid redundancy, but still maintaining the meaning of the sentence.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 21:20
Nomes de canais não podem se iniciar com números.
LinkInvalidStartNumber
I've choose to leave números (plural) instead of número (singular, as in the original English string), because "numbers" will be in concordance with "channels".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:14
Os admins deste grupo restringiram você de escrever aqui até
%1$s
SendMessageRestricted
I've chosse admins over administradores because it is shorter.
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:14
Nomes de grupos não podem se iniciar com números.
LinkInvalidStartNumberMega
I've choose to leave números (plural) instead of número (singular, as in the original English string), because "numbers" will be in concordance with "groups".
Márcio
,
Dec 22, 2021 at 21:12
Devido a uma alteração feita pelo **Google**, precisamos mover os arquivos baixados usando o **Telegram** para uma nova pasta.
Pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto isso.
MigrateOldFolderDescription
“Change” was translated as “alteração” and “take a few moments” as “levar algum tempo” due to faithfulness in translation.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
The sentence was also reduced (while keeping the same meaning) - “while the files are moved” as replaced by “isso” (“that”, as the first sentence already says that “we need to move the files”).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 21:10
Desculpe, se uma pessoa não faz mais parte de um grupo, você precisa estar nos contatos do Telegram dela para adicioná-la de volta.
Note que ela ainda pode entrar por meio do link de convite do grupo, desde que não esteja na lista de Usuários Removidos.
GroupUserLeftError
A new translation was suggested because the current one has modified the original meaning of the text (the English version says that “you need to be in the person’s contact”, while the translated one says that “you and the person must be in each other’s contact”). Also, the second sentence was adjusted to reduce the number of characters (while keeping the same meaning).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 20:44
Ei, eu tô usando o Telegram para conversar. Baixe também:
%1$s
InviteText2
"Baixe" it's the correct way of asking for a download, instead of "Baixa".
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:38
Pessoas podem entrar em seu grupo com esse link. Você pode desativá-lo quando quiser.
MegaPrivateLinkHelp
It has less characters and avoids repetition of the word "link"
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:30
Não é permitido copiar nem encaminhar deste grupo.
ForwardsRestrictedInfoGroup
The use of 'ou' in enumerations of negative sentences is a common mistake in Brazilian translations, but in these cases, in order to make it clear, it's advisable to use the Portuguese negative adverb "nem". It will reinforce that none of the alternatives will be acceptable.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 19:26
Você tem certeza de que deseja remover este contato?
AreYouSureDeleteContact
The word 'remover' is largely used in this context.
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:26
Dentro de alguns segundos, você receberá uma ligação.
MissedCallDescriptionSubtitle
Not every word or sentence should be translated at a direct translation. Each language has its own way of interpretation, which varies from context, locations, culture and time, for example. In this case, "breve" has been omitted, because it is not relevant for the context. Thus, "Dentro" has been used as a pretty much way of saying it in informal dialogues. It worths mentioning that the comma is used to separate the first dependent clause from the second independent clause.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 19:25
Compartilhe links nessa conversa e os acesse através de qualquer um dos seus dispositivos.
NoSharedLinks
It is very common to see this kind of sentence in portuguese with the word 'através'.
Wesley Melo
,
Dec 22, 2021 at 19:24
Adicionar às Máscaras
AddToMasks
It's more consistent with the translation of "Add to Stickers", with "às" being equivalent to "to".
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:21
Adicionar ás Máscaras
AddToMasks
It's more consistent with the translation of "Add to Stickers", with "às" being equivalent to "to".
Flipeip
,
Dec 22, 2021 at 19:20
Estes usuários poderão ou não te ligar, independentemente das configurações acima.
CustomCallInfo
"Estes" instead of "Esses", due to the fact that users are yet to be added (future). Regarding the adverb, every time we use a sentence that modifies the meaning of the verb or the whole sentence, we choose the adverb independently.
Mauricio
🦴
,
Dec 22, 2021 at 19:09
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
Task switcher is an Android feature, that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Jal
,
Dec 22, 2021 at 19:08
Isso ocultará o conteúdo de seus chats ou lista de chats do alternador de tarefas, mas você não poderá fazer capturas de tela no Telegram.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
ScreenCaptureAlert
“Fazer capturas de tela” is a better expression to “take screenshots” than "tirar capturas...". "Tirar" is probably a misuse related to "tirar fotografia".
2nd sentence: "essa configuração" is much more clear than "isso"...
Jal
,
Dec 22, 2021 at 19:03
Grupos públicos podem ser encontrados na busca, o histórico da conversa é disponibilizado para todos e qualquer um pode entrar.
MegaPublicInfo
The changes to the translation of the phrase "chat history is available" were made for clarity and to sound more natural.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:52
Desculpe. Os administradores do grupo bloquearam você de enviar stickers.
ErrorSendRestrictedStickers
Change punctuation and "restringiram" to "bloqueram" which is used more frequently.
Moisés D
,
Dec 22, 2021 at 18:35
Não foi possível acessar o servidor de pagamento. Verifique sua conexão e tente novamente.
PaymentConnectionFailed
Changed "encontrar" to "acessar". If the problem is with the user's connection, then the user can't access the server.
Moisés D
,
Dec 22, 2021 at 18:30
Se você definir um timer, o vídeo se autodestruirá após ser visualizado.
MessageLifetimeVideo
The word "visualizado" sounds more appropriate in this context.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:29
Desculpe, os admins do grupo restringiram seu envio de stickers.
ErrorSendRestrictedStickers
Restringir is a transitive or a bitransitive verb – Restringir O (not do) envio DE stickers. “Seu" (means your) is a possessive that is qualifying sending.
Jal
,
Dec 22, 2021 at 18:29
Não foi possível acessar o servidor de pagamento. Por favor, erifique sua conexão e tente novamente.
PaymentConnectionFailed
The word "reach" is better translated as "acessar" in Portuguese. "Encontrar" means "to find". I also added 'Por favor" because the program was polite in English so why remove the politeness in Portuguese?
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:29
FATURA TESTE
PaymentTestInvoice
When you say "Fatura de testes" it might mean that you have many tests to run. In reality, "Fatura de testes" does not make any sense in Portuguese.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:23
Comece a conversar tocando no botão de nova mensagem no canto inferior direito ou toque no menu para mais opções.
NoChatsHelp
The current translation does not match the text in the image.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:19
Não posso falar agora. O que aconteceu?
QuickReplyDefault1
There are two sentences in the text. Therefore, there must be a "period" to start a new sentence. The use of a comma is incorrect in this case. And when the program is asking What's up, the intention is to know if something happened on the other line and the translation for it is "O que aconteceu".
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 18:16
Desculpe, jogos não podem ser enviados para chats secretos.
GameCantSendSecretChat
The use of the definite article “os” in the original translation may lead the user to think that a specific subset of games can’t be sent to secret chats. The removal of this article brings the sentence to a meaning closer to the original in English - games, in general, can’t be sent to secret chats.
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:13
Tem certeza de que deseja cancelar o cadastro?
AreYouSureRegistration
The word “cadastro” is more widely used in registration contexts in Brazilian Portuguese.
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:11
O Telegram precisa de acesso ao seu armazenamento para que você possa enviar e salvar fotos, vídeos, música e outras mídias.
PermissionStorage
A minor suggestion would be the addition of the possessive pronoun “seu” in order to make it clear that it’s the user’s device’s storage - even though it’s a minor change, it may be necessary for some users who aren’t very tech savvy and may be confused as to what storage the message is referring to.
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:11
Encaminhe as mensagens aqui para salvá-las
ChatYourSelfDescription1
The applied translation may sound confusing for users since the goal comes before the action in the sentence structure - users forward the messages and then such messages are saved. The suggested translation is an attempt to make the instructions clearer.
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:11
Não posso falar agora, o que houve?
QuickReplyDefault1
The “está tudo certo?” expression is not very common in Brazilian Portuguese in this context. A more appropriate one would be “o que houve?”, as in, “did something happen/what is it?” but more polite than “o que foi?”
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:09
Desculpe, os admins do grupo restringiram o seu envio de mídias.
ErrorSendRestrictedMedia
The applied translation sounded too literal, and followed a construction that isn’t very common in Portuguese (“restringir do”, an indirect transitive construction). Therefore, I’ve chosen a construction that sounds a little better in Brazilian Portuguese (“restringir o”, a direct transitive construction). Thus, I had to change the latter half of the sentence to make it clear that a user functionality was restricted in some capacity.
yasmim
,
Dec 22, 2021 at 18:08
Esta ação é irreversível. Não é possível reverter um supergrupo para um grupo normal.
ConvertGroupAlert
A clearer translation for downgrade in this case is "reverter".
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 18:08
Baixe o Telegram em seu computador em * desktop.telegram.org *.
AuthAnotherClientInfo1
The word order in the current translation does not sound natural.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 17:53
A voz da outra pessoa sumia
RateCallInterruptions
"A outra pessoa ficou sumindo" means that the person him/herself was disappearing. "A voz da outra pessoa sumia" makes it clear that this item is about the other side's voice and "sumia" also means that it happened repeatedly.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 17:18
Seu armazenamento em nuvem
ChatYourSelfTitle
"Sua nuvem de armazenamento" is a slight mistranslation, because it sounds like the user has the cloud, not storage itself. Besides, "armazenamento em nuvem" is already widely used.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 17:10
Em segundos, você receberá uma breve ligação de:
MissedCallDescriptionSubtitle
A new translation was suggested because the current one says that the call is “agora” (“now”), but the English version says it is “within next few seconds” (“em segundos”).
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 17:07
Devido a uma alteração feita pelo **Google**, precisamos mover os arquivos baixados usando o **Telegram** para uma nova pasta.
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto os arquivos são movidos.
MigrateOldFolderDescription
“Change” was translated as “alteração” and “take a few moments” as “levar algum tempo” due to faithfulness in translation.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
Laís Santos
,
Dec 22, 2021 at 16:52
Apenas você e outros admins irão ver este nome.
LinkNameHelp
The translation is closer to the original sentence.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 16:31
Escanear QR Code
AuthAnotherClientScan
The term "QR Code" is already widely used in PT-BR.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 16:16
O documento deve conter sua fotografia, primeiro e último nomes, data de nascimento, número do documento, país de emissão e data de validade.
PassportPersonalUploadInfo
“The document must contain your photograph, first and last name, date of birth, document number, country of issue, and expiry date.” was translated as “O documento deve conter sua fotografia, nome e último nome, data de nascimento, número do documento, país de emissão e data de validade”. The word “first” was simply translated as “nome”, which means “name”, and this is the informal way of saying “first name” in Brazil. The syntactical structure of Portuguese also requires “nome” to be used in its plural form, “nomes”, since the sentence is about two names, the first and the last. Hence, the proper translation for this is “O documento deve conter sua fotografia, primeiro e último nomes, data de nascimento, número do documento, país de emissão e data de validade”.
Tauani Lavarini
✨
,
Dec 22, 2021 at 16:06
gravando vídeo...
RecordingRound
Since there isn't enough room for "gravando uma mensagem de vídeo...", "gravando vídeo..." conveys the message successfully.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 16:04
Insira o código
EnterCode
The most commonly used translation for the word "enter" in this context is "insira". The translation is also closer to the original phrase.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 15:57
Aplicar arquivo de tradução
ApplyLocalizationFile
"Tradução" is better for language-related items. "Localização" is unusual for language-related items and ambiguous.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 15:56
Tem certeza de que deseja encerrar todas as outras sessões?
AreYouSureSessions
The most commonly used translation for the word "terminate" in this context is "encerrar". Additionally, the correct form of the expression "ter certeza" in this case requires the preposition "de"
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 15:41
Receber código neste telefone
DidNotGetTheCodePhone
"Receber" conveys a more close meaning to get, rather than "obter" which may indicate an active need of user input, rather than a passive action.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 15:13
Esses usuários poderão ou não te ligar, independentemente das configurações acima.
CustomCallInfo
The current translation is incorrect and the sentence doesn't convey the right message. The correct translation of the word "regardless" is "independentemente".
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 14:57
Compartilhe fotos e vídeos neste chat e acesse-os em qualquer um de seus dispositivos.
NoMedia
Firstly, since there are multiple terms of different genders, it's preferable to use the masculine particle. Secondly, the current translation uses inversion and hyperbapt, which makes the information more confusing and longer.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 14:56
Esmaecer
Fade
It's better to avoid anglicisms, specially since the language already has a proper word that works as a translation.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 14:50
Número de mensagens anteriores para mostrar:
AddToTheGroupForwardCount
The current text is not clear to what this prompt actually does. "Antigas" may seem as something that is very old, and not necessarily the last sent messages in the chat. And it's also important to clarify that those are the messages that the user will see, not that they will be directly fowarded to them, which the word "encaminhar" may signify.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 14:46
Não há pedidos pendentes
para entrar neste canal.
NoSubscribeRequestsDescription
It's necessary to specify, likewise in the English version, that this message reffers to pending requests, and not requests in general.
Jota
,
Dec 22, 2021 at 14:41
Como você não forneceu um e-mail de recuperação quando configurou sua senha, suas opções restantes são lembrar sua senha ou apagar sua conta.
RestorePasswordNoEmailText
"Providenciar" is related to taking measures to achieve something complex. "Fornecer" is simpler and more commonly used. Changing "ao" to "quando" also makes it clearer that this happened when the user set the password.
Daniel
,
Dec 22, 2021 at 14:18
Redefinir conta
ResetAccount
"Redefinir" is a more adequate translation to "Reset" than "Apagar" (to erase). The user is not erasing or deleting their account, but rather resetting it. Plus, this translation is already being used in other texts where this option is mentioned.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 13:50
REDEFINIR CONTA
ResetAccountButton
"REDEFINIR" is a more adequate translation to "RESET" than "APAGAR" (to erase). The user is not erasing or deleting their account, but rather resetting it. Plus, this translation is already being used in other texts where this option is mentioned.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 13:45
Digite seu nome e adicione uma imagem de perfil.
RegisterText2
"Adicione" (add) instead of "coloque" (put in) is a more adequate translation, as well as "imagem de perfil" (profile image) instead of "foto de perfil" (profile photo), since Telegram doesn't require the the profile picture to be a photograph.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 13:40
Enquetes no Modo Quiz têm apenas uma resposta correta. Usuários não podem revogar suas respostas.
QuizInfo
The applied translation does not have a fluid reading because it puts the indicative of a correct answer ("só") before the verb. Replacing "a resposta deles" with "suas respostas" also improves readability.
Vito Magarão
,
Dec 22, 2021 at 13:40
O aplicativo de mensagem **mais rápido** do mundo.
É **gratuito** e **seguro**.
Page1Message
Esta opção dá ênfase ao fato do Telegram ser o aplicativo de mensagem "mais rápido" do mundo, ao invés de ser apenas rápido. Qualquer aplicativo pode ser rápido, mas a ideia é que o Telegram é o MAIS rápido, certo? É isso que o texto em inglês enfatiza.
a n g e l ⛧ sorumbático
,
Dec 22, 2021 at 13:30
Este usuário ainda não tem o Telegram, enviar um convite?
InviteUser
I used "este" because it points to the user the person is interacting to right there and, according to the original one, there was no "do you wish to" in it so I thought it'd be the best to keep it as straightfoward as it originally is.
Deleted Account
,
Dec 22, 2021 at 13:09
Alterar para tela cheia
AccSwitchToFullscreen
"Switch" translates to "alterar" or "trocar" in Portuguese - in other words, changing from one thing to another - a meaning that is not as clearly conveyed by the word "ir", that simply implies the act of going to somewhere.
Carol
,
Dec 22, 2021 at 12:42
Locais ao Vivo
LiveLocations
This change would require some work to keep everything consistent and this is the better example. Some of the other translations around Telegram hide the "location" translation in order to keep the length small, while others focus on keeping it while removing most of the remaining words. Location seems to be translated often on telegram as "Localização" only, when it can be also translated as "Local", like google uses it on maps when the length is too small. Also, the same seems to happen to the world "Live" which seems to always be translated to "Em tempo real" which is more equivalent to "Real-time", a better translation for Live would be "ao Vivo" which is what is more commonly used in brazil to describe not only live television since ever, but is also used by google on youtube to describe live streams. This change not only would be more correct, as well as the small size of both words would allow for them to be used in more options and increase the clarity of all translations that have live/location words in them.
.
,
Dec 22, 2021 at 06:18
Ligando no seu número **
%1$s
** para ditar o código.
SentCallOnly
Change is closer to current english phrase (Calling your phone **%1$s** to dictate the code), and at the time of this suggestion, the image phrase is "We're calling your phone **%1$s** to dictate a code", which makes the current translation correct, but outdated.
.
,
Dec 22, 2021 at 05:33
Contatos deste dispositivo serão adicionados a esta conta.
SyncContactsOn
Change in order to comply with proposed change to SyncContactsOff, while also increasing clarity and being closer to original phrase.
.
,
Dec 22, 2021 at 05:26
Contatos deste dispositivo não serão adicionados a esta conta.
SyncContactsOff
This change should make more clear that the sync is related to the account being created, specially in cases where the user has more than one account.
.
,
Dec 22, 2021 at 05:23
Te ligando...
Calling
There doesn't seem to be a reason to have such formality on this text, since the original one doesn't have as well, and just "Te Ligando..." is enough to be clearly understood.
.
,
Dec 22, 2021 at 05:09
Enviamos um SMS com um código de ativação para o número **
%1$s
**.
SentSmsCode
This should increase clarity while also being closer to the original text, with the same amount of characters as well.
.
,
Dec 22, 2021 at 05:03
Na Nuvem
Page6Title
Cloud-Based is often translated as "Armazenado/Armazenamento na Nuvem", but just "Na Nuvem" is often used to quickly mean that something is "in the cloud".
.
,
Dec 22, 2021 at 04:53
Load More
Isso irá traduzir toda a interface. Você pode sugerir alterações na [plataforma de tradução].
Você pode alterar o idioma a qualquer momento nas Configurações.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
2nd sentence: "essa configuração" is clearer than "isso"…
Task switcher is an Android feature, that allows user to jump from one app to another. Translated as "alternador de tarefas"
Besides, ‘in this group’ means ‘neste grupo’. However, I think ‘neste’ ou ‘deste’ are acceptable because ‘deste’ could be associated with the meaning ‘forwarding FROM this group’.
I’ve changed the word order (‘neste grupo’ in the beggining of the sentence) because I think it becomes more fluid.
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app, enquanto os arquivos são movidos.
Note que ainda é possível a entrada no grupo, através do link de convite, desde que a pessoa não esteja na lista de Usuários Removidos.
Pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto isso.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
The sentence was also reduced (while keeping the same meaning) - “while the files are moved” as replaced by “isso” (“that”, as the first sentence already says that “we need to move the files”).
Note que ela ainda pode entrar por meio do link de convite do grupo, desde que não esteja na lista de Usuários Removidos.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
Pode ser necessário reiniciar o aplicativo para que essa configuração entre em vigor.
2nd sentence: "essa configuração" is much more clear than "isso"...
Isso pode levar algum tempo. Você pode continuar usando o app enquanto os arquivos são movidos.
“we need to move the file” is best translated as “precisamos mover os arquivos”. The current translation, “é necessário mover os arquivos”, means that “it is necessary to move the files”, so it does not make clear if Telegram will move the files or if the user must do it.
para entrar neste canal.
É **gratuito** e **seguro**.